Internationalization (i18n)

Making the World Wide Web worldwide!


Groups/repos

i18n WG

i18n Interest Group

African LE

Americas LE

Arabic LE

Chinese LE

Ethiopic LE

European LE

Hebrew LE

India LE

Japanese LE

Korean LE

Mongolian LE

SE Asian LE

Tibetan LE

Participate!

Join a Group

Follow the work

Translate a specification or page

International­ization Sponsorship Program

News by category
News archives
July 2011 (13)
July 2009 (10)
June 2009 (10)
June 2008 (13)
Search news

I18n sponsors

APL, Japan The Paciello Group Monotype Alibaba

The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity. Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.

News

For review: Ruby Styling

The article Ruby Styling is out for wide review. We are looking for comments by Thursday 14 July.

The article reviews the typical usage patterns of inline annotations for Japanese and Simplified/Traditional Chinese, and provides guidance for content authors about how to use features of the CSS Ruby spec to achieve the rendering they want. It also reports on current support for those features in the 3 major browser engines. This information should also be useful for authors writing in the Traditional Mongolian orthography.

This is a companion article to Ruby Markup, which focuses on how to mark up inline annotations.

Please send any comments as github issues by clicking on this link, or on “Leave a comment” at the bottom of the article. (This will add some useful information to your comment.)

Categories: clreq, For review, jlreq, mlreq

New article: RTL rendering of LTR scripts

The article RTL rendering of LTR scripts suggests ways to produce runs of right-to-left text using HTML & CSS for languages that are nowadays normally written left-to-right. The use cases for this are rare, and mostly relate to academic descriptions of text in orthographies such as Chinese, Japanese, Egyptian hieroglyphs, Tifinagh, Old Norse runes, and a good number of other now-archaic scripts.

Translators are invited to provide translations.

Please raise any comments as github issues by clicking on the “Leave a comment” link at the bottom of the article.

For review: RTL rendering of LTR scripts

The article RTL rendering of LTR scripts is out for wide review. We are looking for comments by Thursday 7 July.

The article suggests ways to produce runs of right-to-left text using HTML & CSS for languages that are nowadays normally written left-to-right. The use cases for this are rare, and mostly relate to academic descriptions of text in orthographies such as Chinese, Japanese, Egyptian hieroglyphs, Tifinagh, Old Norse runes, and a good number of other now-archaic scripts.

Please send any comments as github issues by clicking on this link, or on “Leave a comment” at the bottom of the article. (This will add some useful information to your comment.)

Categories: afrlreq, clreq, For review, jlreq

Updated article: Languages using right-to-left scripts

The article “Script direction and languages” now has the title “What languages are written with right-to-left scripts?“, and provides insights into right-to-left (RTL) script usage around the world.

In a substantial revision, previous tables have been replaced with a completely new table which lists 12 scripts and over 200 languages using RTL scripts in the modern day. While it is only possible to give a rough idea of usage, the table includes information about which countries use those languages and figures for speakers of those languages. The data is gathered from the SIL Ethnologue.

Tags:

4 translations available for the Getting Started page

The page Getting Started with Internationalization was recently rewritten. The new version is now available in the following translations.

Arabic: الخطوات الأولى مع التدويل

Spanish: Iniciándose en la Internacionalización

French: Une introduction à l’internationalisation

Simplified Chinese: 国际化入门资源

Thanks to the translators: Najib Tounsi, Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, Jean-Christophe Helary, 薛富侨

Categories: New translation

2 new translations into Chinese

时间和日期:基本概念 (Time & date: Essential concepts)

何时使用语言协商 (When to use language negotiation)

Thanks to Fuqiao Xue and Huan Cui for providing these translations.

3 new translations into Chinese

Web上的双向文本和语言元数据用例 (Use cases for bidi and language metadata on the Web)

国际化和多语言网站 (International & multilingual web sites)

单语言和多语言网站 (Monolingual vs. multilingual Web sites)

Thanks to Fuqiao Xue and Huan Cui for providing these translations.

Categories: clreq, New translation

New translations into Galician

Consellos rápidos sobre a internacionalización para a Web (Internationalization Quick Tips for the Web)

Introdución ás codificacións e ós conxuntos de caracteres (Character Sets and Encodings)

Idiomas na Web (Language on the Web)

These articles are part of the ‘Getting Started’ range.

The articles were translated thanks to Fátima Baña, Glocal Quality Solutions.

Categories: New translation

New additions to the “About Internationalization” page

New sections, “What is internationalization” and “What the W3C Internationalization Activity does” have been added to the W3C I18n Activity’s “About internationalization” page.

The page is now also available in Chinese.

Categories: New resource, Update

New translation into Chinese

本地化与国际化有什么关系? (Localization vs. Internationalization)

This article was translated thanks to Huan Cui.

Comments Off on New translation into Chinese
Tags:
Categories: New translation

Copyright © 2023 World Wide Web Consortium.
W3C® liability, trademark and permissive license rules apply.

Questions or comments? ishida@w3.org