Internationalization (i18n)

Making the World Wide Web worldwide!


Groups/repos

i18n WG

i18n Interest Group

African LE

Americas LE

Arabic LE

Chinese LE

Ethiopic LE

European LE

Hebrew LE

India LE

Japanese LE

Korean LE

Mongolian LE

SE Asian LE

Tibetan LE

Participate!

Join a Group

Follow the work

Translate a specification or page

International­ization Sponsorship Program

News by category
News archives
July 2011 (13)
July 2009 (10)
June 2009 (10)
June 2008 (13)
Search news

I18n sponsors

APL, Japan The Paciello Group Monotype Alibaba

Monthly Archives: July 2006

Posts

Les codages de caractères

Thanks to Jean-Jacques Solari the article “Character encodings” has now been translated into French (language negotiated).

Categories: Translation needed

Specifying Language in XHTML & HTML Content

Updated Working Draft

The Internationalization GEO (Guidelines, Education & Outreach) Working Group has published an updated Working Draft of Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content. Part of a series designed for authors, the document is an aid to specifying the language of content for an international audience.

The title has been changed to reflect that these are ‘Best practises’ rather than ‘Techniques’, and the content and format has been substantially reworked. In particular, the term ‘primary language’ has been replaced with references to the ‘language of the intended audience’.

Categories: Highlight, New draft

Kto używa Unicode?

Thanks to Tłumaczenia dokumentów Team the FAQ-based article “Who uses Unicode?” has now been translated into Polish (language negotiated).

Categories: Translation needed

Character encodings

Updated article

Over the past 6 months for this article we have had an average of over 40 feedback ratings per month. Based on this feedback, substantial changes were made to this article so that it is more accessible to content authors, designers and people who are learning to use HTML or XML technologies. It was also positioned more clearly as a starting point and summary of information, rather than being all you need to know.

Translators should consider retranslating the whole article.

Categories: Update

Lokalizacja versus internacjonalizacja

Thanks to Tłumaczenia Dokumentów Team the FAQ-based article “Localization vs. Internationalization” has now been translated into Polish (language negotiated).

Tags:
Categories: Translation needed

New article: CSS3 and International Text

Read the article

The CSS3 modules currently in development will introduce a large number of properties designed to support non-Latin text, from vertical script support to kashida justification, from ruby positioning to list numbering. This article will give you a glimpse of some of the properties that lie in store, and discuss how you can help to make these improvements a reality.

Setting the HTTP charset parameter

Updated article

We have had over 220 feedback ratings on this article, including 23 comments. Based on this feedback, this document was reformatted and had some changes to content.

From the feedback responses it was very clear that non-developers coming across this page (and a few developers) were confused by it. Redirects and clarification about the content and intended audience have been added to address that.

The title was slightly changed from ‘The HTTP charset parameter’ to ‘Setting the HTTP charset parameter’, and there were some tweaks to the code samples.

Translators should consider retranslating the whole article.

Categories: Update

Internationale und mehrsprachige Webseiten

Thanks to Jens Meiert the FAQ-based article “International & multilingual web sites” has now been translated into German (language negotiated).

Categories: Translation needed

Copyright © 2023 World Wide Web Consortium.
W3C® liability, trademark and permissive license rules apply.

Questions or comments? ishida@w3.org