The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to ensure Web technologies work for everyone, regardless of their language, script, or culture.
From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.
Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
More new translations into Spanish
Codificación de caracteres: conceptos básicos (Character encodings: Essential concepts)
Selección & aplicación de codificación de caracteres (Choosing & applying a character encoding)
These articles were translated into Spanish thanks to the Spanish Translation Team, Trusted Translations, Inc.
New translations into Spanish
Ejecución de HTML & XHTML (Serving HTML & XHTML)
Introducción a direcciones web plurilingües (An Introduction to Multilingual Web Addresses)
Formatos de fechas (Date formats)
Capacidades de visualización (Display capabilities)
These articles were translated into Spanish thanks to the Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
Unicode version 6.0 released
The newly finalized Unicode Version 6.0 adds 2,088 characters, with over 1,000 new symbols.
The October 2010 release includes the Unicode Character Database (UCD), Unicode Standard Annexes (UAXes), and code charts. With the release of these components, implementers are able update their software to Unicode 6.0 without delay. The final text of the core specification will be available in early 2011.

A long-awaited feature of Unicode 6.0 is the encoding of hundreds of symbols for mobile phones. These emoji characters are in widespread use, especially in Japan, and have become an essential part of text messages there and elsewhere. Unicode 6.0 now provides for data interchange between different mobile vendors and across the internet. The symbols include symbols for many domains: maps and transport, phases of the moon, UI symbols (such as fast-forward) and many others – including the symbol for mobile phone itself.

A late-breaking addition is the newly created official symbol for the Indian rupee. “With the help of the Indian government and our colleagues in ISO, we were able to accelerate the encoding process.” said Mark Davis, president of the Consortium. “Once computers and mobile phones update to the new version of Unicode, people will be able to use the rupee sign like they use $ or € now.”
MultilingualWeb Workshop, Madrid. Initial program published.
The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what’s available and identify gaps via a series of four events, over two years.
The first workshop takes place in Madrid on 26-27 October 2010. It is free and open to the public.
A first view of the workshop program has just been published. Speakers represent a wide range of organizations and interests, such as:
BBC, DFKI, European Commission, Facebook, Google, Loquendo, LRC, Microsoft, Mozilla, Opera, SAP, W3C, WHO, WWW Foundation, and more.
Session titles include: Developers, Creators, Localizers, Machines, and Users. The workshop should provide useful cross-domain networking opportunities.
If you are interested in attending the workshop, see the Call for Participation for details on how to register.
New translation into Brazilian Portuguese
Idiomas na Web (Choosing & applying a character encoding)
This ‘Getting Started’ article was translated into Brazilian Portuguese thanks to Matheus Salmi, CZ SEE.
New translation into Brazilian Portuguese
Escolha e uso de codificação de caracteres (Choosing & applying a character encoding)
This article was translated into Portuguese thanks to Maurício Samy Silva.
MultilingualWeb Workshop, Madrid. Speaker proposals due 17th September
The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what’s available and identify gaps via a series of four events, over two years.
The first workshop takes place in Madrid on 26-27 October 2010.
Many interesting speaker proposals have already been submitted, and the program committee has also now confirmed lead speakers for each of the main workshop sessions from the following organizations:
Internationalizers: W3C
Creators: BBC World Service
Localizers: SAP
Users: Facebook
Machines: DFKI
Policy makers: Localisation Research Centre
See the Call for Participation for details about how to register for the workshop.
In particular, if you wish to speak at this event, and haven’t yet submitted a proposal, please send an expression of interest (see the CFP) by September 17th.
New translation into Brazilian Portuguese
Normalização para HTML e CSS (Normalization in HTML and CSS)
This article was translated into Portuguese thanks to Maurício Samy Silva.
6 new articles about character encodings and HTML/CSS
Some articles are brand new and others were originally part of a tutorial, but have been updated and amplified to bring HTML5 to the fore and incorporate feedback from various readers. The articles are:
- Character encodings: Essential concepts
- Choosing & applying a character encoding
- Declaring character encodings in HTML
- The byte-order mark (BOM) in HTML
- Normalization in HTML and CSS
- Characters or markup?
Together these articles, with several other existing articles that were updated at the same time, provide practical advice to content authors on how to handle character encodings in HTML and CSS.
Updated article: Serving HTML & XHTML
Numerous changes were made to this article to address feedback, eliminate duplication in other articles, and reflect the passage of time. The focus of the article was changed to address not just XHTML 1.0 authors, but those working with HTML, XHTML and CSS in general, and sets out to provide simple introductions to MIME types and standards vs. quirks modes for authors that can be referenced from other articles. For more information about changes see below.
French, Polish, Brazilian Portuguese, Romanian, Swedish and Thai translators are requested to update their translations.
Description of changes:
- much of the text and article structure was rewritten
- the title was changed
- the latest template was applied, and various new style conventions that affect the markup
- changes were made to the Further Reading section
Translators should retranslate the whole article.