Skip to toolbar

Community & Business Groups

Meetings & Communication

Meetings & Communication Dear community members, The AI Agent Protocol Community Group now holds regular biweekly online meetings, and we warmly welcome your participation. You can find the meeting schedule and joining details on our W3C calendar:👉 https://www.w3.org/groups/cg/agentprotocol/calendar/ Meeting summaries … Continue reading

中国DID和VC社区组简介

中国DID和VC社区组基于W3C社区和商业组流程规范成立及运作, 由 IIFAA 牵头建立,致力于推动分布式身份(DID)和可验证凭证(VC)技术发展和行业交流。作为一个开放式的社区组织,中国DID和VC社区组诚邀业界研究人员、开发者、技术实践者以及行业专家加入,共同围绕分布式身份(DID)和可验证凭证(VC)的最新技术进展、应用案例、发展规范和具体实践场景展开深入的孵化和交流。 社区组的工作目标是连接起正在此领域内工作的各方,促进知识的交流、想法的碰撞和合作关系的建立,并结合社区组的技术讨论,产出相应的社区组技术文档。此外,社区组将通过举办各类研讨会等形式,进行分布式身份(DID)和可验证凭证(VC)技术交流,增进成员之间的互动,强化从原理探索到实战落地的全链条经验交流。

[会议纪要] W3C Web 适老化及无障碍线上交流会

W3C Web 无障碍中文社区组于2021年5月29日举行 Web 适老化及无障碍线上交流会。本次交流会围绕 Web 上的老龄用户展开,分享和探讨目前已知的老龄用户需求以及相关的国内、国际标准,专注于 Web 适老化及无障碍等技术话题。详情参见本次交流会议纪要(含讲者演示文稿)。 来自政府部门、标准组织、无障碍研究机构、科技公司、高校及科研院所等三十多家单位的一百多位与会者参加了本次线上交流。W3C 无障碍标准计划全球总负责人 Judy Brewer 通过视频介绍了如何通过 Web 无障碍标准让更多的人从中受益,数字无障碍访问如何连接各年龄段用户,以及提升产品和服务无障碍可访问性的方法。来自无障碍领域的政策及技术专家为与会者带来围绕以下主题的精彩分享: * Web 无障碍国际标准及适老化 * 国外厂商针对无障碍规范的实施 * 中国信息无障碍国家标准在适老化方面的相关技术要求 *《移动互联网应用(APP)适老化通用设计规范》解读 *《互联网网站通用设计规范》解读 * 老年人使用移动应用面临的障碍及改进方向 * Web无障碍化解决方案与腾讯文档实践 * 老龄化社会的数字包容问题探讨 – 对适老化场景的技术研究和规划 * 用户参与式开发经验和理念普及工作 “Web for All, Web on Everything” – 实现所有人,无论其硬件、软件、网络、语言、文化、位置、身体或心理能力如何,都能够平等享有 Web 权益是 W3C 坚守的设计原则和社会使命。W3C Web … Continue reading

[邀请函]Web 适老化及无障碍线上交流会

W3C Web 无障碍中文社区组将于2021年5月29日举行 Web 适老化及无障碍线上交流会,参见以下会议页面: https://w3c.github.io/cnwa/Meetings/2021-05/older-users-and-accessibility/ 随着老龄化程度不断加深,让老龄用户也能无障碍地使用 Web 将有效保障他们平等参与社会活动,从而共享 Web 资源及权益。本次交流会将围绕 Web 上的老龄用户展开,分享和探讨目前已知的老龄用户需求以及相关的国内、国际标准,专注于 Web 适老化及无障碍等技术话题。 本次会议主题将涵盖但不限于: 探讨与年龄相关的 Web 使用障碍 如何改进 Web 设计以确保老年人的使用需求 现有的国家及国际无障碍标准如何满足老年人的需求 未来在该领域的潜在工作方向 本次会议面向公众开放。会议注册将于5月10日正式开放,敬请关注! 如您有意成为本次会议讲者,或需要参会协助,欢迎邮件联系:W3C Web 无障碍中文社区组联络人冉若曦 <ran@w3.org>、W3C 团队成员贾雪远  <xueyuan@w3.org>。 如有任何疑问或需要更多相关信息,欢迎给我们留言!

