| Translations home page
| Advanced search for translations
Translations of W3C Documents
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Annalisa Cichella, Adelmo Taddei, Maria Cristina Giavoni, Michelangelo Bottura, Vanni Bertini.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Zbiór znaków dokumentu
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Cómo utilizan la Web las personas con discapacidad
- Spanish translation of the document: “How People with Disabilities Use the Web”. Translator: Alan Chuter.
- Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
- Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Guía breve para crear sitios web accesibles
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
Translations by Alan Henrique Pardo de Carvalho
- FAQ: Codificação de caracteres para iniciantes
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
- Iniciando com HTML
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
Translations by Alexandre Cláudio de Sena Viegas
- Especificação HTML 4.01
- Portuguese translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Esquema XML, Parte 0: Princípios Básicos, 2ª. Edição
- Portuguese translation of the document: “XML Schema Part 0: Primer Second Edition”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Empacotamento Optimizado das Matérias em Código XML-binário
- Portuguese translation of the document: “XML-binary Optimized Packaging”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
- French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Wilfried Pâris, Gaëlle Féat, Alexandre Rodière.
Translations by Alicia Sarabia Sánchez
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
- Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- Guía breve para crear sitios web accesibles
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Carlos Egea García, Alan Chuter, Alicia Sarabia Sánchez.
- SOAP-Version 1.2 Teil 0: Einführung
- German translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Alo Clemens.
- Principi per l'indipendenza dal dispositivo finale
- Italian translation of the document: “Device Independence Principles”. Translator: Andrea Crevola.
- Il contesto di distribuzione per l'indipendenza dal dispositivo finale
- Italian translation of the document: “Delivery Context Overview for Device Independence”. Translator: Andrea Crevola.
- Glossario dei termini per l'Indipendenza dal Dispositivo Finale
- Italian translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Andrea Crevola.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Andreas Geissel, Toby Baier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Michael Ebert, Elke Meier, Nik Klever.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Andreas Geissel, Toby Baier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Michael Ebert, Elke Meier, Nik Klever.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Andreas Geissel, Toby Baier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Michael Ebert, Elke Meier, Nik Klever.
- OWL Web Ontology Language, Guide
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Max Diehn, Andreas Stephan.
- Servirea Documentelor XHTML 1.0
- Romanian translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translator: Andrei Stanescu.
- Introducere in accesibilitatea web
- Romanian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrei Stanescu.
- Cumpara website-uri care respecta standardele
- Romanian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrei Stanescu.
- Siteul meu este standard! Dar al tau?
- Romanian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Andrei Stanescu.
- Intrebari frecvente despre HTML si XHTML
- Romanian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
- XForms pentru autori HTML
- Romanian translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Andrei Stanescu.
- Intrebari frecvente despre XForms 1.0
- Romanian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
- XML in 10 puncte
- Romanian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Andrei Stanescu.
- Struktura Opisu Zasobów (RDF): Koncepcje i Składnia Abstrakcyjna
- Polish translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Andrew Osobka.
- Wytyczne Dotyczące Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
- Polish translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
- Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Zbiór znaków dokumentu
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
- Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
- Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
- Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
- Wysyłanie XHTML 1.0
- Polish translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
- Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
- Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz.
- Początek z HTML
- Polish translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
- CSS & XSL
- Polish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
- Arkusze CSS - rady i pomoc
- Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
- Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
- Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
- Jak dodać styl do XML
- Polish translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
- W3C Core Styles
- Polish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.
- Wprowadzenie do dostępności Sieci
- Polish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Podstawowe komponenty dostępności Sieci
- Polish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Kupuj strony zgodne ze standardami
- Polish translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Cascading Style Sheets, level 1
- Dutch translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Andy Camps.
- Style Sheets associëren met XML documenten Versie 1.0
- Dutch translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Andy Camps.
- XHTML™ 1.0: De Extensible HyperText Markup Language, Een herformulering van HTML 4 in XML 1.0
- Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Andy Camps.
- XHTML™ Basic
- Dutch translation of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Andy Camps.
- Modularisatie van XHTML™
- Dutch translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Andy Camps.
Translations by Anna Estellés Palanca
- HTML 4.0 Mejoras de accesibilidad
- Spanish translation of the document: “HTML 4.0 Accessibility Improvements”. Translator: Anna Estellés Palanca.
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Annalisa Cichella, Adelmo Taddei, Maria Cristina Giavoni, Michelangelo Bottura, Vanni Bertini.
- Cominciare: rendere accessibile un sito web
- Italian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Annalisa Cichella.
- BREVI CONSIGLI PER CREARE DEI SITI WEB ACCESSIBILI
- Italian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Annalisa Cichella.
- OWL Web Ontology Language, Guide
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Max Diehn, Andreas Stephan.
- OWL Web Ontology Language, Überblick
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Anton Köstlbacher.
- Preguntes més freqüents d'HTML i XHTML
- Catalan translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Arnau Siches.
- Mehr als nur richtig
- German translation of the document: “Beyond validation”. Translator: Auke Creutz.
- Hier klicken ist kein Link-Text
- German translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Auke Creutz.
- Vorsicht bei der Schriftgröße
- German translation of the document: “Care With Font Size”. Translator: Auke Creutz.
- Der Titel: Das wichtigste Element
- German translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Auke Creutz.
- Qualitäts-Tipps für Webmaster
- German translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Auke Creutz.
- CSS Tips & Tricks: Ein Konfetti Menu
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Alternative Style Sheets
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS & XSL
- German translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Font Familien
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Eingerückte Absätze
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Ein fest stehendes Menu
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tutorial, HTML + CSS - ein Einstieg
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Axel Friedrich.
- XML mit Style
- German translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Axel Friedrich.
- XML Linking Language (XLink) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Daniel Hinz, Axel Wienberg, Stefan Mintert.
- "Quick Tips" voor het maken van toegankelijke web-sites
- Dutch translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Bert Bos.
- Beginnen met HTML + CSS
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Bert Bos.
- XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language, Eine Reformulierung von HTML 4 in XML 1.0
- German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Björn Höhrmann.
- SOAP Version 1.2 Partie 2 : Ajouts
- French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts”. Translator: Carine Bournez.
- SOAP Version 1.2 Partie 1 : Structure pour l'échange de messages
- French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework