W3C Icon, linked to the W3C Home page | Translations home page | Advanced search for translations

Translations of W3C Documents


Translations by Ade Hidayat

Format Tanggal dan Waktu
Indonesian translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Ade Hidayat.
Aplikasi Web Offline
Indonesian translation of the document: “Offline Web Applications”. Translator: Ade Hidayat.

Translations by Adelmo Taddei

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Maria Cristina Giavoni, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Annalisa Cichella.

Translations by Adrian Ciocalau

Componente estentiale ale accesabilitatii internetului
Romanian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Adrian Ciocalau.

Translations by Agata Bogacka

Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.

Translations by Alan Chuter

Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Cómo contactar con organizaciones con sitios web inaccesibles
Spanish translation of the document: “Contacting Organizations about Inaccessible Websites”. Translator: Alan Chuter.
Cómo utilizan la Web las personas con discapacidad
Spanish translation of the document: “How People with Disabilities Use the Web”. Translator: Alan Chuter.
Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Guía breve para crear sitios web accesibles
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.

Translations by Alan Henrique Pardo de Carvalho

FAQ: Codificação de caracteres para iniciantes
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
Iniciando com HTML
Brazilian Portuguese translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.

Translations by Alexa Beshenov

Layout senza tabelle HOWTO
Italian translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Alexa Beshenov.

Translations by Alexandre Cláudio de Sena Viegas

Especificação HTML 4.01
Portuguese translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
Esquema XML, Parte 0: Princípios Básicos, 2ª. Edição
Portuguese translation of the document: “XML Schema Part 0: Primer Second Edition”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
Empacotamento Optimizado das Matérias em Código XML-binário
Portuguese translation of the document: “XML-binary Optimized Packaging”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.

Translations by Alexandre Rodière

Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Alexandre Rodière, Gaëlle Féat, Wilfried Pâris.

Translations by Alexis R.

Les styles de base de W3C
French translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Alexis R..

Translations by Alicia Sarabia Sánchez

Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Guía breve para crear sitios web accesibles
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.

Translations by Alo Clemens

SOAP-Version 1.2 Teil 0: Einführung
German translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Alo Clemens.

Translations by Ana Backstone

Daty i czas
Polish translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Ana Backstone.
FAQ: Sygnatura UTF-8 BOM a problemy z wyświetlaniem
Polish translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ana Backstone.
Witryny jednojęzyczne a wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Ana Backstone.

Translations by Andre Azov

CSS & XSL
Hungarian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andre Azov.

Translations by Andrea Crevola

Principi per l'indipendenza dal dispositivo finale
Italian translation of the document: “Device Independence Principles”. Translator: Andrea Crevola.
Il contesto di distribuzione per l'indipendenza dal dispositivo finale
Italian translation of the document: “Delivery Context Overview for Device Independence”. Translator: Andrea Crevola.
Glossario dei termini per l'Indipendenza dal Dispositivo Finale
Italian translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Andrea Crevola.

Translations by Andreas Geissel

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.

Translations by Andreas Stephan

OWL Web Ontology Language, Guide
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Max Diehn, Andreas Stephan, Anton Köstlbacher.

Translations by Andrei Stanescu

Servirea Documentelor XHTML 1.0
Romanian translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Andrei Stanescu.
Introducere in accesibilitatea web
Romanian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrei Stanescu.
Cumpara website-uri care respecta standardele
Romanian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrei Stanescu.
Siteul meu este standard! Dar al tau?
Romanian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Andrei Stanescu.
Intrebari frecvente despre HTML si XHTML
Romanian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
XForms pentru autori HTML
Romanian translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Andrei Stanescu.
Intrebari frecvente despre XForms 1.0
Romanian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
XML in 10 puncte
Romanian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Andrei Stanescu.