W3C Web 游戏技术研讨会 · 2019年6月27-28日 · 美国华盛顿

2019年3月18日消息:W3C 将于2019年6月27-28日,在美国华盛顿州雷德蒙德市举办 Web 游戏技术研讨会。本次研讨会由 W3C 会员单位微软公司承办,对公众开放! 研讨会旨在汇集众多浏览器供应商、游戏引擎厂商、游戏开发者、游戏发行方和设备生产商,通过游戏相关技术来进一步充实拓展开放 Web 平台,包括动作、休闲、第一人称射击(FPS)、多人在线战术竞技(MOBA)、大型多人在线角色扮演(MMORPG)、运动以及虚拟/增强现实(VR/AR)等多种类型的游戏。 研讨会话题包括:     * 3D 图形渲染:AAA级游戏的高优先级特性、规范、时间线           * 多线程操作:后台渲染(OffscreenCanvas)、SharedArrayBuffer 状态           * WebAssembly:让 Web 对游戏引擎而言成为更好目标编译平台的相关功能,调试、绑定到 Web IDL 中所定义的新的和已有的 Web API           * 云游戏(游戏点播):改进 Web … Continue reading

W3C 发布 Web 内容无障碍指南(WCAG 2.1)授权中文翻译

2019年3月11日,W3C发布Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1的简体中文授权翻译:Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.1。该授权翻译由W3C授权,由浙江大学主导并协调各利益相关方共同完成。作为中国国家标准计划《信息技术 互联网内容无障碍访问技术要求与测试方法》草案更新过程中的参考文档,WCAG 2.1中文翻译版为国标的更新提供了内容支持。 W3C Web无障碍标准计划(WAI)鼓励相关组织对WCAG 2.1及其他规范进行更多语种的翻译,进一步推动其在国际上的广泛采用及实施。授权翻译需遵循W3C的授权翻译政策。更多有关授权翻译(Authorized Translation)、志愿者翻译(Volunteer Translation)的信息,请参阅W3C标准翻译计划。 Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.1, the Chinese Authorized Translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, is now available, following completion of the W3C Authorized Translations process. … Continue reading

征集审阅意见:WCAG2.1中文授权翻译稿

很荣幸的通知您,WCAG 2.1 中文授权翻译审阅工作正式开始。 本次的备选授权翻译稿的公开地址是:(请大家审阅此翻译稿 ) https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ 由于WCAG 2.1 向后兼容WCAG 2.0, 此次接受审阅的内容为WCAG 2.1新添加内容。WCAG 2.0的授权翻译可参考:(https://www.w3.org/Translations/WCAG20-zh/) 。WCAG 2.1新添加内容可参考:(https://w3c.github.io/WCAG21-zh/#comparison-with-wcag-2-0)。 本次审阅将遵从W3C授权翻译政策【1】【2】,当前步骤为四,审阅工作期从2018年12月3日开始至 2019年1月14日结束。 审阅工作将通过邮件列表和GitHub同时进行公开的讨论和技术归档, 1、审阅过程中,请将您的审阅意见反馈给此次翻译的LTO:浙江大学 王炜(wangwei_eagle@zju.edu.cn)。同时也反馈到此次审阅中文翻译的专用邮件列表 public-auth-trans-zh@w3.org(如果您第一次向该邮件列表发送邮件,请在收到该邮件列表的反馈邮件后选择同意归档),此邮件列表的公开归档地址为: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh 同时您也可以在GitHub中反馈意见,地址为: https://github.com/w3c/WCAG21-zh/issues 2、本次的备选授权翻译稿的公开地址是: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ 3、原版本(英文版)WCAG 2.1的公开地址是: http://www.w3.org/TR/WCAG21/ 4、审阅工作可以通过英文和中文两种语言进行; 5、我们欢迎你将此邮件转发给利益相关公司、个人、团体,并期待他们的参与。 【1】W3C授权翻译政策英文版 http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html 【2】W3C授权翻译政策中文版 http://www.chinaw3c.org/atranslation-policy.html 我们期待您的审阅反馈,感谢!

新资源: 数字化产业无障碍的业务案例

数字化产业无障碍的业务案例描述了无障碍可以驱动创新、增强您的品牌、扩展市场范围和最小化法律风险。它包括无障碍直接和间接的好处,以及不充分解决无障碍的风险。它提供了案例研究和示例,以证明持续的无障碍投资对您的组织是如何有益的。

无障碍创作工具指南(ATAG) 2.0中文翻译版

https://www.w3.org/Translations/ATAG20-zh/ 2018年6月7日,W3C发布ATAG 2.0授权中文翻译。这是由W3C授权,浙江大学牵头,W3C北航总部协调,共同完成的授权中文翻译(Authorized Translation)。ATAG 2.0是为了让创作工具开发者制作出更方便残疾人使用的编辑工具,包括有听觉、认知、神经、体能、言语等障碍的群体。它为包括创作工具开发人员、创作工具用户(作者)、创作工具的购买者和决策者在内的用户提供了不同层面的指导,它不仅为残疾作者提高了无障碍性,而且能够支持、促进所有作者创作更加无障碍的网页内容。 W3C特此感谢浙江大学作为本次授权翻译的牵头单位所做的贡献。更多内容: http://www.chinaw3c.org/archives/2148/