The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to ensure Web technologies work for everyone, regardless of their language, script, or culture.
From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.
Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
International developments in SSML
Paolo Baggia of Loquendo has written a short article to describe Speech Synthesis Markup Language (SSML) developments since 2004 related to internationalization. A series of workshops was held, leading to work on requirements for a new version 1.1 of SSML. A first Working Draft of SSML 1.1 was published in January of this year.
Updated test results: Automatic font assignment for CJK text
Results were updated for new versions of Internet Explorer, Firefox, and Opera. Changes in behaviour were noted in IE7 and Opera compared to previous tests.
Workshop on Internationalizing the Speech Synthesis Markup Language (SSML)
The third workshop aimed at internationalizing the Speech Synthesis Markup Language (SSML) was held in Hyderabad, India, on 13-14 January 2007. The summary and the minutes are now available.
This workshop was more narrowly focused than the previous workshops, specifically targeting languages of the Indian subcontinent.
The workshop was a success and the Voice Browser Working Group has started to review the requirements raised during the workshop with a view to improving international support in the SSML specification.
New translation: Набор символов документа
Thanks to Елена Неллсон (Elena Nellson) the FAQ-based article “Document character set” has now been translated into Russian (language negotiated).
New translation: Кодировка символов
Thanks to Елена Неллсон (Elena Nellson) the article “Character encodings” has now been translated into Russian (language negotiated).
New translation: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Thanks to the Tłumaczenia team the FAQ-based article “When to use language negotiation” has now been translated into Polish (language negotiated).
New translation: Formularze wielojęzyczne
Thanks to the Tłumaczenia team the FAQ-based article “Multilingual Forms” has now been translated into Polish (language negotiated).
New translation: Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Thanks to the Tłumaczenia team the FAQ-based article “Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” has now been translated into Polish (language negotiated).
New tests: UTF-8 auto-detection
This series of tests checks whether a user agent automatically recognizes that a file declared as US-ASCII is really UTF-8 encoded, and displays the text as UTF-8, even if the encoding declarations say otherwise.
Initial test results are also provided.
Updated tests: UTF-8 signature
Some user agents produce unexpected results when displaying files that contain a UTF-8 signature (byte order mark). This series of tests allows you to see whether that holds true for your user agent.
The tests were simplified and better documented, and a new test was added related to PHP includes. An initial set of results was also added.