[ contents ]
Copyright © 2007 W3C® (MIT, ERCIM, Keio), All Rights Reserved. W3C liability, trademark and document use rules apply.
This document provides a set of guidelines for developing XML documents and schemas that are internationalized properly. Following the best practices describes here allow both the developer of XML applications, as well as the author of XML content to create material in different languages.
This section describes the status of this document at the time of its publication. Other documents may supersede this document. A list of current W3C publications and the latest revision of this technical report can be found in the W3C technical reports index at http://www.w3.org/TR/.
This document was developed by the Internationalization Tag Set (ITS) Working Group, part of the W3C Internationalization Activity. A complete list of changes to this document is available. Major changes in this version of the document encompass modifications of the Best Practices listed in that revision log.
This is an updated Working Draft of "Best Practices for XML Internationalization". The Internationalization Tag Set (ITS) Working Group intends to publish this document as a Working Group Note before the end of December 2007.
Feedback about this document is encouraged. Send your comments to www-i18n-comments@w3.org. Use "[Comment on xml-i18n-bp WD]" in the subject line of your email, followed by a brief subject. The archives for this list are publicly available.
Publication as a Working Draft does not imply endorsement by the W3C Membership. This is a draft document and may be updated, replaced or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to cite this document as other than work in progress.
This document was produced by a group operating under the 5 February 2004 W3C Patent Policy. The group does not expect this document to become a W3C Recommendation. W3C maintains a public list of any patent disclosures made in connection with the deliverables of the group; that page also includes instructions for disclosing a patent. An individual who has actual knowledge of a patent which the individual believes contains Essential Claim(s) must disclose the information in accordance with section 6 of the W3C Patent Policy.
xml:lang to specify natural language contentspan-like element for your schemaThis document is a complement to the W3C Recommendation Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 [ITS]. However, not all internationalization-related issues can be resolved by the special markup described in ITS. The best practices in this document therefore go beyond application of ITS markup to address a number of problems that can be avoided by correctly designing the XML format, and by applying a few additional guidelines when developing content.
This document and Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 [ITS] implement requirements formulated in Internationalization and Localization Markup Requirements [ITS REQ].
This document is divided into two main sections:
The first one is intended for the designers and developers of XML applications (also referred to here as 'schemas' or 'formats').
The second is intended for the XML content authors. This includes users modifying the original content, such as translators.
Section 2: When Designing an XML Application provides a list of some of the important design choices you should make in order to ensure the internationalization of your format.
Section 4: Generic Techniques provides additional generic techniques such as writing ITS rules or adding an attribute to a schema. Such techniques apply to many of the best practices.
Section 5: ITS Applied to Existing Formats provides a set of concrete examples on how to apply ITS to existing XML based formats. This section illustrates many of the guidelines in this document.
Section 3: When Authoring XML Content provides a number of guidelines on how to create content with internationalization in mind. Many of these best practices are relevant regardless of whether or not your XML format was developed especially for internationalization.
Section 4.1: Writing ITS Rules provides practical guidelines on how to write ITS rules. Such techniques may be useful when applying some of the more advanced authoring best practices.
Designers and developers of XML applications should take into account the following best practices:
| Best Practice | Implementing a new feature | Handling legacy markup |
|---|---|---|
| Best Practice 1: Providing xml:lang to specify natural language content | Make sure the xml:lang attribute is defined for the root element of your document, and for any element where a change of language may occur. | Provide an ITS rules document where you use the its:langRule element to specify what attribute or element is used instead of xml:lang. |
| Best Practice 2: Providing a way to specify text directionality | Make sure the its:dir attribute is defined for the root element of your document and for all elements with content that may be rendered. | Provide an ITS rules document where you use the its:dirRule element to associate the different directionality indicators with their equivalents in ITS. |
| Best Practice 3: Avoiding translatable attributes | Make sure all translatable text is stored as element content, not as attribute values. | Provide an ITS rules document where you use the its:langRule element to specify what attribute or element is used instead of xml:lang. |
| Best Practice 4: Indicating which elements and attributes should be translated | Provide an ITS rules document where you use its:translateRule elements to indicate which elements have non-translatable content and which attributes have translatable values. | |
| Best Practice 5: Providing a way to override translation information |
| If authors can use a proprietary mechanism for this, make sure it is covered in the ITS rules document provided when applying Best Practice 4: Indicating which elements and attributes should be translated. |
| Best Practice 6: Providing text segmentation-related information | Provide an ITS rules document where you use its:withinTextRule elements to indicate which elements should be treated as part of their parents or as a nested and independent run of text. | |
| Best Practice 7: Providing a way to specify ruby text |
| Provide an ITS rules document where you use the its:rubyRule element to associate your ruby markup with its equivalent in ITS. |
| Best Practice 8: Providing a way to specify notes for localizers |
| Provide an ITS rules document where you use the its:locNoteRule element to associate your notes markup with its equivalent in ITS. |
| Best Practice 9: Providing a way to specify unique identifiers | Make sure the elements with translatable content are associated with a unique identifier. | |
| Best Practice 10: Identifying terminology-related elements | Provide an ITS rules document where you use its:termRule elements to indicate which elements are terms and information related to them (e.g. definitions). | |
| Best Practice 11: Providing a way to specify or override terminology-related information |
| If authors can use a proprietary mechanism for this, make sure it is covered in the ITS rules document provided for Best Practice 10: Identifying terminology-related elements. |
| Best Practice 12: Using multilingual documents with caution | For documents that need to go through some localization tasks, always store a single language per document. | |
| Best Practice 13: Naming elements and attributes with caution | Make sure the names of the elements and attributes of your schema reflect their functions, rather than one possible way of rendering their content. | N/A |
| Best Practice 14: Providing a span-like element for your schema | Make sure to define a span-like element in your content that will allow the authors to associate a delimited run of text with language-oriented properties such as directionality, or language identification. | N/A |
| Best Practice 15: Documenting the ITS-related features of your schema | Make sure to document the internationalization and localization aspects of your schema by providing the set of relevant ITS rules in a single standalone ITS rule document. | |
Where it says "How to implement this as a new feature", this section describes how to create new schemas or add new features to existing schemas. When doing this you may need to take into account the following:
Think twice before creating your own schema. Seriously consider using existing formats such as DITA, DocBook, Open Document Format, Office Open XML, XML User Interface Language, Universal Business Language, etc. Those formats have many useful insights already built in.
