The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to ensure Web technologies work for everyone, regardless of their language, script, or culture.
From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity.
Read also about opportunities to participate and fund work via the new Sponsorship Program.
What the W3C Internationalization Activity does
Selected quick links
Selected quick links
Selected quick links
New talk slides: Open Road Conference and Web Standards Group meetings
Richard Ishida gave a presentation entitled Designing International Web Pages: Some Practical Tips at the Open Road Conference, Melbourne, Australia, on 15 May, 2008, and at Web Standards Group (WSG) meetings in Melbourne and Sydney on 15th and 16th May.
New talk slides: WWW2008 tutorial
Richard Ishida and Felix Sasaki gave a tutorial entitled Producing XML that Works Internationally at the WWW2008 Conference, Beijing, China, on 21 April, 2008.
Updated article: An Introduction to Multilingual Web Addresses
A paragraph about Firefox support for IRIs was updated. For a detailed list of changes read the full post.
Prompted by Jarl Friis, I changed the following paragraph:
“It doesn’t work out of the box as of January 2005 in Mozilla, Netscape or Firefox (although you may obtain results if the IRI and the resource name are in the same encoding). Technically-aware users can turn on an option to support this, but it is not yet exposed in the user interface.”
to read:
“It doesn’t work out of the box as of January 2005 in Mozilla, Netscape or Firefox (although you may obtain results if the IRI and the resource name are in the same encoding). Technically-aware users can turn on an option (set network.standard-url.encode-utf8 to true in about:config) to support this, but it is not yet exposed in the user interface. There are indications that it may be supported by default in Firefox 3.”
Translators should consider retranslating this paragraph.
New translation: Zeichencodierung für Anfänger
Thanks to Gunnar Bittersmann the FAQ-based article “Character encodings for beginners” has now been translated into German (language negotiated).
Updated Working Draft: Web Services Internationalization (WS-I18N)
The Internationalization Core Working Group has published a Working Draft of Web Services Internationalization (WS-I18N). This document describes enhancements to SOAP messaging to provide internationalized and localized operations using locale and international preferences. These mechanisms can be used to accommodate a wide variety of development models for international usage.
Editors: Addison Phillips, Mary Trumble (until September 2005), Felix Sasaki
First Public Working Draft: Requirements of Japanese Text Layout
Participants from four W3C Groups CSS, Internationalization Core, SVG and XSL Working Groups as part of the Japanese Layout Task Force published Requirements of Japanese Text Layout. This document describes requirements for general Japanese layout realized with technologies like CSS, SVG and XSL-FO. The document is mainly based on a standard for Japanese layout, JIS X 4051. However, it also addresses areas which are not covered by JIS X 4051. Japanese version is also available.
Editors: Toshi Kobayashi, Yasuhiro Anan.
New article: Migrating to Unicode
Article: This article provides guidelines for the migration of software and data to Unicode. It covers planning the migration, and design and implementation of Unicode-enabled software. A basic understanding of Unicode and the principles of character encoding is assumed.
By Norbert Lindenberg & Addison Phillips, Yahoo.
New translation: Codificação de caracteres para iniciantes
Thanks to Alan Henrique Pardo de Carvalho the FAQ-based article “Character encodings for beginners” has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated).
New translation: Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen
Thanks to Gunnar Bittersmann the FAQ-based article “When to use language negotiation” has now been translated into German (language negotiated).
New translation: Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen
Thanks to Gunnar Bittersmann the FAQ-based article “Using character entities and NCRs” has now been translated into German (language negotiated).