Internationalization (i18n) Activity

Making the World Wide Web worldwide!


Group pages

i18n Working Group

MultilingualWeb-LT Working Group

i18n Interest Group

Internationalization Tag Set (ITS) Interest Group

Indic Layout Task Force

Japanese Layout Task Force

Activity Statement

W3C Validator Suite
Includes i18n Checker

Site links

Getting Started
Tasks
Topics
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Resource types
Reviews
Mail archives
Aggregated data
Translation
News by category
News archives
July 2011 (13)
July 2009 (10)
June 2009 (10)
June 2008 (13)

Search for news

Admin

Monthly Archives: October 2013

Posts

ITS 2.0 is a W3C Recommendation!

The MultilingualWeb-LT Working Group has published a W3C Recommendation of Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0.

ITS 2.0 provides a foundation for integrating automated processing of human language into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, ITS 1.0, but provides additional concepts that are designed to foster the automated creation and processing of multilingual Web content.

Work on application scenarios for ITS 2.0 and gathering of usage and implementation experience will now take place in the ITS Interest Group.

Tags:

New Working Group Note: Use Cases and Exploratory Approaches for Ruby Markup Note

The Internationalization Working Group has published a Group Note, Use Cases & Exploratory Approaches for Ruby Markup.

This document was designed to support discussion about what is needed in the HTML5 specification, and possibly other markup vocabularies, to adequately support ruby markup. It describes a number of use cases associated with ruby usage, and then examines a number of possible ruby markup approaches for each use case, listing pros and cons for each approach.

New article: Using HTML’s translate attribute

The translate attribute in HTML5 has been long awaited by those involved with translation, since it will improve translation of content whether it be in industrial localization environments or by individuals wanting to translate a single page using an online translation service, such as those offered by Google, Microsoft and Yandex.

This article discusses what the translate attribute is for, and how it should be used.

Read the article.

The Unicode Standard, Version 6.3 published

The Unicode Consortium has announced Version 6.3 of the Unicode Standard and with it, significantly improved bidirectional behavior. The updated Version 6.3 Unicode Bidirectional Algorithm now ensures that pairs of parentheses and brackets have consistent layout and provides a mechanism for isolating runs of text.

Based on contributions from major browser developers, the updated Bidirectional Algorithm and five new bidi format characters will improve the display of text for hundreds of millions of users of Arabic, Hebrew, Persian, Urdu, and many others. The display and positioning of parentheses will better match the normal behavior that users expect. By using the new methods for isolating runs of text, software will be able to construct messages from different sources without jumbling the order of characters. The new bidi format characters correspond to features in markup (such as in CSS). Overall, these improvements also bring greater interoperability and an improved ability for inserting text and assembling user interface elements.

The improvements come with new rigor: the Consortium now offers two reference implementations and greatly improved testing and test data.

In a major enhancement for CJK usage, this new version adds standardized variation sequences for all 1,002 CJK compatibility ideographs. These sequences address a well-known issue of the CJK compatibility ideographs — that they could change their appearance when any process normalized the text. Using the new standardized variation sequences allows authors to write text which will preserve the specific required shapes of these CJK ideographs, even under Unicode normalization.

Version 6.3 includes other improvements as well:

  • Improved Unihan data to better align with ISO/IEC 10646
  • Better support for Hebrew word break behavior and for ideographic space in line breaking
Tags:

Copyright © 2014 W3C ® (MIT, ERCIM, Keio, Beihang) Usage policies apply.
Questions or comments? ishida@w3.org