Check carefully whether an existing format comes with a built-in capability for modification. DocBook and DITA, for example, come with their own set of features for adapting their format to special needs.
The modification mechanisms available will depend on the schema language (DTD, XML Schema, RELAX NG, etc.) For example, namespace-based modularization of schemas is difficult to achieve with DTDs.
NVDL is an example of a meta-schema language was designed especially to allow integration of several existing vocabularies into a single XML vocabulary without the need to know the details of source schemas. This means that with NVDL you can usually create a schema for compound documents more easily than with other schema technologies.
Each schema language provides different ways of extending or modifying existing schemas. Some examples are the include, import or redefine mechanisms in XML Schema.
Some processors do not implement support for all schema language constructs, due to erroneous implementations or differences in conformance profiles (e.g. see the conformance requirements to XML Schema part 1). Therefore a schema which works in one environment may not work in a different one.
What is possible also depends on the features of the schema which the modification is targeting. For example:
An XML Schema redefine is only possible if the modified schema has been created with named types.
If you are working with XML Schema, you can only apply the technique of 'chameleon' or 'proxy' schemas (see http://www.xfront.com/ZeroOneOrManyNamespaces.html) if the 'chameleon' schemas have no namespace. For example, the XML Schema document for ITS XML Schema document for ITS has a target namespace and therefore cannot be a 'chameleon' schema.
Note: The considerations above are only a portion of what you need to take into account. You need to know a lot more when diving into schema modularization. The following provides some good additional reading: [Ed. note: TODO: point to references].
The XML namespace provides the xml:lang attribute and the ITS Language Information data category provides the its:langRule element to address this requirement.
How to implement this as a new feature
Make sure the xml:lang attribute is defined for the root element of your document, and for any element where a change of language may occur.
For examples of how to add attributes in your existing schema see Section 4.2: Example of adding an attribute to an existing schema.
Some XML documents may be designed to store data without natural language content. In these cases, there is no need for the xml:lang attribute.
The scope of the xml:lang attribute applies to both the attributes and the content of the element where it appears, therefore one cannot specify different languages for an attribute and the element content. ITS does not provide a remedy for this. Instead, it is recommended that you avoid translatable attributes.
Make sure that the definition of the xml:lang attribute allows for empty values. That is:
In a DTD you must not use NMTOKEN as the data type, instead use CDATA.
In XML Schema the built-in data type language does not allow empty values. However, the declaration for xml:lang in the XML Schema document for the XML namespace at http://www.w3.org/2001/xml.xsd does allow for empty values and therefore can be used.
Note: If you need to specify language as data or meta-data about something external to the document, do it with an attribute different from xml:lang. For more information see the article xml:lang in XML document schemas.
In XHTML the language of a file linked with the a element is indicated with a hreflang attribute because it does not apply to the content of the a element.
<a xml:lang="en" href="german.html" hreflang="de">Click here for German</a>
It is not recommended to use your own attribute or element to specify the language of the content. The xml:lang attribute is supported by various XML technologies such as XPath and XSLT (e.g. the lang() function). Using something different would diminish the interoperability of your documents and reduce your ability to take advantage of some XML applications.
How to handle legacy markup
If you are working with an existing schema where there is a way to specify content language that uses something other than the xml:lang attribute (but still uses the same values as xml:lang), you should use the its:langRule element to specify what attribute or element is used instead of xml:lang. This can be done in the ITS rules elements in the head of a document, if your format supports that, or in a separate document.
In this document the langcode element is used to specify the language of the text element. The langcode element has no inheritance behavior equivalent to the one of xml:lang.
Note: This example is a multilingual document, which has its own set of issues (see Best Practice 12: Using multilingual documents with caution).
<myRes> <messages> <msg id="1"> <langcode>en</langcode> <text>Cannot find file.</text> </msg> <msg id="2"> <langcode>fr</langcode> <text>Fichier non trouvé.</text> </msg> </messages> </myRes>
The corresponding ITS rules document contains an its:langRule element that specifies that the langcode element holds the same values as the xml:lang attribute and applies to the text element.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:langRule selector="//text[../langcode]" langPointer="../langcode"/> </its:rules>
Why do this
Information about the language of content can be very important for correctly rendering or styling text in some scripts, applying spell-checkers during content authoring, appropriate selection of voice for text-to-speech systems, script-based processing, and numerous other reasons. You must provide a standard way to specify the language for the document as a whole, but also for parts of the document where the language changes.
In scripts such as Arabic and Hebrew characters may run from both left to right and right to left when displayed. Directional markup allows you to manage the flow of characters. For an example of how directional markup is used see Creating (X)HTML Pages in Arabic & Hebrew.
The ITS Directionality data category provides the its:dir attribute and the its:dirRule element to address this requirement.
How to implement this as a new feature
Make sure the its:dir attribute is defined for the root element of your document and for all elements whose content rendering is affected by directionality[Ed. note: Maybe this should say "all elements which can have any text content"].
For examples of how to add attributes in your existing schema see Section 4.2: Example of adding an attribute to an existing schema.
How to handle legacy markup
If you are working with an existing schema where there is a way to specify text directionality that is not implemented using the its:dir attribute, you should document the semantics in a separate document. You can use the its:dirRule element to associate the different directionality indicators with their equivalents in ITS.
In this document the textdir attribute is used to specify directionality of a text run.
<text xml:lang="en"> <body> <par>In Hebrew, the title <quote xml:lang="he" textdir="r2l">פעילות הבינאום, W3C</quote> means <quote>Internationalization Activity, W3C</quote>.</par> </body> </text>
Note: This example shows the directionality of the source text correctly. This is to ensure that you understand the concepts being described. For such display, you need a sophisticated editor that resolves directionality of the source text correctly. Many editors are not yet this sophisticated. See the related discussion about Problems with bidirectional source text in [Bidi in X/HTML].
