Skip to toolbar

Community & Business Groups

W3C Web 游戏技术研讨会 · 2019年6月27-28日 · 美国华盛顿

2019年3月18日消息:W3C 将于2019年6月27-28日,在美国华盛顿州雷德蒙德市举办 Web 游戏技术研讨会。本次研讨会由 W3C 会员单位微软公司承办,对公众开放! 研讨会旨在汇集众多浏览器供应商、游戏引擎厂商、游戏开发者、游戏发行方和设备生产商,通过游戏相关技术来进一步充实拓展开放 Web 平台,包括动作、休闲、第一人称射击(FPS)、多人在线战术竞技(MOBA)、大型多人在线角色扮演(MMORPG)、运动以及虚拟/增强现实(VR/AR)等多种类型的游戏。 研讨会话题包括:     * 3D 图形渲染:AAA级游戏的高优先级特性、规范、时间线           * 多线程操作:后台渲染(OffscreenCanvas)、SharedArrayBuffer 状态           * WebAssembly:让 Web 对游戏引擎而言成为更好目标编译平台的相关功能,调试、绑定到 Web IDL 中所定义的新的和已有的 Web API           * 云游戏(游戏点播):改进 Web … Continue reading

W3C 发布 Web 内容无障碍指南(WCAG 2.1)授权中文翻译

2019年3月11日,W3C发布Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1的简体中文授权翻译:Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.1。该授权翻译由W3C授权,由浙江大学主导并协调各利益相关方共同完成。作为中国国家标准计划《信息技术 互联网内容无障碍访问技术要求与测试方法》草案更新过程中的参考文档,WCAG 2.1中文翻译版为国标的更新提供了内容支持。 W3C Web无障碍标准计划(WAI)鼓励相关组织对WCAG 2.1及其他规范进行更多语种的翻译,进一步推动其在国际上的广泛采用及实施。授权翻译需遵循W3C的授权翻译政策。更多有关授权翻译(Authorized Translation)、志愿者翻译(Volunteer Translation)的信息,请参阅W3C标准翻译计划。 Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.1, the Chinese Authorized Translation of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, is now available, following completion of the W3C Authorized Translations process. … Continue reading

征集审阅意见:WCAG2.1中文授权翻译稿

很荣幸的通知您,WCAG 2.1 中文授权翻译审阅工作正式开始。 本次的备选授权翻译稿的公开地址是:(请大家审阅此翻译稿 ) https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ 由于WCAG 2.1 向后兼容WCAG 2.0, 此次接受审阅的内容为WCAG 2.1新添加内容。WCAG 2.0的授权翻译可参考:(https://www.w3.org/Translations/WCAG20-zh/) 。WCAG 2.1新添加内容可参考:(https://w3c.github.io/WCAG21-zh/#comparison-with-wcag-2-0)。 本次审阅将遵从W3C授权翻译政策【1】【2】,当前步骤为四,审阅工作期从2018年12月3日开始至 2019年1月14日结束。 审阅工作将通过邮件列表和GitHub同时进行公开的讨论和技术归档, 1、审阅过程中,请将您的审阅意见反馈给此次翻译的LTO:浙江大学 王炜(wangwei_eagle@zju.edu.cn)。同时也反馈到此次审阅中文翻译的专用邮件列表 public-auth-trans-zh@w3.org(如果您第一次向该邮件列表发送邮件,请在收到该邮件列表的反馈邮件后选择同意归档),此邮件列表的公开归档地址为: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh 同时您也可以在GitHub中反馈意见,地址为: https://github.com/w3c/WCAG21-zh/issues 2、本次的备选授权翻译稿的公开地址是: https://w3c.github.io/WCAG21-zh/ 3、原版本(英文版)WCAG 2.1的公开地址是: http://www.w3.org/TR/WCAG21/ 4、审阅工作可以通过英文和中文两种语言进行; 5、我们欢迎你将此邮件转发给利益相关公司、个人、团体,并期待他们的参与。 【1】W3C授权翻译政策英文版 http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html 【2】W3C授权翻译政策中文版 http://www.chinaw3c.org/atranslation-policy.html 我们期待您的审阅反馈,感谢!

新资源: 数字化产业无障碍的业务案例

数字化产业无障碍的业务案例描述了无障碍可以驱动创新、增强您的品牌、扩展市场范围和最小化法律风险。它包括无障碍直接和间接的好处,以及不充分解决无障碍的风险。它提供了案例研究和示例,以证明持续的无障碍投资对您的组织是如何有益的。

无障碍创作工具指南(ATAG) 2.0中文翻译版

https://www.w3.org/Translations/ATAG20-zh/ 2018年6月7日,W3C发布ATAG 2.0授权中文翻译。这是由W3C授权,浙江大学牵头,W3C北航总部协调,共同完成的授权中文翻译(Authorized Translation)。ATAG 2.0是为了让创作工具开发者制作出更方便残疾人使用的编辑工具,包括有听觉、认知、神经、体能、言语等障碍的群体。它为包括创作工具开发人员、创作工具用户(作者)、创作工具的购买者和决策者在内的用户提供了不同层面的指导,它不仅为残疾作者提高了无障碍性,而且能够支持、促进所有作者创作更加无障碍的网页内容。 W3C特此感谢浙江大学作为本次授权翻译的牵头单位所做的贡献。更多内容: http://www.chinaw3c.org/archives/2148/

