W3C For immediate release 

万维网联盟 (W3C) 正式启动国际化赞助计划

W3C加速推进万维网在全球的发展



https://www.w3.org/ — 2018年7月9日 — 万维网联盟(World Wide Web Consortium,简称W3C宣布正式启动对国际化标准活动的赞助计划(Internationalization Initiative),进一步推动Web在全球的国际化进程。

国际化(Internationalization,简称i18n)是对应用程序、规范文档的设计和开发,以确保这些应用和规范等可以更好更容易地适应不同 文化、地区、语言的用户。构建“所有人的Web”是W3C长久以来坚持的重要设计原则,I18n是W3C始终坚守的标准化核心领域之一。自1998年最初成立 至今,i18n活动一直致力于实现Web的真正全球化,并开展了大量已经完成和正 在进行中的标准化工作,为实现尽展Web潜能,推动Web长期发展发挥着巨大作用。随着Web的不断发展,我们欢迎更多的人加入Web, 从而我们也希望并需要做得更多。

Web的发明人、W3C现任理事 Sir Tim Berners-Lee 说到:“Web的关键在于它的通用和普适性。为确保Web适用于所有人,我们在一开始就采取的重要行动就是开展国际化标准工作。来自不同文化、使用不同语言的人们,都 致力于在Web上分享和使用各种语言(无论是从左向右还是从右向左阅读的语言)。这让我感到十分自豪。对不同文化的包容,极大地丰富了Web的意义”。

Web国际化标准活动近年来取得了重大进展,更多工作亟待推进

国际化标准让具有不同语言、脚本、文化的用户都可以使用Web技术。W3C的国际化标准活动与W3C的各工作组以及其他相关组织紧密合作,共同推动Web在全球的 国际化进程。近几十年来,Web社区在Web国际化方面取得了重大进展,例如从使Unicode成为Web的基础,到支持双向书写系统(例如阿拉伯语和希伯来 语),再到为垂直文本和其他本地排版解决样式需求等等。伴随着Web在语言社区渗透率的提升、应用场景的增长、以及数字出版等新兴应用的出现,我们还有更多的工作亟待推 进。

Ethnologue列出了目前世界范围内的7100 种语言,然而W3Techs报 告显示现有Web内容页面仅使用其中不到200种语言,而且超过一半的网站都是在使用英语。当前只有大约四分之一的Web用户在线使用英语。以上数据告诉我 们,倘若Web要立足其中的“全球”(World Wide)部分,那么它就必须支持全球用户对各种语言的使用需求。

W3C首席执行官 Jeff Jaffe 博士提出:“为W3C国际化赞助计划提供资金或专家资源上的支持,是我们全球Web社区继续打造Web光明前景的重要途径。”

W3C采取行动进一步扩展国际化标准核心工作

国际化计划将吸引更多利益攸关方提供专家资源或额外资金赞助,重点推动国际化在以下三个方面的工作:

典型的技术活动涵盖:

赞助者和参与者之间的紧密合作实现全部社区的真正连接

W3C会员阿里巴巴、苹果、庆应义塾大学高级出版实验室、Monotype以及Paciello集团已成为该国际化赞助计划的最初赞 助者。赞助者享有的权 益包括国际化计划审查委员会的席位,以及指定对某一项目或目标进行赞助。

同时,W3C也寻求利益相关方为该计划提供专家资源,以帮助实现该计划。对世界各地的人们来说,为各自社区建立国际划的Web而作出贡献是十分重要的。此 外,Web技术开发人员需要确保资源的可用性,这样发展中地区就不会成为Web的二等公民。

关于W3C国际化标准计划

W3C国际化标准计划(W3C Internationalization,简称I18n)的宗旨是实现人们对万维网的普遍接入。I18n建议和协调在不同的语言、脚本、地域和 文化之间,采用W3C实现和增强Web使用的技术、惯例、方法和设计等。W3C正寻求各种方式来实现这一目标,包括与W3C各组紧密合作、与其他组织相互协 调、创建教育资源、以及围绕各种主题所开展的技术工作本身等。从广受好评的国际化检查工具(W3C I18n Checker),到被广泛应用的时区工作文档,再到万维网字符模型:日语文本布局基本原理和需求,以及大量已经完成和正在进行中的标 准化工作,都在为实现尽展Web潜能,推动Web长期发展发挥着巨大作用。

关于万维网联盟

万维网联盟 (World Wide Web Consortium,简称W3C),https://www.w3.org是 由会员组织、全职工作人员、以及公众共同组成的致力于发展互联网标准的国际化组织。W3C通过创立互联网标准及指导方针来保障互联网长期稳定的发展,确保 Web的开放性、可访问性以及可互操作性。W3C开发了众所周知的规范,包括HTML5、CSS和开放Web平台(Open Web Platform),以及安全和隐私方面的标准。所有规范都是在开放环境中创建的,并在W3C特有的专利政策下免费提供。W3C因着无障碍在线视频字幕等工作获得2016 年的艾美奖(2016 Emmy Award)。

W3C“一个万维网(One Web)”的理念吸引了全球400多家会 员单位数千名技术专家共同工作。W3C主要由如下机构联合管理:美 国麻省理工学院计算机科技与人工智能实验室(MIT CSAIL)、法国的欧 洲信息与数学研究联盟(ERCIM)、日本庆应义塾大学(Keio University)以及中国北京航空航天大学(Beihang University),并在全球范围内设有办事处。更多信息请见https://www.w3.org

媒体联系人

Amy van der Hiel, W3C Media Relations Coordinator <w3t-pr@w3.org>
+1.617.253.5628 (US, Eastern Time)


来自初始赞助者的推荐辞

Advanced Publishing Lab, Keio University

Keio Advanced Publishing Laboratory (APL), which is sponsored by four major Japanese publishers and the biggest ebook distributor in Japan, sincerely appreciates W3C for the internationalization of the Web.

APL welcomes the Internationalization Initiative. We ardently desire to contribute for W3C so that the Web will truly work for stakeholders all around the world. APL is convinced that many requirements from the Japanese market are also applicable to other languages, scripts, and culture.

Jun Murai, Director of APL, Professor, Keio University

Alibaba

A Web that truly works for stakeholders all around the world is in the best interests of the entire Web community, and more broadly, the human society. Alibaba sincerely hopes that, through I18N initiative activities such as this sponsorship program, more members in the community could collaborate on taking care of the areas that have been less adequately covered in the current I18N activity and handling the new emerging challenges. Some specific suggested topics include the requirements from Southeast Asia and India. As a member in the Web community, we want to make sure that the Web for All definition covers them as well.

Judy Zhu, Alibaba, Standardization Director

Monotype

Monotype is proud to support W3C Internationalization initiative. We believe this core activity of W3C contributes directly to building a stronger foundation of the Web, one that enables it to serve both as a main communication technology and a digital publishing medium. As such, ensuring that people can communicate in any language of the world and on any platform is a critical requirement, the one that is challenging and ambitious at the same time. The effects of this activity may not be immediately visible to a wide audience, but it is of vital importance for the adoption of the lesser used languages to connect people throughout the world together.

Vladimir Levantovsky, Monotype, Director, Standards & Technology Strategy

The Paciello Group

The Paciello Group (TPG) believes that internationalisation is a key part of the web platform, and it is happy to support this initiative at the W3C. The web after all, "is for everyone".

Léonie Watson, The Paciello Group, Director of Developer Communications