The corresponding ITS rules document contains a set of its:dirRule elements that specifies the relationships between the textdir attribute and the ITS Directionality data category.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:dirRule selector="//*[@textdir='l2r']" dir="ltr"/> <its:dirRule selector="//*[@textdir='r2l']" dir="rtl"/> <its:dirRule selector="//*[@textdir='lro']" dir="lro"/> <its:dirRule selector="//*[@textdir='rlo']" dir="rlo"/> </its:rules>
Why do this
Generally the Unicode bidirectional algorithm will produce the correct ordering of mixed directionality text in scripts such as Arabic and Hebrew. Sometimes, however, additional help is needed. For instance, in the sentence of Example 4 the 'W3C' and the comma should appear to the left side of the quotation. This cannot be achieved using the bidirectional algorithm alone.
The following is incorrect, since no directional markup has been used:
The title says "פעילות הבינאום, W3C" in Hebrew.
The text should look like this (assuming your browser supports bidirectional display):
The title says "פעילות הבינאום, W3C" in Hebrew.
The desired effect can be achieved using Unicode control characters, but this is not recommended (See Unicode in XML and other Markup Languages [Unicode in XML]). Markup is needed to establish the default directionality of a document, and to change that where appropriate by creating nested embedding levels.
Markup is also occasionally needed to disable the effects of the bidirectional algorithm for a specified range of text.
How to implement this as a new feature
Make sure you store all translatable text as element content, not as attribute values.
It is bad design to use the alt attribute to store the alternate descriptive text for the img element, as in this example.
<image src="elephants.png" alt="Elephants bathing in the Zambezi River."/>
Instead,define the content of img itself to hold the text. This way there is no translatable text in an attribute.
<image src="elephants.png">Elephants bathing in the Zambezi River.</image>
Note: In many cases, moving translatable text from attribute value to element content will result in one sentence being embedded within another one. For instance, in Example 5 the description of the image will be embedded inside the text of the paragraph that contains it. In such cases, do not forget to declare the relevant element (here image) as 'nested', as described here: Best Practice 6: Providing text segmentation-related information.
How to handle legacy markup
If you are working with an existing schema where there are attributes with translatable values, you should document this in a separate document containing ITS rules: use the its:translateRule element to specify what attributes are translatable. See Best Practice 4: Indicating which elements and attributes should be translated for more information about how to do this.
Why do this
There are a number of issues related to storing translatable text in attribute values. Some of them are:
The language identification mechanism (i.e. xml:lang) applies to both the content and to the attribute values of the element where it is declared. If the text of an attribute is in a different language than the text of the element content, one cannot set the language for both correctly.
It may be necessary to apply some language-related properties, such as directionality and language identification, to only part of the text in an attribute value. This requires the use of a span-like element, but elements cannot be used within an attribute value.
It is difficult to apply meta-information, such as no-translate flags, author's notes, etc., to the text of an attribute value
The difficulty of attaching unique identifiers to translatable attribute text makes it more complicated to use ID-based leveraging tools.
It can be problematic to prepare translatable attributes for localization because they can occur within the content of a translatable element, breaking it into different parts, and possibly altering the sentence structure.
All these potential problems are less likely to occur when the text is the content of an element rather than the value of an attribute.
The ITS Translate data category provides the its:translateRule element to address this requirement.
How to do this
Use its:translateRule elements to indicate which elements have non-translatable content. This can be done using ITS rules elements in the head of a document, if your format supports that, or in a separate document.
Note: Where appropriate, allow for the content of an element to be flagged with xml:lang="zxx", where zxx indicates content that is not in a language, and therefore is most likely not translatable.
If you are working with a schema where there are translatable attributes (something that is not recommended), you should also use its:translateRule to specify these translatable attributes.
In the following document, the content of the head element should not be translated, and the value of the alt attribute should be translated. In addition, the content of the del element should not be translated.
<myDoc xml:lang='en'> <head> <id xml:lang="zxx">H4-A3-F8-A1</id> <author>Robert Griphook</author> <rev>v13 2007-10-27</rev> </head> <par>To start click <ins>the <ui>Start</ui> button</ins><del>green icon</del> and fill the form labeled by the following icon: <ref file="vat.png" alt="Value Added Tax Form"/></par> </myDoc>
The following rules specify exceptions from the default ITS behavior for documents like the one above.
Rule 1: The content of head in myDoc is not translatable. By inheritance, the child elements of head are also assumed not translatable.
Rule 2: All the alt attributes are translatable.
Rule 3: The content of del is not translatable.
Rule 4: The non-translatability of del applies also to any attribute that may have been set as translatable by a prior rule (i.e. the second rule).
Rule 5: Any element or attribute with their language set to zxx is not translatable.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0">
<its:translateRule selector="/myDoc/head" translate="no"/>
<its:translateRule selector="//*/@alt" translate="yes"/>
<its:translateRule selector="//del" translate="no" />
<its:translateRule selector="//@*[ancestor::del]" translate="no"/>
<its:translateRule selector="//*[lang('zxx')] | //@*[lang('zxx')]" translate="no"/>
</its:rules>Why do this
By default, ITS assumes that the content of all elements is translatable and that all attributes have non-translatable values. If your XML document type does not correspond to this default assumption it is important to indicate what are the exceptions. Doing so can significantly improve translation throughput.
The ITS Translate data category provides the its:translate attribute and the its:translateRule element to address this requirement.
How to implement this as a new feature
Make sure the its:translate attribute is defined for the root element of your documents, and for any element that has text content.
For examples of how to add attributes in your existing schema see Section 4.2: Example of adding an attribute to an existing schema.
It is also recommended that you define the its:rules element in your schema, for example in a header if there is one, and within that the its:translateRule element. Content authors can then use these elements to globally change the default translate rules for specific elements and attributes.
How to handle legacy markup
If you are working with a schema where there is a way to override translate information that is not its:translate, the authors of the documents should use it. In addition, you should provide an ITS rules document where you use the its:translateRule element to associate this mechanism to the ITS Translate data category.
For example, DITA offers a translate attribute, and Glade provides a translatable attribute. Both have the same semantics as its:translate, ie. the translation information applies to element content, including child elements, but excluding attribute values.