W3C发布Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 正式推荐标准

2018年6月5日,W3C发布 Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 正式推荐标准(W3C Recommendation) https://www.w3.org/TR/2018/REC-WCAG21-20180605/ WCAG 2.1涵盖了一系列能使更多残障人士更容易访问Web内容的指导标准,诸如失明、失聪、有听力或视力、学习、认知、运动、言语障碍,以及光敏感反应的人群等。这些指南解决了Web内容在台式机、笔记本、平板和移动端的可访问性问题。简言之,遵循这些指南可以让更多用户更容易地访问Web内容。 众所周知,WCAG是多年来早已广泛应用于世界各地、有助于残障人士更容易地访问Web内容的指导标准。而此次发布的WCAG 2.1对WCAG 2.0进行了重大扩展,同时保持了W3C可访问性指南的可实现性、技术中立性、客观可测试性、以及普遍适用性。 W3C首席执行官Jeff Jaffe博士表示:“在W3C严格协商共识流程以及WAI强大多方参与机制的基础上所开发的WCAG 2.1,让Web设计人员和开发者可以更好地满足残障人士以及老年用户的需求。W3C的可访问性指南工作组(Accessibility Guidelines Working Group,简称AG WG)考虑当今新技术发展趋势,解决用户客观需求,向实现与国际标准接轨、推动国际标准统一这项目标迈进了重大一步”。 目前,WCAG 2.1已经得到业界,包括专注无障碍领域的企业、残疾人社区、研究所、教育机构以及政府部门的广泛认可,具体信息请参阅来自W3C会员的推荐辞: https://www.w3.org/2018/06/pressrelease-wcag21.html.en#testimonials 有关WCAG的下一步计划,欢迎阅读AG WG小组的博客文章: https://www.w3.org/blog/2018/06/wcag21-rec/ 更多内容,请参阅: W3C中国主页新闻: http://www.chinaw3c.org/archives/2145/ 官方新闻稿(英文):https://www.w3.org/2018/06/pressrelease-wcag21.html.en 官方新闻稿(中文):https://www.w3.org/2018/06/pressrelease-wcag21.html.cn — 更多信息,欢迎 访问W3C中国官方网站:http://www.chinaw3c.org/ 关注W3C中国官方微博:http://weibo.com/w3cchina

W3C发布Web内容无障碍指南(WCAG 2.1)规范工作草案

2017年12月7日, W3C发布Web内容无障碍指南(Web Content Accessibility Guidelines, WCAG, 2.1)工作草案(Working Draft),集广泛审阅意见,并计划于2018年1月发布该文档的候选推荐标准(Candidate Recommendation)。从设计思路上,WCAG 2.1扩展了WCAG 2.0,涵盖了更广泛的建议,使得残障人士更容易地访问Web内容,并且也更便于一般用户使用。 欢迎公众于2018年11月12日之前,通过GitHub WCAG 2.1 GitHub repository,或者邮件列表public-agwg-comments@w3.org提交审阅意见。更多内容,请参阅英文原文。 WCAG 2.1 final Working Draft A final Working Draft of Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 has been published for wide review before a … Continue reading

Call for Review – WCAG 2.1 中文非正式翻译版本审阅

目前WCAG 2.1 的准则和成功标准已经趋于稳定,该翻译版本为Web内容无障碍指南(WCAG)2.1工作稿的非正式翻译版本,由于WCAG 2.1是对WCAG 2.0的延伸开发,其中包含了所有WCAG2.0原有的准则和成功标准,为了区分新增加的准则和成功标准,在该工作稿中用绿色方框标注了新增加的准则和成功标准,该版本并非WCAG 2.1最终的发布版本,目前工作组仍在对新的成功标准进行评估和审查,所以该版本并非稳定的版本,具体的变动将会跟随英文版本的更新而更新。 该版本主要用于审阅新的准则和成功标准的翻译以及新的准则和标准是否适用于国内的信息无障碍。 WCAG 2.1 中文非正式翻译版本网页地址为:https://w3c.github.io/WCAG21-Chinese-Unoffical-Translation/ 原版本(英文版)WCAG 2.1 的公开地址是:https://www.w3.org/TR/WCAG21/ 您可以通过GitHub以及邮件列表进行公开的讨论和审阅: 1、GitHub:本次WCAG 2.1 中文非正式翻译版本GitHub仓库的地址为:https://github.com/w3c/WCAG21-Chinese-Unoffical-Translation,可以在该仓库中对WCAG 2.1 中文非正式翻译版本提交评论及修改。 2、邮件列表:本次审阅采用了WCAG2.0中文授权翻译的公共邮箱列表为 public-auth-trans-zh@w3.org, 请将您的意见发送到此邮件列表, 此邮件列表的公开归档地址为: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-zh/ 建议你订阅此邮件列表,订阅邮件列表的方式:发送标题为 subscribe 的邮件到 public-auth-trans-zh-request@w3.org ; 我们欢迎你将此邮件转发给利益相关公司、个 人、团体,并期待他们的参与。

W3C/WAI新员工介绍

冉若曦于2017年8月1日加入W3C北航,职位为Web信息无障碍工程师,致力于残障人士的Web信息无障碍化,参与Web无障碍技术和指南、移动设备端的信息无障碍化、信息无障碍的教育与推广工作。同时该成员也作为工作组联系人,与W3C/WAI相关的工作组、W3C会员以及公众联合工作。 联系电话:86-159-2996-1186 电子邮箱:ran@w3.org 个人主页:https://www.w3.org/People/Roy/