W3C 启动简化世界语言内容创建的工作

作者及发布日期

发布:

标准将支持 Web 内容的翻译、适应性改写

http://www.w3.org/ — 2012 年 3 月 7 日 — 许多最大和最成功的企业都在使用 Web 与世界各地的客户沟通交流。 提供当地语言的信息是其业务的关键。 今天 W3C 宣布启动新的工作,使人们更加容易地创建世界语言的 Web 内容。 新成立的 MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group (MultilingualWeb-LT(语言技术)工作组)将制定支持 Web 内容(自动和手动)翻译和适应当地需求的标准方式,包括从 Web 内容创建到交付给最终用户整个过程。

翻译: 一个产值几十亿美元、并且还在不断增长的行业

市场分析表明,目前商业翻译市场每年约为 210-260 亿美元,它带动了世界各地数千亿美元的跨境业务。 跨国公司可能需要将 Web 内容同时翻译成几十种语言,欧洲和印度的公营机构通常会以多种语言与公民沟通交流。

据估计,由于缺乏翻译交换信息的标准,导致整个行业多支出 20% 以上的翻译成本,金额达数十亿美元。 此外,多语言内容发布的障碍意味着业务的流失。 例如,一项研究表明,51% 的欧洲零售商通过互联网销售,但只有 21% 支持跨境交易。 同样 30% 的欧洲公民在网上购物,但只有 7% 会在另一欧盟成员国的零售商处购物。 根据同样的研究,即使是多语言的互联网用户也避免在非母语的网站上购物。

随着 Web 在语言上越来越多样化 — 在过去十年,中文、俄文和阿拉伯文增长最快 — 翻译的需求也不断增加。 英语作为母语的 Web 用户份额现在只占不到三分之一,随着 Web 的不断发展,这一比例将继续减少。 许多人已经在使用在线翻译引擎以支持按需翻译,让内容创建者认为其内容的后续使用甚至更加重要。

社区给 W3C 表格带来多样化的体验

为了支持这一趋势,新兴的开放式 Web 平台(以 HTML5 为基础)必须支持多语言内容的分布,使人们更容易地创建和维护翻译内容。

10 个组织已成为 W3C 的成员,专门收集各种要求,制定 Web 内容翻译到适应当地需求的新标准。 他们作为地理多样性以及专业翻译服务和机器翻译技术提供商的代表,这两者都是提供标准解决方案的关键。 表格中列有内容制作公司、本地化公司、语言技术专家、浏览器提供商、工具提供商和用户,工作组将为快速、高质量的 Web 翻译大体确定受支持的解决方案。 在 W3C 内从事这项工作,将确保整合了开放式 Web 平台和多语言链接数据成果的解决方案能适合小型翻译机构和大型语言服务提供商。

工作组将与其他积极参与解决多语种问题的组织保持联系,包括 Unicode 协会、ETSI、ISO 和 OASIS。

新成立的工作组受新项目 MultiLingualWeb-LT 的支持,这是由 W3C 领导的早期 MultilingualWeb 项目为基础建立的。 MultilingualWeb 和 MultilingualWeb-LT 项目都得到欧盟的支持。 欧盟的一个重点是建立 Web 的数字单一市场研究 表明,弥合语言障碍是实现这一努力的关键。

关于 World Wide Web Consortium(万维网联盟)(W3C)

万维网联盟 (W3C) 是一个国际协会,协会内的组织成员、全职工作人员和公众携手合作开发 Web 标准。 W3C 主要通过创建 Web 标准和准则,旨在确保 Web 长期增长来实现其使命。 协会的组织成员超过 340 个。 W3C 是由美国麻省理工学院计算机科学和人工智能实验室 (MIT CSAIL)、总部设在法国的欧洲信息与数学研究联盟 (ERCIM) 和日本庆应义塾大学合办,并在全球范围内增设了办事处 。 有关更多信息,参见http://www.w3.org/

联系人

Ian Jacobs, <w3t-pr@w3.org>, +1.718 260 9447

相关的 RSS