The following rules indicate how to associate the DITA translate attribute with the ITS Translate data category. The order in which the rules are listed is important:
Rule 1: Indicates that the content of any element with a translate attribute set to no is not translatable.
Rule 2: Indicates that any attribute value of any element with a translate attribute set to no is not translatable. This is needed because some attributes are translatable in DITA and we need to make sure they are not translated when translate="no" is used in the elements where they are.
Rule 3: Indicates that the content of any element with a translate attribute set to yes is translatable. This takes care of the cases where translate="yes" is used to override a prior translate="no".
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:translateRule selector="//*[@translate='no']" translate="no"/> <its:translateRule selector="//*[@translate='no']/descendant-or-self::*/@*" translate="no"/> <its:translateRule selector="//*[@translate='yes']" translate="yes"/> </its:rules>
You can find a more complete example of how DITA markup is associated with ITS in Section 5.4.2: Associating existing DITA markup with ITS.
Why do this
In some cases, the author of a document may need to change the translatability property on parts of the content, overriding ITS defaults behavior, or more the general rules for the schema that you have specified when applying Best Practice 4: Indicating which elements and attributes should be translated.
Segmentation refers to how text is broken down, from a linguistic viewpoint, into units that can be handled by processes such as translation.
The ITS Element Within Text data category provides the its:withinTextRule element to address this requirement.
How to do this
This is relevant for new feature development and for dealing with legacy markup.
Provide an ITS rules document where you use its:withinTextRule elements to indicate which elements should be treated as either part of their parents, or as a nested and independent run of text. By default, elements boundaries are assumed to correspond to segmentation boundaries.
In the following DITA document:
The elements term and b should be treated as parts of their parents.
The element fn should be treated as an independent run of text.
<concept id="myConcept" xml:lang="en-us">
<title>Types of horse</title>
<conbody>
<ol>
<li>Palouse horse:<p><term>Palouse horses</term><fn>A palouse horse
is the same as an <b>Appaloosa</b>.</fn> have spotted coats.
The <term>Nez-Perce</term> Indians have been key in breeding this
type of horse.</p></li>
</ol>
</conbody>
</concept>The its:withinTextRule element is used to specify the behavior of three elements, all other elements are assumed to have the value its:withinText="no":
Rule 1: The elements term and b are defined as part of the text flow.
Rule 2: The element fn is defined as a separate text nested inside its parent element.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:withinTextRule selector="//term | //b" withinText="yes"/> <its:withinTextRule selector="//fn" withinText="nested"/> </its:rules>
These rules applied on the DITA document above will result on four distinct runs of text:
title: "Types of horse"
li: "Palouse horse:"
p: "{term}Palouse horses{/term}{fn/} have spotted coats. The {term}Nez-Perce{/term} Indians have been key in breeding this type of horse."
fn: "A palouse horse is the same as an {b}Appaloosa{/b}."
Why do this
Many applications that process content for linguistic-related tasks need to be able to perform a basic segmentation of the text content. They need to be able to do this without knowing the semantics of the elements.
While in many cases it is possible to detect mixed content automatically, there are some situations where the structure of an element makes it impossible for tools to know for sure where appropriate segmentation boundaries fall. For example, the li element in XHTML can contain text as well as p elements. [Ed. note: I don't think this example, as expressed here, clarifies much.] For example, the boundaries of some inline elements, such as emphasis, do not typically correspond to segmentation boundaries; and some inline elements embedded in a parent element, such as footnotes or quotations, may define segments that should be handled separately from the text in which they are embedded.
Intelligent segmentation is particularly important in translation to successfully match source text against translation-memory databases.
Ruby text is used to provide a short annotation of an associated base text. It is most often used to provide a reading (pronunciation) guide.
The ITS Ruby data category provides the elements its:ruby and its:rubyRule to address this requirement.
How to implement this as a new feature
Make sure the its:ruby element is defined in all elements where there is text content.
It is also recommended to define the its:rules element in your schema, for example in a header if there is one. The its:rules element provides access to the its:rubyRule element which can be used to associate ruby information with elements and attributes globally.
Note: [Ed. note: TODO: Ask Felix to write the paragraph about conformance!]
How to handle legacy markup
If you are working with an existing schema where there is a way to specify ruby text that has the same semantics as the ITS Ruby data category (for example the Ruby Annotation [Ruby]), you should provide an ITS rules document where you use the its:rubyRule element to associate your ruby markup with its equivalent in ITS.
In this document, the rubyBlock element has the same functionality as its:ruby, rBase as its:rb, rParen as its:rp, and rText as its:rt.
<text> <para>この本は <rubyBlock> <rBase>慶応義塾大学</rBase> <rParen>(</rParen> <rText>けいおうぎじゅくだいがく</rText> <rParen>)</rParen> </rubyBlock>の歴史を説明するものです。</para> </text>
This its:rubyRule element indicates that the rBase element has the same functionality as its:rb and that the elements its:ruby, its:rt and its:rt have equivalent elements as well.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:rubyRule selector="//rBase" rubyPointer=".." rpPointer="../rParen" rtPointer="../rText" /> </its:rules>
Why do this
Ruby is a type of annotation that, while not typically used for Western languages, is used for East Asian scripts to provide phonetic transcriptions of characters that the reader is not expected to be familiar with. For example it is widely used in education materials and children’s texts. It is also occasionally used to convey information about meaning.
Because ruby annotation may be needed when localizing into Japanese or Chinese, it is useful to make provision for it, even if your original documents are to be developed into a language that does not use such markup.
The ITS Localization Note data category provides the attributes its:locNote, its:locNoteType and its:locNoteRef, as well as the its:locNoteRule element to address this requirement.
How to implement this as a new feature
Make sure the attributes its:locNote, its:locNoteType and its:locNoteRef are defined in your schema.
For examples of how to add attributes in your existing schema see Section 4.2: Example of adding an attribute to an existing schema.
It is also recommended to define the its:rules element in your schema, for example in a header if there is one. The its:rules element provides access to the its:locNoteRule element which can be used to specify localization-related notes globally.
