The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to ensure Web technologies work for everyone, regardless of their language, script, or culture.
From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.
Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
New translation into Swedish
Teckenkodning för nybörjare (Character encodings for beginners)
This article was translated into Swedish thanks to Olle Olsson.
MultilingualWeb Limerick workshop report now available

A report summarising the MultilingualWeb workshop in Limerick is now available from the MultilingualWeb site. Alongside the summaries are links to slides, video recordings, and the IRC log for each speaker and the discussion sessions.
Entitled “A Local Focus for the Multilingual Web”, the workshop surveyed and shared information about currently available best practices and standards that can help content creators and localizers address the needs of the multilingual Web. Attendees also heard about gaps that need to be addressed, and enjoyed opportunities to network and share information between the various different communities involved in enabling the multilingual Web.
This workshop also included a half-day Open Space discussion session run by Jaap van der Meer of TAUS, where attendees split into breakout groups to discuss topics of their own choosing.
You can also find links to videos, slides, etc as well as links to social media related to the event on the program page of the workshop.
Preparations have now begun for the next workshop, to be held in Luxembourg, on March 15-16. It will be hosted by the Directorate General for Translation of the European Commission. See the Call for Participation to register.
CSS character encoding tests updated
These tests check whether a user agent follows the CSS 2.1 specification when dealing with character encodings for CSS style sheets. The test results have been updated to show the behaviour of the latest versions of major browsers, and the tests have been added to the W3C Test Framework.
See the page summarizing the latest results. You can also link from that page to the tests themselves.
See the tests in the W3C Test Harness or in the Internationalization Activity format.
New tests: HTML5 bidi
An initial set of new tests related to bidirectional text support in HTML5 have been added to the Internationalization test suite. More tests will follow shortly.
These tests look at support for the new bdi element, and at behavior associated with newlines.
The tests are published in the i18n-html5 test suite in the W3C Test Harness as well as being accessible in the usual Internationalization Activity format.
A page summarizing the latest results is available.
New translations into Russian and Ukrainian
Ukrainian:
Обслуговування HTML та XHTML (Serving HTML & XHTML)
Коли слід використовувати узгодження мови (When to use language negotiation)
Можливості відображення (Display capabilities)
Формати дати (Date formats)
Дати та час (Dates and Time)
Russian:
Обслуживание HTML и XHTML (Serving HTML & XHTML)
Когда следует использовать language negotiation (согласование языка) (When to use language negotiation)
Возможности отображения (Display capabilities)
Формати даты (Date formats)
Даты и время (Dates and Time)
These articles were translated thanks to Alexandr Shlapak.
MultilingualWeb speaker deadline coming, don’t delay!

We are expecting talks from Microsoft, Wikimedia, Mozilla, Joomla, the European Commission and CNGL representatives at the MultilingualWeb workshop in Luxembourg, and we will be filling the remaining slots soon. The deadline for submission of talk proposals is 10th February, so if you want to speak at the event please register as soon as possible. You can submit your proposal on the registration form.
We also recently announced that Ivan Herman, Semantic Web Activity Lead at the World Wide Web Consortium (W3C), will deliver the keynote talk.
This fourth MultilingualWeb workshop will be held in Luxembourg, hosted by the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission.
The MultilingualWeb project is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the Web multilingually. The project aims to raise the visibility of existing best practices and standards and identify gaps, with a view to helping content creators, localizers, tools developers, and others meet the challenges of the multilingual Web.
Participation is free. We welcome participation from both speakers and non-speaking attendees. For more information and to register, see the Call for Participation.
Unicode version 6.1 announced
The Unicode Consortium has announced the release of Version 6.1 of the Unicode Standard, continuing Unicode’s long-term commitment to support the full diversity of languages around the world. This latest version adds characters to support additional languages of China, other Asian countries, and Africa. It also addresses educational needs in the Arabic-speaking world. A total of 732 new characters have been added.
This version of the Standard also brings technical improvements to support implementers. Improved changes to property values and their aliases mean that properties now have easy-to-specify labels. The new labels combined with a new script extensions property means that regular expressions can be more straightforward and are easier to validate.
Over 200 new Standardized Variants have been added for emoji characters, allowing implementations to distinguish preferred display styles between text and emoji styles. For example:
26FA FE0F
26FD FE0E
26FD FE0F
Among the notable property changes and additions in Unicode 6.1 are two new line break property values, which improve the line-breaking behavior of Hebrew and Japanese text. Segmentation behavior was also improved for Thai, Lao, and similar languages.
Two other important Unicode specifications are maintained in synchrony with the Unicode Standard, and have updates for Version 6.1. These will be finalized in February:
UTS #10, Unicode Collation Algorithm
UTS #46, Unicode IDNA Compatibility Processing
New translation into Swedish
Snabbtips för internationalisering av webben (Internationalization Quick Tips for the Web)
This article was translated into Swedish thanks to Olle Olsson.
Ivan Herman to Keynote at the MultilingualWeb workshop in Luxembourg

Ivan Herman, Semantic Web Activity Lead at the World Wide Web Consortium (W3C), will deliver the keynote talk at the upcoming MultilingualWeb workshop. This 4th MultilingualWeb workshop will be held in Luxembourg, hosted by the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission.
Ivan will give an overview of the current work done at the W3C related to the Semantic Web, Linked Data, and related technical issues. The goal is not to give a detailed technical account but, rather, to give a general, and accessible, overview and use this is a basis for further discussions on how that particular technology can be used for the general issue of Multilingual Web.
Formerly head of the worldwide W3C Offices program, Ivan has been with the W3C since 2001, and also holds a tenure position at the Centre for Mathematics and Computer Sciences (CWI) in Amsterdam. He is a member of IW3C2 (International World Wide Web Conference Committee), and of SWSA (Semantic Web Science Association), the committee responsible for the International Semantic Web Conferences series.
The MultilingualWeb project is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the Web multilingually. The project aims to raise the visibility of existing best practices and standards and identify gaps, with a view to helping content creators, localizers, tools developers, and others meet the challenges of the multilingual Web.
Participation is free. We welcome participation from both speakers and non-speaking attendees. For more information and to register, see the Call for Participation.
New translations into Arabic, Japanese, Korean and Chinese
Arabic:
حجم النص في الترجمة (Text size in translation)
نموذج ترميز متعدد اللغات (Multilingual form encoding)
Japanese:
訳文における文字サイズ (Text size in translation)
多言語フォームのエンコーディング (Multilingual form encoding)
Web 上の言語 (Language on the Web)
Korean:
번역물의 텍스트 크기 (Text size in translation)
다국어 양식 인코딩 (Multilingual form encoding)
웹상의 언어 (Language on the Web)
(Simplified) Chinese:
文字大小和翻译 (Text size in translation)
多语言表单的编码 (Multilingual form encoding)
网站上的语言 (Language on the Web)
These articles were translated thanks to various groups within wintranslation.