The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to ensure Web technologies work for everyone, regardless of their language, script, or culture.
From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.
Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
New translations into Hungarian
Thanks to Dénes Kohn, Metaphraser – Translation Company, the following articles have been translated into Hungarian.
Mikor használjunk nyelvi egyeztetést (When to use language negotiation)
Útmutató: A Nyelv Deklarálása XHTML-ben és HTML-ben (Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML)
Szöveg nyelv nélküli címkézése (Tagging text with no language)
Miért használjuk a nyelv attribútumot? (Why use the language attribute?)
HTTP és meta a nyelvi információhoz (HTTP and meta for language information)
New translation into Hungarian
Thanks to Dénes Kohn, Metaphraser – Translation Company, the following article has been translated into Hungarian.
Karakterkódolások kezdőknek (Character encodings for beginners)
New translations into Spanish
Thanks to the English to Spanish Translation Team, Spanish Translation US, the following articles have been translated into Spanish.
El tamaño del texto en la traducción (Text size in translation)
Imágenes de fondo que admiten la localización (Background images that support localization)
Estilos con el atributo lang (Styling using the lang attribute)
New translations into Hungarian
Thanks to Dénes Kohn, Metaphraser – Translation Company, the following articles have been translated into Hungarian.
Karakterkódolások (Character encodings)
Dokumentum karakter beállítás (Document character set)
Megjelenítési problémák amelyeket az UTF-8 BOM okoz (Display problems caused by the UTF-8 BOM)
New translations into French, German and Italian
Thanks to Trusted Translations Inc. the FAQ-based article “Bidi Space Loss” has now been translated into French, German and Italian.
Bidirektionaler Leerzeichenverlust
Updated tests: Web fonts
The tests of font linking and eot fonts were updated, along with the associated results pages. The number of tests was reduced to a single test per script, but test cases were created for HTML4, XHTML 1.1 and XHTML served as both text/html and XML. In addition, links to font licence information were added to the test notes. The Urdu font was also updated.
The tests are linked from here:
The results can be found here:
New translation into German
Thanks to Jens Meiert the following ’getting-started’ article has been translated into German.
Internationalisierungstips für das Web (Internationalization Quick Tips for the Web)
New translation into Spanish
Thanks to the Spanish Translation Team, Spanish Translation US, the following article has been translated into Spanish.
CSS3 y texto internacional (CSS3 and International Text)
New translations into Hungarian
Thanks to Dénes Kohn, Metaphraser – Translation Company, the following articles have been translated into Hungarian.
Az (X)HTML oldal kódolásának megváltoztatása UTF-8-ra (Changing (X)HTML page encoding to UTF-8)
A Nyelv a Weben (Language on the Web)
Bevezető a Karakterkészletekbe és Karakterkódolásba (Introducing Character Sets and Encodings)
tcworld article about Japanese Requirements Note
tcworld magazine has published an article by Tony Graham about the recently published W3C Note, Requirements for Japanese Text Layout.