The its:locNoteRule element also allows to specify existing notes in an XML document via the locNotePointer attribute, or to provide an existing reference to notes via the locNoteRefPointer attribute.
How to handle legacy markup
If you are working with an existing schema where there is a way to provide notes to the localizers that is not implemented using ITS, you should provide an ITS rules document where you use the its:locNoteRule element to associate your notes markup with its equivalent in ITS.
In this document the comment element is a note for its sibling text element.
<messages>
<msg id="ERR_NOFILE">
<text>The file '{0}' could not be found.</text>
<comment>The variable {0} is the name of a file.</comment>
</msg>
</messages>The its:locNoteRule element specifies that the text elements have an associated localization description in their sibling comment elements.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:locNoteRule selector="//msg/text" locNoteType="description" locNotePointer="../comment"/> </its:rules>
Why do this
To assist the translator to achieve a correct translation, authors may need to provide information about the text that they have written. For example, the author may want to do the following:
Tell the translator how to translate part of the content (e.g. "Leave text in uppercase").
Expand on the meaning or contextual usage of a particular element, such as what a variable refers to or how a string will be used on the UI.
Clarify ambiguity and show relationships between items sufficiently to allow correct translation (e.g. in many languages it is impossible to translate the word 'enabled' in isolation without knowing the gender, number and case of the thing it refers to.)
Explain why text is not to be translated, point to text reuse, or describe the use of conditional text.
Indicate why a piece of text is emphasized (important, sarcastic, etc.)
How to do this
Make sure the elements with translatable content are associated with a unique identifier.
It is strongly recommended for such identifier to be an attribute of type ID, following the rules described in xml:id Version 1.0 [xml:id]. This allows XML applications to take advantage of the built-in processes associated with the datatype, for example validation.
It is also recommended to name such attribute xml:id to increase interoperability.
Note: Using identifiers that are globally unique (i.e. unique across any documents) and persistent (i.e. ones which do not change over time) often provides additional benefits.
Why do this
In order to most effectively reuse translated text where content is reused (for example across updates) it is necessary to have a unique and persistent identifier associated with the element
This identifier allows the translation tools to correctly track an item from one version or location to the next. After ensuring that this is the same item, the content can be examined for changes, and if no change has taken place the potential for reuse of the previous translation is very high.
Change analysis constitutes an extremely powerful productivity tool for translation when compared to the typical source matching techniques (a.k.a. translation memory). These techniques simply look for similar source text in a multilingual database without, most of the time, being able to tell whether the context of its use is the same.
Identifiers can also be helpful to track displayed text back to their underlying source. For example, when reviewing a translated user interface, the identifiers can be used as temporary prefixes to the text so any correction can be efficiently done to the proper strings.
The ITS Terminology data category provides the its:termRule element to address this requirement.
How to do this
Provide an ITS rules document where you use its:termRule elements to indicate which elements are terms and information related to them (e.g. definitions).
Note: The information identified through the its:termInfoRef can be of any type (e.g. human-readable or machine-specific). It is up to the application processing the data to make the distinction.
In this document, the elements term and dt, as well as any element with a syn attribute, denote terms. In addition, they can all have associated information.
<myDoc> <body> <p>A <term def="d001" syn="#alterego">doppelgänger</term> is basically <def xml:id="d001">the counterpart of a person</def>. It is almost the same as an <emph syn="#alterego">alter ego</emph>, but with a more sinister connotation. Sometimes the word <emph syn="#alterego">fetch</emph> is also used.</p> </body> <definitions> <entry xml:id="alterego"> <dt>alter ego</dt> <dd>A second self. Figurative sense: trusted friend.</dd> <origin>Latin, literally: "second I"</origin> </entry> </definitions> </myDoc>
The set of ITS rules below indicates:
Rule 1: The term element is a term and its associated information can be accessed in the node that has the identifier corresponding to the value in its def attribute.
Rule 2: Any element with a syn attribute is considered a term and the syn attribute contains a URI location where some associated information can be found.
Rule 3: The dt element is a term and its associated information is in its sibling element dd.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:termRule selector="//term" term="yes" termInfoPointer="id(@def)"/> <its:termRule selector="//*[@syn]" term="yes" termInfoRefPointer="@syn"/> <its:termRule selector="//dt[../dd]" term="yes" termInfoPointer="../dd"/> </its:rules>
Why do this
The capability of specifying terms within the source content is important for terminology management and beneficial to translation and localization quality. For example, term identification facilitates the creation of glossaries and allows the validation of terminology usage in the source and translated documents.
Term identification is also useful for change management and to ensure source language quality.
Terms may require various associated information, such as part of speech, gender, number, term types, definitions, notes on usage, etc. To avoid associated information to be repeated throughout a document, it should be possible for identified terms to link to externalized attribute data, such as glossary documents and terminology database.
The ITS Terminology data category provides the attributes its:term and its:termInfoRef, as well as the its:termRule element to address this requirement.
How to do this
Make sure the its:term and the its:termInfoRef attributes are defined for any element that text content.
For examples of how to add attributes in your existing schema see Section 4.2: Example of adding an attribute to an existing schema.
It is also recommended to define the its:rules element in your schema, for example in a header if there is one. The its:rules element provides access to the its:termRule element which can be used to override terminology-related information globally.
Why do this
In some cases, the author of a document may need to change the information indicating what is a term or how to point to term information, overriding the general rules for the schema that you have specified when applying Best Practice 10: Identifying terminology-related elements.
The type of multilingual documents discussed here are the ones where copies of the same content are stored the multiple languages in a single document.
How to do this
For documents that need to go through some localization tasks, always store a single language per document.
In this example, it is bad design to use a single document that contains multiple translations of the same content:
<messages> <msg xml:id='fileNotFound'> <text xml:lang="en">File not found.</text> <text xml:lang="fr">Fichier non trouvé.</text> </msg> </messages>
Instead, use one document for each language. Here one in English, and the other one in French. Other languages would go in similar separate documents.
<messages xml:lang="en"> <msg xml:id='fileNotFound'> <text>File not found.</text> </msg> </messages>
<messages xml:lang="fr"> <msg xml:id='fileNotFound'> <text>Fichier non trouvé.</text> </msg> </messages>
Note: It is admissible to store multilingual copies of a content in a single document before the document to send to localization, or after all localization tasks are done. For example, a final resource file could be constructed by collating the different language entries.
