The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to ensure Web technologies work for everyone, regardless of their language, script, or culture.
From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.
Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
New article: Personal names around the world
How do people’s names differ around the world, and what are the implications of those differences on the design of forms, databases, ontologies, etc. for the Web?
People who create web forms, databases, or ontologies are often unaware how different people’s names can be in other countries. They build their forms or databases in a way that assumes too much on the part of foreign users. This article introduces you first to some of the different styles used for personal names, and then some of the possible implications for handling those on the Web.
By Richard Ishida, W3C.
New translation into German
Angabe der Zeichencodierung in HTML (Declaring character encodings in HTML)
This article was translated into German thanks to Gunnar Bittersmann.
New translations into Russian and Ukrainian
Ukrainian:
xml:lang в схемах XML документа (xml:lang in XML document schemas)
HTTP та meta для мовної інформації (HTTP and meta for language information)
Використання Accept-Language для налаштування локалі (Accept-Language used for locale setting)
Відмітка тексту без мови (Tagging text with no language)
Призначення мови в XHTML і HTML (Declaring Language in XHTML and HTML)
Розуміння Нових Language Тегів (Understanding the New Language Tags)
Language теги в HTML та XML (Language tags in HTML and XML)
Вибір language Тега (Choosing a Language Tag)
Двобуквені або трибуквені мовні коди (Two-letter or three-letter language codes)
Чому використовувати language атрибут? (Why use the language attribute?)
Налаштування мовних уподобань в браузері (Setting language preferences in a browser)
Russian:
xml:lang в схемах XML документа (xml:lang in XML document schemas)
HTTP и meta для речевой информации (HTTP and meta for language information)
Использование Accept-Language для настройки локали (Accept-Language used for locale setting)
Отметка текста без языка (Tagging text with no language)
Назначение языка в XHTML и HTML (Declaring Language in XHTML and HTML)
Понимание Новых Language Тэгов (Understanding the New Language Tags)
Language тэги в HTML и XML (Language tags in HTML and XML)
Выбор language Тэга (Choosing a Language Tag)
Двухбуквенные или трехбуквенные языковые коды (Two-letter or three-letter language codes)
Зачем использовать language атрибут? (Why use the language attribute?)
Настройка языковых предпочтений в браузере (Setting language preferences in a browser)
These articles were translated thanks to Alexandr Shlapak.
New translations into Swedish
Att sätta charset-parametern i HTTP (Setting the HTTP charset parameter)
Att välja & använda en teckenkodning (Choosing & applying a character encoding)
These articles were translated into Swedish thanks to Olle Olsson.
Initial program published for MultilingualWeb Workshop in Limerick

An initial program has been published for the upcoming W3C MultilingualWeb workshop in Limerick, Ireland, 21-22 September 2011. (Co-located with the 16th Annual LRC Conference.)
The keynote speaker will be Daniel Glazman, of Disruptive Innovations, and co-chair of the W3C CSS Working Group. He is followed by a strong line up in sessions entitled Developers, Creators, Localizers, Machines, Users, and Policy.
See the Call for Participation for details about how to register for the workshop. Participation in the workshop is free.
The MultilingualWeb workshops, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, look at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The workshops are successful because they attracted a wide range of participants, from fields such as localization, language technology, browser development, content authoring and tool development, etc., to create a holistic view of the interoperability needs of the multilingual Web.
We look forward to seeing you in Limerick!
New translations into Romanian
Controlere Unicode vs. marcare pentru sprijinul bidi (Unicode controls vs. markup for bidi support)
Dimensiunea textului in traduceri (Text size in translation)
O introducere in Adresele Web Multilingve (An Introduction to Multilingual Web Addresses)
These articles were translated into Romanian thanks to Costea Marian.
Draft for review: Personal names around the world
Comments are being sought on the article Personal names around the world prior to final release. This article addresses the question “How do people’s names differ around the world, and what are the implications of those differences on the design of forms, ontologies, etc. for the Web?”.
Please send any comments to www-international@w3.org (subscribe) by 7th August.
By Richard Ishida, W3C.
New version of the Internationalization Checker released
The ‘i18n checker‘ is a free service by W3C that provides information about internationalization-related aspects of your HTML page, and advice on how to improve your use of markup, where needed, to support the multilingual Web.
This latest release uses a new user interface and redesigned source code. It also adds a number of new tests, a file upload facility, and support for HTML5.
This is still a ‘pre-final’ release and development continues. There are already plans to add further tests and features, to translate the user interface, to add support for XHTML5 and polyglot documents, to integrate with the W3C Unicorn checker, and to add various other features. At this stage we are particularly interested in receiving user feedback.
Try the checker and let us know if you find any bugs or have any suggestions.
New translations into Hungarian
Gyors tippek a web internacionalizálásához (Internationalization Quick Tips for the Web)
A b és i elemek használata (Using b and i elements)
A böngészőből jövő kérés nyelvi beállításai (Accept-Language used for locale setting)
Karakterkódolás deklarálása CSS-ben (Declaring character encodings in CSS)
A HTTP karakterkészletének (charset) paraméterezése (Setting the HTTP charset parameter)
These articles were translated into Hungarian thanks to Petra Csobanka.
New translations into German
Textlänge bei Übersetzungen (Text size in translation)
Nicht-englische Tags (Non-English tags)
xml:lang in XML-Dokument-Schemas (xml:lang in XML document schemas)
Überprüfung der Zeichencodierung mit dem Validator (Checking the character encoding using the validator)
These articles were translated into German thanks to Gunnar Bittersmann.