Translations by Andrew Osobka

Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
Polish translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Wysyłanie XHTML 1.0
Polish translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
confetti menu
Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Andrew Osobka.
Początek z HTML
Polish translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
CSS & XSL
Polish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
Arkusze CSS - rady i pomoc
Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
Jak dodać styl do XML
Polish translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
W3C Core Styles
Polish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.

Translations by Andrzej Korasiak

Wprowadzenie do dostępności Sieci
Polish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
Podstawowe komponenty dostępności Sieci
Polish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.

Translations by Andy Camps

Cascading Style Sheets, level 1
Dutch translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Andy Camps.
XHTML™ 1.0: De Extensible HyperText Markup Language, Een herformulering van HTML 4 in XML 1.0
Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Andy Camps.
XHTML™ Basic
Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Andy Camps.
Modularisatie van XHTML™
Dutch translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Andy Camps.

Translations by Annalisa Cichella

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Maria Cristina Giavoni, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Annalisa Cichella.
Cominciare: rendere accessibile un sito web
Italian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Annalisa Cichella.
BREVI CONSIGLI PER CREARE DEI SITI WEB ACCESSIBILI
Italian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Annalisa Cichella.

Translations by Anton Köstlbacher

OWL Web Ontology Language, Guide
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Max Diehn, Andreas Stephan, Anton Köstlbacher.
OWL Web Ontology Language, Überblick
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Anton Köstlbacher.

Translations by Arnau Siches

Preguntes més freqüents d'HTML i XHTML
Catalan translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Arnau Siches.

Translations by Association BrailleNet

Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0
Authorized French translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Association BrailleNet.
Contacter des organisations à propos de l'inaccessibilité de leur site Web
French translation of the document: “Contacting Organizations about Inaccessible Websites”. Translator: Association BrailleNet.
WCAG 2 en bref
French translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Association BrailleNet.

Translations by Auke Creutz

Mehr als nur richtig
German translation of the document: “Beyond validation”. Translator: Auke Creutz.
Hier klicken ist kein Link-Text
German translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Auke Creutz.
Vorsicht bei der Schriftgröße
German translation of the document: “Care With Font Size”. Translator: Auke Creutz.
Der Titel: Das wichtigste Element
German translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Auke Creutz.
Qualitäts-Tipps für Webmaster
German translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Auke Creutz.

Translations by Axel Friedrich

CSS Tips & Tricks: Ein Konfetti Menu
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Alternative Style Sheets
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Axel Friedrich.
CSS & XSL
German translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Font Familien
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Eingerückte Absätze
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Ein fest stehendes Menu
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tutorial, HTML + CSS - ein Einstieg
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Axel Friedrich.
XML mit Style
German translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Axel Friedrich.

Translations by Axel Wienberg

XML Linking Language (XLink) Version 1.0
German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Axel Wienberg, Daniel Hinz, Stefan Mintert.

Translations by Bagus adi Pratama

W3C dan Perdagangan Elektronik
Indonesian translation of the document: “W3C and Electronic Commerce”. Translator: Bagus adi Pratama.
Pertanyaan Yang Sering Diajukan Tentang Masa Depan XHTML
Indonesian translation of the document: “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML”. Translator: Bagus adi Pratama.
Bahasa Markah Matematika (MathML) Pertanyaan Yang Sering Diajukan (FAQ)
Indonesian translation of the document: “Mathematical Markup Language (MathML), Frequently Asked Questions (FAQ)”. Translator: Bagus adi Pratama.
Pertanyaan Yang Sering Diajukan pada Bahasa Ontologi Web (OWL) W3C
Indonesian translation of the document: “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)”. Translator: Bagus adi Pratama.

Translations by Bartosz Matusiak

Obsługa kodowania znaków w HTML i CSS
Polish translation of the document: “Handling character encodings in HTML and CSS”. Translator: Bartosz Matusiak.

