Monthly Archives: March 2012
The MultilingualWeb Workshop in Luxembourg was another success, thanks once again to the efforts of the excellent speakers and the local organizers. The program included another Open Space discussion organized by TAUS, and a new feature was a number of poster presentations. We had over 130 attendees.
The program page has now been updated to point to speakers’ slides and to the relevant parts of the IRC logs. Links to video recordings will follow shortly.
There are also some links pointing to social media reports, such as blog posts, tweets and photos, related to the workshop. If you have any blog posts, photos, etc. online, please let Richard Ishida know (email@example.com) so that we can link to them from this page.
A summary report of the workshop will follow a little later.
The Unicode Consortium announced today that the CLDR Survey Tool is open for beta testing. CLDR provides key building blocks for software to support the world’s languages, with the largest and most extensive standard repository of locale data available. The survey tool is an online tool used by organizations and individuals to contribute data to this repository, and to vote on alternative contributions.
The survey tool has undergone substantial revision, with dramatic improvements in performance and usability. The Unicode Consortium would appreciate people trying out the tool so that they can identify any remaining problems before we start data submission (currently scheduled for April 4). More information.
The Unicode CLDR 21.0.1 maintenance release is also now available. See details.
The next major release is CLDR 22, scheduled for late August. The CLDR 22 release does involve general data submission, which will begin soon. See the latest schedule.
Today W3C announced new work to make it easier for people to create Web content in the world’s languages. The lack of standards for exchanging information about translations is estimated to cost the industry as much as 20% more in translation costs, amounting to billions of dollars. In addition, barriers to distributing content in more than one language mean lost business. Multinational companies often need to translate Web content into dozens of languages simultaneously, and public bodies from Europe and India typically must communicate with citizens in many languages. As the Web becomes more diverse linguistically, translation demands will continue to grow.
The MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group will develop standard ways to support the (automatic and manual) translation and adaptation of Web content to local needs, from its creation to its delivery to end users. Read the press release and learn more about the W3C Internationalization Activity. The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding from the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7).