
From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.
Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
New First Public Working Drafts: Kashmiri, Urdu, Uighur
The Internationalization Activity has just published the following FPWD documents.
These languages are all written right-to-left (based on the Arabic script) and are used in India, Pakistan, and Western China. Urdu & Kashmiri are normally written in the nastaliq writing style.
Currently, these documents mostly point to external descriptions of how the script works. They also point to relevant GitHub discussions, tests, and gap reports. This provides a convenient way to access information about a particular script/language when doing gap analysis as part of our language enablement program.
Comments welcome, via the GH links indicated at the top of each page.
New First Public Working Draft: Adlam
The Internationalization Activity has just published the following FPWD document.
This document was also updated.
Currently, these documents mostly point to external descriptions of how the script works. They also point to relevant GitHub discussions, tests, and gap reports. This provides a convenient way to access information about a particular script/language when doing gap analysis as part of our language enablement program.
Comments welcome, via the GH links indicated at the top of each page.
New translation into Chinese
双向文本:Unicode控制字符还是标记语言? (Unicode controls vs. markup for bidi support)
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New First Public Working Drafts
The Internationalization Activity has recently published the following FPWD documents.
Thus far, these documents mostly point to external descriptions of how the script works. They also point to relevant GitHub discussions, tests, and gap reports. This provides a convenient way to access information about a particular script/language when doing gap analysis as part of our language enablement program.
Similar structural changes have been applied to the following documents, although these documents contain much more in-page content.
Comments welcome, via the GH links indicated at the top of each page.
New translation into Chinese
从右向左显示从左向右书写的文字 (RTL rendering of LTR scripts)
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into French
Les étiquettes de langues en HTML et XML (Language tags in HTML and XML)
Thanks to Gwendoline Clavé, Clavoline Traduction for providing this translation.
WEB I18N GAP FIXED: Interoperable emphasis marks
Chinese and Japanese have a native way of indicating emphasis for short ranges of inline text which involves placing a small mark above or below the characters being emphasised in horizontal text, and to the right/left in vertical text.
This is now supported, using CSS, in all 3 major browser engines.
See the Gap report.
See also CSS Text Decoration for how to use this feature.
WEB I18N GAP FIXED: Interoperable custom counter styles
All 3 major browser engines now support the ability to create custom counter styles.
This is a significant step forward in enabling fully interoperable list numbering and other counters that reflect local approaches, especially for languages with smaller speaker populations.
See the Gap report.
See also Ready-made Counter Styles to use or adapt almost 200 suggested patterns from around the world.
New translation into Chinese
用Accept-Language确定用户的区域设置 (Accept-Language used for locale setting)
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.
New translation into Chinese
选择语言标签 (Choosing a Language Tag)
Thanks to Fuqiao Xue for providing this translation.