Translations by Basil Algalez

Melayari Web Secara Alternatif
Malay translation of the document: “Alternative Web Browsing”. Translator: Basil Algalez.
Pelan Pelaksanaan untuk Ketercapaian Web
Malay translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Basil Algalez.
Pengenalan kepada Ketercapaian Web
Malay translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Basil Algalez.
Slaid Gambaran Am Inisiatif Ketercapaian Web (WAI)
Malay translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translator: Basil Algalez.
Permulaan: Membuat Tapak Web Mudah Dicapai
Malay translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Basil Algalez.
Gambaran Keseluruhan Garis Panduan Ketercapaian Kandungan Web (WCAG)
Malay translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Basil Algalez.
TIPS UNTUK MEMBUAT LAMAN WEB YANG BOLEH DIAKSES DENGAN MUDAH
Malay translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Basil Algalez.

Translations by Ben Khoont

Pangkalahatang-ideya ng WAI-ARIA
Tagalog/Filipino translation of the document: “WAI-ARIA Overview”. Translator: Ben Khoont.
Pangkalahatang-ideya Ng Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG)
Tagalog/Filipino translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translator: Ben Khoont.
Accessibility
Tagalog/Filipino translation of the document: “Accessibility”. Translator: Ben Khoont.
Paano Nagkakaiba ang WCAG 2.0 mula sa WCAG 1.0
Tagalog/Filipino translation of the document: “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0”. Translator: Ben Khoont.
Pangkalahatang-ideya Ng User Agent Accessibility Guidelines (UAAG)
Tagalog/Filipino translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Ben Khoont.
Mga Madalas Itanong Tungkol Sa WCAG 2
Tagalog/Filipino translation of the document: “WCAG 2 FAQ”. Translator: Ben Khoont.
Ang WCAG 2.0 Dokumento
Tagalog/Filipino translation of the document: “The WCAG 2.0 Documents”. Translator: Ben Khoont.
WCAG 2 sa isang Sulyap
Tagalog/Filipino translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Ben Khoont.
Pangkalahatang ideya ng mga Nilalaman ng Web, pagiging Accessible nito at mga Alituntunin (WCAG)
Tagalog/Filipino translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Ben Khoont.

Translations by Bert Bos

"Quick Tips" voor het maken van toegankelijke web-sites
Dutch translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Bert Bos.
Beginnen met HTML + CSS
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Bert Bos.

Translations by Bjorn Enki

W3C Kjerne Stil
Norwegian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Bjorn Enki.
En meny med tabs
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Bjorn Enki.
Alternative stilark
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Bjorn Enki.
CSS tips & triks
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Bjorn Enki.
Sentrering av ting
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Bjorn Enki.
Avrundede hjørner og bokser med skygge
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Bjorn Enki.
Skygger
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Bjorn Enki.
Runde og urunde regler
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Bjorn Enki.
Bilder & bildeteksti
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Bjorn Enki.
Font familier
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Bjorn Enki.
Indenterte paragraf
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Bjorn Enki.
En fiksert meny
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Bjorn Enki.
Skygger på tekst
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Bjorn Enki.
':target' pseudo-klassen
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Bjorn Enki.
Scrollbar uten farger
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Bjorn Enki.

Translations by Björn Höhrmann

XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language, Eine Reformulierung von HTML 4 in XML 1.0
German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Björn Höhrmann.

Translations by Bo Arsov

Не користете „прилагодени DTD“
Macedonian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Bo Arsov.
Како да додадете стил на XML
Macedonian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Bo Arsov.
W3C основни стилови
Macedonian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Bo Arsov.

Translations by Brian Kim

CSS & XSL
Vietnamese translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Brian Kim.
Các Mẫu Định Dạng Lõi của W3C
Vietnamese translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Brian Kim.

Translations by Carine Bournez

SOAP Version 1.2 Partie 2 : Ajouts
French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts”. Translator: Carine Bournez.
SOAP Version 1.2 Partie 1 : Structure pour l'échange de messages
French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework”. Translator: Carine Bournez.
SOAP Version 1.2, partie 0 : Préliminaire
French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Carine Bournez.

