The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity. Read also about the opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
The article RTL rendering of LTR scripts is out for wide review. We are looking for comments by Thursday 7 July.
The article suggests ways to produce runs of right-to-left text using HTML & CSS for languages that are nowadays normally written left-to-right. The use cases for this are rare, and mostly relate to academic descriptions of text in orthographies such as Chinese, Japanese, Egyptian hieroglyphs, Tifinagh, Old Norse runes, and a good number of other now-archaic scripts.
Please send any comments as github issues by clicking on this link, or on “Leave a comment” at the bottom of the article. (This will add some useful information to your comment.)
The article “Script direction and languages” now has the title “What languages are written with right-to-left scripts?“, and provides insights into right-to-left (RTL) script usage around the world.
In a substantial revision, previous tables have been replaced with a completely new table which lists 12 scripts and over 200 languages using RTL scripts in the modern day. While it is only possible to give a rough idea of usage, the table includes information about which countries use those languages and figures for speakers of those languages. The data is gathered from the SIL Ethnologue.
The page Getting Started with Internationalization was recently rewritten. The new version is now available in the following translations.
Arabic: الخطوات الأولى مع التدويل
Simplified Chinese: 国际化入门资源
Thanks to the translators: Najib Tounsi, Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, Jean-Christophe Helary, 薛富侨
Web上的双向文本和语言元数据用例 (Use cases for bidi and language metadata on the Web)
国际化和多语言网站 (International & multilingual web sites)
单语言和多语言网站 (Monolingual vs. multilingual Web sites)
Thanks to Fuqiao Xue and Huan Cui for providing these translations.
Consellos rápidos sobre a internacionalización para a Web (Internationalization Quick Tips for the Web)
Introdución ás codificacións e ós conxuntos de caracteres (Character Sets and Encodings)
Idiomas na Web (Language on the Web)
These articles are part of the ‘Getting Started’ range.
The articles were translated thanks to Fátima Baña, Glocal Quality Solutions.
The W3C Internationalization Activity has just published First Public Working Drafts for 2 more documents that explore gaps in language support on the World Wide Web.
We are looking for expert contributors who can help us move this work forward by answering questions, documenting other gaps in support, and creating tests. For more information about the program, see this 15 minute overview (slides), and see the Language Enablement overview page.
A First Public Working Draft of Developing Localizable Manifests has been published.
This document provides definitions and best practices related to the specification of manifest files and similar document formats on the Web.
Some specifications on the Web deal with defining sets of files or resources to be consumed together. A common design pattern is to provide a manifest or configuration file that defines which resources are available and how various resources should be used or to provide various kinds of metadata about a collection of resources.
The document is still at a very early stage, and shows the intent, rather than reliable detail. Public comments are welcome, please raise them as github issues.