The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity. Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
Web上的双向文本和语言元数据用例 (Use cases for bidi and language metadata on the Web)
国际化和多语言网站 (International & multilingual web sites)
单语言和多语言网站 (Monolingual vs. multilingual Web sites)
Thanks to Fuqiao Xue and Huan Cui for providing these translations.
Consellos rápidos sobre a internacionalización para a Web (Internationalization Quick Tips for the Web)
Introdución ás codificacións e ós conxuntos de caracteres (Character Sets and Encodings)
Idiomas na Web (Language on the Web)
These articles are part of the ‘Getting Started’ range.
The articles were translated thanks to Fátima Baña, Glocal Quality Solutions.
The W3C Internationalization Activity has just published First Public Working Drafts for 2 more documents that explore gaps in language support on the World Wide Web.
We are looking for expert contributors who can help us move this work forward by answering questions, documenting other gaps in support, and creating tests. For more information about the program, see this 15 minute overview (slides), and see the Language Enablement overview page.
A First Public Working Draft of Developing Localizable Manifests has been published.
This document provides definitions and best practices related to the specification of manifest files and similar document formats on the Web.
Some specifications on the Web deal with defining sets of files or resources to be consumed together. A common design pattern is to provide a manifest or configuration file that defines which resources are available and how various resources should be used or to provide various kinds of metadata about a collection of resources.
The document is still at a very early stage, and shows the intent, rather than reliable detail. Public comments are welcome, please raise them as github issues.
This article gives a high level summary of various typographic strategies for fully justifying text on a line and in a paragraph for a variety of scripts, and offers some advice to authors and implementers.
The section about SE Asian justification was rewritten as South & Southeast Asian Writing Systems, adding more detail, and shows examples for Tamil of inter-glyph stretching (as opposed to inter-character).
The W3C Internationalization Activity has published a first public working draft of an Internationalization Glossary. This document provides or points to definitions for various terms related to W3C internationalization.
As well as adding new terms, we plan to point to related definitions in other locations as the document evolves.
Please send any comments to the GitHub issues list.
An update for the article Declaring language in HTML has just been published.
This page describes how to mark up an HTML page so that it gives information about the language of the page. It begins with an overall summary, then provides additional details in subsequent sections.
The material was reorganised to expand the quick answer section and de-emphasise the information about XML/XHTML declarations.