The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to ensure Web technologies work for everyone, regardless of their language, script, or culture.
From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.
Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
New translation: Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen
Thanks to Gunnar Bittersmann the FAQ-based article “When to use language negotiation” has now been translated into German (language negotiated).
New translation: Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen
Thanks to Gunnar Bittersmann the FAQ-based article “Using character entities and NCRs” has now been translated into German (language negotiated).
Updated test results: Ruby markup served as text/html
These tests check whether and how a user agent displays ruby markup in XHTML 1.0 that is served as text/html (without CSS help).
Tests were conducted on later versions of Firefox, Opera and Safari browsers, and the Firefox browser with a later version of the ruby add-on by Jeroen Ruigrok van der Werven. The latter now passes all tests for simple and complex ruby as expected. There was no change for the three former browser setups.
Internationalization Tag Set Interest Group Launched
The Internationalization Tag Set (ITS) Interest Group, chaired by Yves Savourel (ENLASO Corporation), was launched today.
The ITS IG is a forum to foster a community of users of the Internationalization Tag Set (ITS), and aims to promote its adoption, and gather information on its further development. ITS defines data categories that may be used with schemas to support the internationalization and localization of XML-based documents.
Participation in the new ITS IG is open to W3C Members and the public.
For review: Migrating to Unicode
Comments are being sought on this article prior to final release. Please send any comments to www-international@w3.org (subscribe). We expect to publish a final version in one to two weeks.
New translation: Набір символів документа
Thanks to Nataly Panchenko (Наталія Панченко) the FAQ-based article “Document character set” has now been translated into Ukrainian (language negotiated).
New translation: Кодування Символів
Thanks to Nataly Panchenko the article “Character encodings” has now been translated into Ukrainian (language negotiated). This is our first Ukrainian translation.
New translation: Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
Thanks to Natalia Fabisz and Agata Bogacka the FAQ-based article “Setting charset information in .htaccess” has now been translated into Polish (language negotiated).
New translation: Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
Thanks to Andrew Osobka and Kamil Wiśniewski the article “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” has now been translated into Polish (language negotiated).
i18n Core Working Group helps gathering requirements on Japanese Layout
The i18n Core Working Group is co-ordinating the Japanese Layout Taskforce (JLTF), a joint task force between the CSS, i18n Core, SVG and XSL groups. The goal of the JLTF task force is the creation of a document about requirements for Japanese layout realized with technologies like CSS, SVG or XSL-FO. Samples of KIHONHANMEN (one of the basic units of Japanese layout) have recently been made publicly available.
The task force is working mainly in Japanese, with mailing lists and translations into English for non-Japanese participants.