Accesskey n skips to in page navigation. Skip to the content start
News exclusively about new and updated translations of material on the W3C Internationalization site. This information will not usually appear on other lists. Useful for non-English speakers.
See also the list of W3C specifications.
If you are interested in translating, see the translation instructions.
Items are in chronological order, with the newest at the top. See the sidebar for other specialized lists and related RSS feeds.
The W3C Internationalization Activity home page was converted to a blog format in April of this year. The blog supersedes these news filter pages, although similar categories will be used to group blog posts. The old pages will remain available as a historical record. The new blog approach also makes it possible to easily host short articles with a comment facility, such as requests for public feedback.
If you are subscribed to this RSS feed, you should now subscribe to this new feed.
Thanks to Jens Meiert the translation of the FAQ-based article "Localization vs. Internationalization" has now been updated in German (language negotiated). [search key: qa-i18n]
Thanks to Oleg Gaivoronsky the translation of the article "What you need to know about the bidi algorithm and inline markup" has now been updated in Hebrew (language negotiated). [search key: inline-bidi-markup]
Thanks to the Arabic Translation team, WTB Language Group, the FAQ article "Using <select> to Link to Localized Content" has now been translated into Arabic (language negotiated). [search key: qa-navigation-select]
Thanks to the Chinese Translation team, WTB Language Group, the FAQ article "Using <select> to Link to Localized Content" has now been translated into Simplified Chinese (language negotiated). [search key: qa-navigation-select]
Thanks to Joildo Santos, the FAQ article "Non-English tags" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: qa-non-eng-tags]
Thanks to Steve Frécinaux, the FAQ article "Checking HTTP Headers" has now been translated into French (language negotiated). [search key: qa-headers-charset]
Thanks to Maurício Samy Silva, the FAQ article "Checking HTTP Headers" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: qa-headers-charset]
Thanks to Maurício Samy Silva, the FAQ article "Who uses Unicode?" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: qa-who-uses-unicode]
Thanks to Pasquale Popolizio, Italian slide text has been added to the language-negotiated Italian translation of the tutorial "Using language information in XHTML, HTML and CSS". [search key: tutorial-lang]
Thanks to Maurício Samy Silva, the FAQ article "Two-letter or three-letter language codes" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: qa-lang-2or3]
Thanks to Maurício Samy Silva, the FAQ article "Setting language preferences in a browser" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: qa-lang-priorities]
Thanks to Maurício Samy Silva, the FAQ article "HTML, XHTML, XML and Control Codes" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: qa-controls]
Thanks to Maurício Samy Silva, the article "Using select to Link to Localized Content" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: qa-navigation-select]
Thanks to Maurício Samy Silva, the article "CSS character encoding declarations" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: qa-css-charset]
Thanks to Maurício Samy Silva, the article "Character encodings" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: O-charset]
Thanks to Pierre Goiffon, the article "CSS character encoding declarations" has now been translated into French (language negotiated). [search key: qa-css-charset]
Thanks to Pierre Goiffon, the article "The HTTP charset parameter" has now been translated into French (language negotiated). [search key: O-HTTP-charset]
Thanks to Maurício Samy Silva, the article "Serving XHTML 1.0" has now been translated into Brazilian Portuguese (language negotiated). [search key: serving-xhtml]
Thanks to Sébastien Guillon, the article "Serving XHTML 1.0" has now been translated into French (language negotiated). [search key: serving-xhtml]
Thanks to Andrei Stanescu, the article "Serving XHTML 1.0" has now been translated into Romanian (language negotiated). [search key: serving-xhtml]
Thanks to Patrick Andries, the article "What you need to know about the bidi algorithm and inline markup" has now been translated into French (language negotiated).
(There is also a French PDF version for those who cannot see the Arabic and Hebrew examples correctly.) [search key: inline-bidi-markup]
Thanks to Carlos Iglesias, the FAQ "Setting language preferences in a browser" has now been translated into Spanish (language negotiated).
Some of the examples used were converted for the Spanish audience. [search key: qa-lang-priorities]
Significant change to 'Version information' section. Instructions now say to put the following note near the top of the page, rather than at the bottom:
<p id="disclaimer">This document is a translation. In the case of any discrepancy or errors, the <a href="/International/XXX/YYY.en.html">latest English original</a> should be considered authoritative. <a href="#copyright">Original copyright</a> belongs to W3C, as shown below.</p>
The text has also changed.
Improved clarity in several places. Susbtantially changed section 'Changes to the text' to say that translators should send information, rather than add details to the document. Added to section 'Notification of new or updated translations' information about news and RSS feeds, and Ivan's list of translations.
Thanks to Olle Olsson, the FAQ "Checking HTTP Headers" has now been translated into Swedish (language negotiated). [search key: qa-headers-charset]
Thanks to Olle Olsson, the FAQ "CSS character encoding declarations" has now been translated into Swedish (language negotiated). [search key: qa-css-charset]
Thanks to Olle Olsson, the FAQ "Monolingual vs. multilingual Web sites" has now been translated into Swedish (language negotiated). [search key: qa-mono-multilingual]
Thanks to Olle Olsson, the FAQ "International & multilingual web sites" has now been translated into Swedish (language negotiated). [search key: qa-international-multilingual]
Thanks to Olle Olsson, the FAQ "Setting 'charset' information in .htaccess" has now been translated into Swedish (language negotiated). [search key: qa-htaccess-charset]
Thanks to Olle Olsson, the FAQ "Document character set" has now been translated into Swedish (language negotiated). [search key: qa-doc-charset]
Thanks to Olle Olsson, there is now a language-negotiated Swedish translation available of the article "Character encodings". [search key: O-charset]
Thanks to Pasquale Popolizio, there is now a language-negotiated Italian translation available of the tutorial "Using language information in XHTML, HTML and CSS". [search key: tutorial-lang]
Thanks to Masayasu Ishikawa, the FAQ 'Document character set' is now available in Japanese. [search key: qa-doc-charset]
Thanks to Masayasu Ishikawa, the article 'Character Encodings' is now available in Japanese. [search key: O-charset]
Thanks to Olle Olsson, the article 'Serving XHTML 1.0' is now available in Swedish. [search key: serving-xhtml]
See the list of previous news.
The Internationalization Activity welcomes the participation of individuals and organizations around the world to help improve the appropriateness of the Web for multiple cultures, scripts and languages.
How to participate:
Join a Working Group:
subscribe
as the
subject.More information about the Internationalization Activity.