Note: It is admissible to provide the localizer with multilingual documents in XML formats that are specifically designed for localization, and are industry standards, like the XML Localisation Interchange File Format [XLIFF 1.2].
Why do this
There are two main reasons to avoid sending multilingual documents for localization:
During localization, if the source material is provided in the same document where the different translations should be placed, it will be difficult to do concurrent translations in all languages. Each translation being very likely done by a different translator, the document will have to be broken down into separate parts and re-constructed later on. This will add processing time, increase cost and provide more opportunities for introducing errors.
Also, depending on its live cycle, such multilingual document may contain existing translations. Some up-to-date and some outdated (because the source material may have changed). In order to be able to identify what parts needs to be localized and what parts should be left alone, the document must then also contain custom information about localization state, which may or may not be supported by localization tools.
How to do this
Make sure the names of the elements and attributes of your schema reflect their functions, rather than one possible way of rendering their content.
In this example, it is bad design to use the element b for several purposes.
<doc> <p>To run the application, click the <b>Start</b> button.</p> <p><b>Make sure to enter your username</b>, and then press <b>OK</b>.</p> </doc>
Instead, define different elements based on their functions rather than a pre-supposed rendering.
<doc> <p>To run the application, click the <ui>Start</ui> button.</p> <p><emph>Make sure to enter your username</emph>, and then press <ui>OK</ui>.</p> </doc>
Also, if possible, avoid having element names which do not follow a fixed naming scheme (for example element names that serve also as identifiers).
In this example, it is bad design to have the names of the elements to serve as text identifiers.
<strings> <INPUTPATH>Input path:</INPUTPATH> <HELP>Help</HELP> <OK>OK</OK> <CANCEL>Cancel</CANCEL> </strings>
Instead, use elements names that follow a fixed naming scheme, and use xml:id to store the identifiers.
<strings> <str xml:id="INPUTPATH">Input path:</str> <str xml:id="HELP">Help</str> <str xml:id="OK">OK</str> <str xml:id="CANCEL">Cancel</str> </strings>
Why do this
The name of an element should indicate what its function is, not how its content will be presented, because presentation may vary depending on different factors such as language, media, or accessibility.
Using documents where elements or attributes do not follow a predictable naming pattern may cause problems when using XSLT-driven processes. It may also be an issue for translation tools. This is especially true if not all parts of the document are to be translated. In such case the rules to distinguish the translatable nodes from the non-translatable ones would be more difficult to specify.
A span-like element is an element that can be used to mark up an arbitrary content and associate with it various properties such as directionality or language information. Examples of such element is the span element in XHTML, or the phrase element in DocBook.
How to do this
Make sure to define a span-like element in your content that will allow the authors to associate a delimited section with language-oriented properties such as directionality, or language information.
If your schema does not provide such an element, you should allow the its:span element to be used in any element that can contain text.
Why do this
Some properties of a text are applied using attributes, and therefore require the use of a neutral element that has for unique function to delimit the run of text to which the attributes apply. Directionality, terminology, localization notes, translatability, or language identification are examples of such properties.
How to do this
Make sure to document the internationalization and localization aspects of your schema by providing the set of relevant ITS rules in a single standalone ITS rule document.
Your ITS rules document should include the following information, when applicable:
The correspondence between any proprietary mechanism you have to specify the language of content and xml:lang (See Best Practice 1: Providing xml:lang to specify natural language content).
The correspondence between any proprietary mechanism you have to indicate text directionality and its:dir (See Best Practice 2: Providing a way to specify text directionality).
What part of your markup has translatability rules different from the defaults (See Best Practice 4: Indicating which elements and attributes should be translated).
The correspondence between any proprietary mechanism you have to override translatability information and the ITS equivalent (See Best Practice 5: Providing a way to override translation information).
The list of elements that should be treated as "nested" or "within text" from a segmentation viewpoint (See Best Practice 6: Providing text segmentation-related information).
The correspondence between any proprietary mechanism you have to markup ruby text and its:ruby (See Best Practice 7: Providing a way to specify ruby text).
What part of your markup holds notes for the localizers (See Best Practice 8: Providing a way to specify notes for localizers).
What part of your markup denotes terms and term-related information (See Best Practice 10: Identifying terminology-related elements).
Some examples of ITS rules documents for existing XML formats are shown in Section 5: ITS Applied to Existing Formats.
Why do this
Although some XML vocabularies are easy to understand or process, it is often helpful or necessary to provide explicit information about a given vocabulary. If such vocabulary is to be used in a multilingual context, it is of high importance to provide specific information such as which elements contain translatable content. This is needed because general information on purpose, general structure, and node types very often are not sufficient. In a way, this need for explicit information is related to the general good practice of documenting source code.
In XML it should come naturally to use a well-defined structured format to capture such information. With regard to information related to internationalization and translation, ITS rules documents are a good choice for the following reasons:
They cover many important aspects related to internationalization and translation.
They capture information precisely (for example selectors identify to which nodes a data category pertains).
They can be processed by ITS-aware applications.
They can easily be combined with additional structured information (e.g. related to version control, as shown in the example below)
This document shows how a set of ITS rules can be easily included along with some customized information.
<myFormatInfo xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"> <desc>ITS rules used by the Open University</desc> <hostVoc>http://www.example.com/ns/myFormat</hostVoc> <rulesId>98ECED99DF63D511B1250008C784EFB1</rulesId> <rulesVersion>v 1.81 2006/03/28 07:43:21</rulesVersion> <its:rules version="1.0"> <its:translateRule selector="//header" translate="no"/> <its:translateRule selector="//term" translate="no"/> <its:termRule selector="//term" term="yes"/> <its:withinTextRule withinText="yes" selector="//term|//b"/> </its:rules> </myFormatInfo>
Authors of XML content should consider the following best practices:
| Best Practice | Summary |
|---|---|
| Best Practice 16: Specifying the language of the content | Use xml:lang (or its equivalent in your schema) on the root element of the document, and, if needed, on each element for which the language content is different. |
| Best Practice 17: Specifying text directionality if needed | By default the text directionality in an XML document is assumed to be left-to-right. Use its:dir (or its equivalent in your schema) on each element for which the text directionality is different from its parent. |
| Best Practice 18: Overriding translatability information if needed | Use its:translate (or its equivalent in your schema) on each element for which the translatability property is different from its parent. |
| Best Practice 19: Assigning unique identifiers to elements with translatable content | Use xml:id (or its equivalent in your schema) on each element that can be uniquely identified. If possible, use globally unique and persistent values as identifiers. |
| Best Practice 20: Avoiding CDATA sections when possible | Avoid using CDATA notation in translatable XML content. |
| Best Practice 21: Providing notes for localizers | Use its:locNote, its:locNoteType and its:locNoteRef (or their equivalent in your schema) to provide comments and notes to the localizer. |
| Best Practice 22: Ensuring that any inserted text is context-independent | Make sure any piece of inserted text is grammatically independent of its surrounding context. |
| Best Practice 23: Identifying terms | Use its:term and its:termInfoRef (or their equivalent in your schema) to mark terms and supply term-related information. |
| Best Practice 24: Avoiding including markup in escape form | Avoid storing XML or HTML markup as text content. |
A number of these practices can be followed only when the XML application has been internationalized properly using the design guidelines Section 2: When Designing an XML Application.
How to do this
Use xml:lang (or its equivalent in your schema) on the root element of the document, and on each element where the language of the content changes. The elements without declaration inherit the language information from their parents. The attributes values are in the same language as the element where they are declared.
Your schema should provide the xml:lang attribute (or an equivalent mechanism). See Best Practice 1: Providing xml:lang to specify natural language content for more information.
Make sure the values of xml:lang conform to Tags for Identifying Languages [BCP 47].
xml:langIn this example, the main content of the document is in English, while a short citation in the q element is identified as being in French using xml:lang set to fr.
<document xml:lang="en"> <para>The motto of Québec is the short phrase: <q xml:lang="fr">Je me souviens</q>. It is chiseled on the front of the Parliament Building.</para> </document>
If the schema you are using does not have provision for xml:lang, use the equivalent attribute.
In this example, the schema for this document type has a non-standard way to specify language: a code attribute. The author should use that mechanism, not xml:lang. This is possible because the developer of the stringList document type is providing, along with the schema, the ITS rules document shown below), where code is declared as an equivalent of xml:lang for the lang element.
Note: This example is a multilingual document, which has its own set of issues as described in Best Practice 12: Using multilingual documents with caution.
<stringList> <msg id="connected"> <lang code="cs">Jste připojeni k Internetu.</lang> <lang code="de">Sie sind an das Netz angeschlossen.</lang> <lang code="fr">Vouz êtes connecté à la Toile.</lang> <lang code="it">Sei connesso al Web.</lang> <lang code="ja">インターネットに接続しました。</lang> <lang code="ko">웹에 연결되었습니다.</lang> <lang code="ru">Вы подключены к Интернету.</lang> </msg> </stringList>
This ITS rules document is provided by the developer of the stringList document type in compliance with Best Practice 1: Providing xml:lang to specify natural language content for existing schemas. Here the its:langRule element defines the code attribute of the lang element as an equivalent to xml:lang.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:langRule selector="//lang[@code]" langPointer="@code" /> </its:rules>
Note: In some cases, a change in language has implications for translation. For example, a content in a different language may have to remain untranslated, or require specific handling. Such information could be provided to the localizer using its:translate or its:locNote (or their equivalents in your schema). For more details, see Best Practice 18: Overriding translatability information if needed and Best Practice 21: Providing notes for localizers.
Why do this
Having information about what is the language of the content is very important in many situations. Some of them are as follow:
Selection of a proper font (e.g. for traditional or simplified Chinese.)
Processing of the text for wrapping and hyphenation.
Providing spell-checking or grammar verification of the text.
Selecting proper automated text such as quotation marks or other punctuation signs.
Using the text with voice browsers.
How to do this
By default the text directionality in an XML document is assumed to be left-to-right. Use its:dir (or its equivalent in your schema) on each element where the directionality changes.
Your schema should provide its:dir (or an equivalent mechanism). See Best Practice 2: Providing a way to specify text directionality.
In this example, the attribute its:dir is used to specify the directionality of a right-to-left text run in a document that is by default left-to-right.
<text xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" xml:lang="en" its:version="1.0"> <body> <par>In Hebrew, the title <quote xml:lang="he" its:dir="rtl">פעילות הבינאום, W3C</quote> means <quote>Internationalization Activity, W3C</quote>.</par> </body> </text>
See also Example 3 for more information about source text display.
Why do this
Directional markup is needed for bidirectional scripts.
Language and directionality are distinct dimensions:
There is not necessarily a one-to-one match between a language and what directionality to use. For example, Azerbaijani can be written using both right-to-left and left-to-right scripts, and the language code az is relevant for either.
The values of inline directionality markup are not necessarily aligned with the values of markup about the language. For example, a part of a document might be declared as having right-to-left directionality, but there might be only a general language declaration for a left-to-right script language available, like fr.
Markup used to indicate directionality has values that indicate that the normal directionality should be overridden; it is not possible to indicate that using language related values.
CSS should not be used to define the semantics of elements.
In XML documents, using markup is more appropriate than using Unicode Bidi Embedding Controls.
How to do this
Use its:translate (or its equivalent in your schema) on each element for which the translatability property is different from the defaults set for your schema.
Your schema should provide its:translate (or an equivalent mechanism). See Best Practice 5: Providing a way to override translation information.
In the following document, the content of the par elements is normally translatable, but in this instance, the last par should remain in English. Using its:translate the author can set the given paragraph as not translatable.
Note that the author does not need to specify that the head element is not translatable because this is a setting defined for all documents of type myDoc by the ITS rules document provided by the developer along with the myDoc schema.
<myDoc xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" its:version="1.0"> <head> <lastRev>2007-10-23 041254Z</lastRev> <docID>1A454AE4-7EB8-4ed2-A58E-1EC7F75BB0D5</docID> </head> <par>To apply these terms to you library, attach the following notice. It is safest to attach it to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.</par> <par>The notice should read (preferably in English):</par> <par its:translate="no">This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. This software is distributed as open source under LGPL.</par> </myDoc>
This ITS rules document is the one created by the developer of the myDoc document type (in implementing Best Practice 4: Indicating which elements and attributes should be translated). By default all element are translatable, and no attribute value is. This ITS overrides the default as follows:
Rule 1: The head element, and its children, are not translatable.
Rule 2: The alt attribute of any img element is translatable
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="1.0"> <its:translateRule selector="/myDoc/head" translate="no"/> <its:translateRule selector="//img/@alt" translate="yes"/> </its:rules>
To override translatability information for attributes, you have to use a its:translateRule element in the given document.
This document is of the same type as the one in Example 19 and uses the same ITS rules, therefore the alt attribute is normally translatable. Because in this specific document the images refer to a user interface that will not be translate (while the document will be), the author needs to override the rule that made any alt attribute translatable. This is done at the top of the document, using a its:translateRule.
<myDoc xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" its:version="1.0">
<head>
<lastRev>2007-11-12 234503Z</lastRev>
<docID>D1EA7453-DC53-488a-B950-137BE0EF5253</docID>
<its:rules>
<!-- The UI is not translated.
Do not translate the alt text that refer to any UI buttons -->
<its:translateRule selector="//img/@alt" translate="no"/>
</its:rules>
</head>
<par>Once you have selected your options, click the
<img src="runBtn.png" alt="Run"/> button to start the process.</par>
</myDoc>Note: Authors should NOT use its:translate to tag single words or terms that (they think) should remain the same as the source language when translated into a given target language (e.g. loan-words). This type of decision is normally made during translation.
Authors may decide what is translatable, but not how to translate it.
its:translate.In this document its:translate is used to markup a proper name and two loan words in an attempt to indicate that they should not be translated. You should NOT do this.
<book xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" its:version="1.0"> <body> <p>Everything started when <span its:translate="no">Zebulon</span> discovered that he had a <span its:translate="no">doppelgänger</span> who was a serious baseball <span its:translate="no">aficionado</span>.</p> </body> </book>
One thing that may be useful in helping the translator in this example, would possibly be to mark up loan-words or any special words as terms, following Best Practice 23: Identifying terms.
Why do this
While any exception to the default translation rules for a given schema level should be specified in a set of ITS rules provided with the schema (See Best Practice 4: Indicating which elements and attributes should be translated), there are cases where these general rules need to be overridden for specific elements, in specific documents. It is up to the author of the content to provide such overriding mark up.
How to do this
Use unique identifiers as provided by your schema on each elements where it can be useful for localization. If possible use globally unique and persistent values as identifiers.
Your schema should provide xml:id (or an equivalent mechanism). See Best Practice 9: Providing a way to specify unique identifiers.
Why do this
Providing unique identifiers can be very useful for change analysis, text tracking, and various other tasks often utilized during the authoring and the localization of documents.
Additional reasons are also listed in Best Practice 9: Providing a way to specify unique identifiers.
How to do this
Do not use CDATA sections in translatable content.
For example, in this document, part of the content is in a CDATA section. This prevent having any additional tagging within the section.
<myData> <item course="12" page="2"> <title>Accessing the R&D facilities</title> <body><![CDATA[The R&D facilities are located in the South wing of Building 12-W, in the East quarter of the section Q. IMPORTANT ==> These facilities are accessible only to personal with Class Omega-45Q1 clearance.]]></body> </item> </myData>
Instead, use a normal XML content. This allows you to tag the content as needed. For instance, here you can add some terminology markup.
<myData xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" its:version="1.0"> <item course="12" page="2"> <title>Accessing the R&D facilities</title> <body>The R&D facilities are located in the South wing of Building 12-W, in the East quarter of the section Q. IMPORTANT ==> These facilities are accessible only to personal with <span its:term="yes">Class Omega-45-Q1</span> clearance.</body> </item> </myData>
If the CDATA section encloses a large, self-contained block of data, such as a script or an XML example, you may be able to replace the section by some inclusion mechanism such as XInclude or XLink.
In SVG you can place a script directly into an SVG document and then you usually use CDATA sections to avoid escaping characters inside script source code.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<svg width="6cm" height="5cm" viewBox="0 0 600 500"
xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" version="1.1">
<!-- Script is inlined and enclosed in CDATA section -->
<script type="text/ecmascript"> <![CDATA[
function circle_click(evt) {
var circle = evt.target;
var currentRadius = circle.getAttribute("r");
if (currentRadius < 100)
circle.setAttribute("r", currentRadius*2);
else
circle.setAttribute("r", currentRadius*0.5);
}
]]> </script>
<rect x="1" y="1" width="598" height="498" fill="none" stroke="blue"/>
<circle onclick="circle_click(evt)" cx="300" cy="225" r="10"
fill="red"/>
<text x="300" y="480"
font-family="Verdana" font-size="35" text-anchor="middle">
Click on circle to change its size
</text>
</svg>Instead, you could use XLink to store the script in a separate file and reference it from the SVG document.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<svg width="6cm" height="5cm" viewBox="0 0 600 500"
xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" version="1.1"
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
<!-- Script is included from external file -->
<script type="text/ecmascript" xlink:href="animate.js"/>
<rect x="1" y="1" width="598" height="498" fill="none" stroke="blue"/>
<circle onclick="circle_click(evt)" cx="300" cy="225" r="10"
fill="red"/>
<text x="300" y="480"
font-family="Verdana" font-size="35" text-anchor="middle">
Click on circle to change its size
</text>
</svg>It is quite common to use CDATA sections to put examples of source code into XML documents. The following example shows how to do this using DocBook.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<example xmlns="http://docbook.org/ns/docbook">
<title>Skeleton of XHTML page</title>
<programlisting><![CDATA[<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"
xml:lang="en">
<head>
<title>… page title goes here …</title>
</head>
<body>
… page content goes here …
</body>
</html>]]></programlisting>
</example>
Instead, you could use XInclude to store the example code in a separat