Translations by Carlos Egea García

Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Guía breve para crear sitios web accesibles
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.

Translations by Carlos Iglesias Moro

FAQ: Establecimiento de las preferencias de idioma en un navegador
Spanish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
Preguntas frecuentes sobre HTML y XHTML
Spanish translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
Preguntas frecuentes sobre el Lenguaje de Ontologías Web (OWL) del W3C
Spanish translation of the document: “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
Preguntas frecuentes sobre SVG 1.1 y SVG Móvil
Spanish translation of the document: “SVG 1.1 and SVG Mobile Frequently Asked Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
Preguntas Frecuentes sobre XForms 1.0
Spanish translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.

Translations by Carlos Tejo Alonso

Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General
Spanish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso.

Translations by Catherine E Whitehead

Débuter en HTML : Les techniques plus avancées
French translation of the document: “Getting started with HTML: More Advanced Features”. Translator: Catherine E Whitehead.

Translations by Catherine Roy

Introduction à l'accessibilité du Web
French translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Catherine Roy.
Composantes essentielles de l'accessibilité Web
French translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Catherine Roy.

Translations by Charles Mclaughlin Piché

Feuilles de style alternatives
French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Charles Mclaughlin Piché.
Mise en retrait de paragraphes
French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Charles Mclaughlin Piché.

Translations by Christian Reis

DICAS RÁPIDAS PARA CONSTRUIR WEB SITES ACESSÍVEIS
Brazilian Portuguese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Christian Reis.

Translations by Christine Kühnel

HTML 4.01-Spezifikation
German translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translators: Stefan Schumacher, Stefan Mintert, Christine Kühnel.

Translations by Claudio Cattazzo

Inaccessibilità dei controlli visuali anti-robot
Italian translation of the document: “Inaccessibility of Visually-Oriented Anti-Robot Tests”. Translator: Claudio Cattazzo.
Mettere della matematica sul Web con MathML
Italian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Claudio Cattazzo.

Translations by Claudiu Apetrei

Codificarea caracterelor pentru incepatori
Romanian translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Claudiu Apetrei.
Setarea setului de caractere in .htaccess
Romanian translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Claudiu Apetrei.

Translations by Coralie Mercier

Les points de suite
French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Dot Leaders”. Translator: Coralie Mercier.
Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML
French translation of the document: “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML”. Translator: Coralie Mercier.
Replier les colonnes d'un tableau
French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns”. Translator: Coralie Mercier.
Débuter avec HTML + CSS
French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Coralie Mercier.

Translations by Costea Marian

Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de nucleu
Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification”. Translator: Costea Marian.
Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de evenimente
Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification”. Translator: Costea Marian.
Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii HTML
Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification”. Translator: Costea Marian.
Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de stil
Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: Costea Marian.
Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii Traversale si de Limita
Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification”. Translator: Costea Marian.
Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de vizualizari
Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification”. Translator: Costea Marian.
Bidi- Pierdere de spatii
Romanian translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Costea Marian.
HTML, XHTML, XML si Codurile de Control
Romanian translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Costea Marian.
Cand sa folosim negocierea limbajului
Romanian translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Costea Marian.

Translations by Daniel Dardailler

Conseils Pour Faire Des Sites Web Accessibles
French translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Daniel Dardailler.

Translations by Daniel Hinz

XML Linking Language (XLink) Version 1.0
German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Axel Wienberg, Daniel Hinz, Stefan Mintert.

Translations by Daniel Parafianowicz

OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi
Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Daniel Parafianowicz.

Translations by Daniele Florio

Problemi Comuni nell'Implementazione HTTP
Italian translation of the document: “Common HTTP Implementation Problems”. Translator: Daniele Florio.
Comprare un sito web conforme agli standards
Italian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Daniele Florio.
Realizzare il vostro sito web valido: una guida passo passo
Italian translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translator: Daniele Florio.
Passate a Standards Web
Italian translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Daniele Florio.
Quality Tips per Webmasters
Italian translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Daniele Florio.

Translations by Daniele Gabriele

Architettura del World Wide Web, Volume Uno
Italian translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Daniele Gabriele.
Linguaggio Estensibile di Marcatura (XML) 1.0 (Terza Edizione)
Italian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translator: Daniele Gabriele.

Translations by Danske Handicaporganisationer

Retningslinjer for tilgængeligt webindhold (WCAG) 2.0
Authorized Danish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Danske Handicaporganisationer.

Translations by Dengfeng Yao

Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.0
Chinese, Simplified translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Yunfeng Qiu, Dengfeng Yao.

Translations by Denis Boudreau

Passer aux standards Web
French translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Denis Boudreau.

Translations by Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V.

Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0
Authorized German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
Wie sich die WCAG 2.0 von den WCAG 1.0 unterscheiden
German translation of the document: “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
Einführung in die Barrierefreiheit im Web
German translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
Warum eine Harmonisierung von Standards unentbehrlich für die Barrierefreiheit im Web ist
German translation of the document: “Why Standards Harmonization is Essential to Web Accessibility”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
WCAG 2 Häufig gestellte Fragen (FAQ)
German translation of the document: “WCAG 2 FAQ”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
Die WCAG 2.0-Dokumente
German translation of the document: “The WCAG 2.0 Documents”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
WCAG 2 auf einen Blick
German translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
Übersicht zu den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG)
German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..

Translations by Diego Martín Lafuente

XHTML™ 1.0: El Llenguatge d'Etiquetat Hipertextual Extensible - Una Reformulació d'HTML 4.0 en XML 1.0
Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Diego Martín Lafuente.
XHTML™ Bàsic
Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Diego Martín Lafuente.
XML Base
Catalan translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Diego Martín Lafuente.
Guia breu per a crear llocs webs accessibles
Catalan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Diego Martín Lafuente.

Translations by Dirje Welry

(X)HTML पृष्ठ को UTF-8 एन्कोडिंग में बदलने के लिए
Hindi translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Dirje Welry.
दस्तावेज़ वर्ण सेट
Hindi translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Dirje Welry.

Translations by Dody Suria Wijaya

TIPS SINGKAT MEMBUAT SITUS YANG DAPAT DIAKSES
Indonesian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Dody Suria Wijaya.

Translations by Dominique Hazaël-Massieux

Mise en page sans tableau Pas à Pas
French translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Dominique Hazaël-Massieux.

Translations by Dorota Szwarc

OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja
Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Dorota Szwarc.

Translations by Kohn Dénes (Dénes Kohn)

Az (X)HTML oldal kódolásának megváltoztatása UTF-8-ra
Hungarian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Karakterkódolások
Hungarian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Karakterkódolások kezdőknek
Hungarian translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Karakterkészletre vonatkozó beállítás a .htaccess fájlban้
Hungarian translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Útmutató: A Nyelv Deklarálása XHTML-ben és HTML-ben
Hungarian translation of the document: “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Megjelenítési problémák amelyeket az UTF-8 BOM okoz
Hungarian translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Dokumentum karakter beállítás
Hungarian translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
HTTP Fejlécek Ellenőrzése้
Hungarian translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
HTTP és meta a nyelvi információhoz
Hungarian translation of the document: “HTTP and meta for language information”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Nemzetközi és többnyelvű weboldalak
Hungarian translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Bevezető a Karakterkészletekbe és Karakterkódolásba
Hungarian translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Miért használjuk a nyelv attribútumot?
Hungarian translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
A Nyelv a Weben
Hungarian translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Honosítás és Internacionalizálás
Hungarian translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Szöveg nyelv nélküli címkézése
Hungarian translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Szövegméret a fordításban
Hungarian translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Karakterkódolás ellenőrzése a validatorral้
Hungarian translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Mikor használjunk nyelvi egyeztetést
Hungarian translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).

Translations by Echipa Traduceri W3

Setul de caractere in document
Romanian translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Echipa Traduceri W3.
Setarea parametrului HTTP set de caractere
Romanian translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Echipa Traduceri W3.
Verificarea Antetelor HTTP
Romanian translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Echipa Traduceri W3.
Limba pe Web
Romanian translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Echipa Traduceri W3.
Verficarea codificarii caracterului cu ajutorul validatorului
Romanian translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Echipa Traduceri W3.

Translations by Edwin Rene

CSS Tips & Tricks - Sebuah Menu Konfeti
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Edwin Rene.
Fitur - Fitur Lanjutan
Indonesian translation of the document: “Getting started with HTML: More Advanced Features”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - style sheet Alternatif
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Edwin Rene.
Mengawali dengan HTML
Indonesian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Edwin Rene.
CSS & XSL
Indonesian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Edwin Rene.
Web Style Sheets — CSS tips & tricks
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Menengahkan hal
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Pojok yang melengkung dan kotak berbayang
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Drop shadows
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Baris genap dan ganjil
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Gambar dan keterangan gambar
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Keluarga Fonta
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Indentasi paragraf
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Sebuah menu yang terpaku
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Edwin Rene.
Pelajaran CSS Mengawali dengan HTML + CSS
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Bayangan Teks
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Pseudo-class ':target'
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - scrollbar tak berwarna
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Edwin Rene.

Translations by Elfrida Brioschi

L'XML in dieci punti
Italian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Elfrida Brioschi.

Translations by Elisa Grulha

O menu confetti
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Elisa Grulha.
Folhas alternativas de linguagem de estilo
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Elisa Grulha.
Folhas Web de Linguagem de Estilo, Dicas e Truques CSS
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Elisa Grulha.
Centrar coisas
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Elisa Grulha.
Cantos arredondados e sombras em caixas
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Elisa Grulha.
Barra sem cor
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Elisa Grulha.
Regras Pares e Ímpares
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Elisa Grulha.
Figuras e legendas
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Elisa Grulha.
Famílias das Letras
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Elisa Grulha.
Mais avanço nos parágrafos
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Elisa Grulha.
O menu fixo
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Elisa Grulha.
Texto com sombras
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Elisa Grulha.
O ':target' pseudo - Classe
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Elisa Grulha.
Bare de derulare necolorate
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Elisa Grulha.

Translations by Elke Meier

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.

Translations by Emerson José Silveira da Costa

BREVE CONSILIOS PRO CREAR SITOS WEB ACCESSIBILE
Interlinguan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Emerson José Silveira da Costa.

Translations by Emil Stenström

Introduktion till tillgänglighet på webben
Swedish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Emil Stenström.

Translations by Emiliano Tellina

XML in 10 punti (7, in realtà...)
Italian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Emiliano Tellina.

Translations by Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo

GUÍA BREVE PARA CREAR SITIOS WEBS ACCESIBLES
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.

Translations by Encarnación Quesada Ruiz

Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Herramientas de Autor (ATAG)
Spanish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Introducción a la Accesibilidad Web
Spanish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Navegando en las pautas y documentos de técnicas de WCAG 1.0
Spanish translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Agentes de Usuario (UAAG)
Spanish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Componentes Interdependientes de Accesibilidad Web
Spanish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Introducción a las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG)
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Comenzando con HTML + CSS
Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.

Translations by Erik Mjöberg

Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Gustaf Liljegren, Jan Östberg, Erik Mjöberg.
Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)
Swedish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)”. Translator: Erik Mjöberg.
Extensible Markup Language (XML) 1.1
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Gustaf Liljegren, Jan Östberg, Erik Mjöberg.
Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)
Swedish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)”. Translator: Erik Mjöberg.

Translations by Erkka Koski

Cascading Style Sheets, taso 1
Finnish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Erkka Koski .

Translations by Pataki Ernő (Ernő Pataki)

Az OWL Web Ontológia Nyelv — Útmutató
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv — Áttekintés
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv — Referencia
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv — Szemantika és absztrakt szintaxis
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv — Tesztsorozat
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv - Alkalmazási esetek és követelmények
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF Erőforrás Leíró Keretrendszer alapfogalmai és absztrakt szintaxisa
Hungarian translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF bevezető tankönyve
Hungarian translation of the document: “RDF Primer”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF Szókészlet Leíró Nyelv 1.0: RDF Séma
Hungarian translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF szemantikája
Hungarian translation of the document: “RDF Semantics”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF tesztsorozata
Hungarian translation of the document: “RDF Test Cases”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF/XML szintaxis specifikációja (átdolgozott kiadás)
Hungarian translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).

Translations by Megyaszai Éva (Éva Megyaszai)

Tippek: hogyan tehetjük mindenki számára elérhetővé weboldalunkat
Hungarian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
W3C-tagság
Hungarian translation of the document: “W3C Membership”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
XML 10 pontban
Hungarian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).

Translations by Eva Méndez

Resource Description Framework (RDF) Especificación del Modelo y la Sintaxis
Spanish translation of the document: “Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification”. Translator: Eva Méndez.

Translations by Everaldo Bechara

Recomendações de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Everaldo Bechara.

Translations by Ezio Tarquilio

CSS: menu a coriandoli
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: fogli di stile alternativi
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Ezio Tarquilio.
suggerimenti & trucchi sui CSS
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: centrare oggetti
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: riquadri ombrati
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: righe pari e dispari
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: figure & didascalie
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: font
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: paragrafi rientrati
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: menu fissati
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: testo ombrato
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: interfaccia a schede
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: scrollbar s-colorate
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Ezio Tarquilio.

Translations by Fabian Engstermann

ANMERKUNGS-ENTWURF: Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte, Beeinflussungsschema
German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines Impact Matrix”. Translators: Fabian Engstermann, Rainer Wallbruch.

Translations by Fabio Arciniegas

El lenguaje extensible de marcas (XML) 1.0
Spanish translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translator: Fabio Arciniegas.

Translations by Fabrice Bonny

Acheter des sites Web conformes aux normes
French translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Fabrice Bonny.

Translations by Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona

Directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0
Authorized Catalan translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Lead Translation Organization: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona.
Directrius per a l'accessibilitat del contingut web, versió 2.0
Authorized Catalan translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona.

Translations by FatCow Web Hosting team

Кіраўніцтва па забеспячэнні даступнасці Web-кантэнту (WCAG) 2.0
Belarusian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: FatCow Web Hosting team.

Translations by Fernando Gutiérrez Ferrerias

Características de accesibilidad de SVG
Spanish translation of the document: “Accessibility Features of SVG”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
Características de Accesibilidad de CSS
Spanish translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
Beneficios Auxiliares del Diseño Web Accesible
Spanish translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
Compra sitios Web que cumplan los estándares
Spanish translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
¡Mi sitio Web es estándar! ¿Y el tuyo?
Spanish translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
Cambio hacia los Estándares Web
Spanish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.

Translations by Filip Rychetský

Architektura WWW, první vydání
Czech translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Filip Rychetský.

Translations by Fran Rosa Soler

XHTML™ Básico
Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translators: Pedro Palazón Candel, Fran Rosa Soler.

Translations by Fran Rosa i Soler

XHTML™ Bàsic
Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Fran Rosa i Soler.

Translations by Frank Karlstrøm

Navnerom i XML
Norwegian translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Frank Karlstrøm.
Bytt til web standarder
Norwegian translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Frank Karlstrøm.

Translations by François Daoust

Les bonnes pratiques des applications Web mobiles
French translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translators: François Daoust, Marie-Claire Forgue.

Translations by François Palaci

Fiche d'informations sur les "Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 1.0"
French translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: François Palaci.

Translations by François Yergeau

Langage de balisage extensible (XML) 1.0
French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Patrick Andries, Samira Cuny, François Yergeau.

Translations by French Translation Team, Trusted Translations Inc.

Création de pages SVG Tiny en arabe, hébreu et autres scripts lus de droite à gauche
French translation of the document: “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts”. Translator: French Translation Team, Trusted Translations Inc..

Translations by Frédéric Laurent

Architecture du World Wide Web, Volume un
French translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Frédéric Laurent .

Translations by Gabriele Romanato

Note sulle Tecniche CSS per le WCAG 1.0
Italian translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Gabriele Romanato.

Translations by Gastón Diego Valente

CSS versus marcação para suporte bidirecional
Portuguese translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Gastón Diego Valente.
CSS en contraposición al etiquetado para la compatibilidad bidireccional
Spanish translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Gastón Diego Valente.
¡No utilice "DTDs personalizadas"!
Spanish translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Gastón Diego Valente.

Translations by Gaëlle Féat

Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Alexandre Rodière, Gaëlle Féat, Wilfried Pâris.

Translations by Gigi Silerio

Pamamahala ng mga URI
Tagalog/Filipino translation of the document: “Managing URIs”. Translator: Gigi Silerio.

Translations by Gilles Gallico

<title> : l'élément le plus important d'une page Web de qualité
French translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Gilles Gallico.

Translations by Giovanni De Angelis

OWL Linguaggio Ontologico per il Web, Guida
Italian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Giovanni De Angelis.

Translations by Giovanni Losacco

Tecniche per le Linee Guida 1.0 di Accessibilità dei Contenuti Web
Italian translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Giovanni Losacco.

Translations by Gunnar Bittersmann

FAQ: Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8
German translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Accept-Language für Regionaleinstellungen verwenden
German translation of the document: “Accept-Language used for locale setting”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Einrichtung von MultiViews-Sprachvereinbarung auf Apache
German translation of the document: “Apache MultiViews language negotiation set up”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Das BOM (byte-order mark) in HTML
German translation of the document: “The byte-order mark (BOM) in HTML”. Translator: Gunnar Bittersmann.
FAQ: Angabe der Zeichencodierung in CSS
German translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Zeichencodierungen
German translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Umgang mit Zeichencodierungen in HTML und CSS
German translation of the document: “Handling character encodings in HTML and CSS”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Zeichencodierungen: grundlegende Konzepte
German translation of the document: “Character encodings: Essential concepts”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Zeichencodierung für Anfänger
German translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Einstellung der Zeichencodierungsangabe ('charset') in .htaccess
German translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Eine Zeichencodierung wählen und anwenden
German translation of the document: “Choosing & applying a character encoding”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Angabe der Zeichencodierung in HTML
German translation of the document: “Declaring character encodings in HTML”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM
German translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
FAQ: Dokument-Zeichensatz
German translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Gunnar Bittersmann.
HTTP-Header überprüfen
German translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Einführung in Zeichensätze und Zeichencodierungen
German translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Warum sollte man Sprachattribute verwenden?
German translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Einstellung der bevorzugten Sprachen im Browser
German translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Sprachangaben im Web
German translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Einsprachige vs. mehrsprachige Websites
German translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Zeichencodierung bei mehrsprachigen Formularen
German translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Nicht-englische Tags
German translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Normalisierung in HTML und CSS
German translation of the document: “Normalization in HTML and CSS”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Ruby
German translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Schreibrichtungen und Sprachen
German translation of the document: “Script direction and languages”. Translator: Gunnar Bittersmann.
HTML und XHTML ausliefern
German translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
Auswahloptionen sortieren
German translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Kennzeichnung von Text mit keiner Sprache
German translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Textlänge bei Übersetzungen
German translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Zweibuchstabige oder dreibuchstabige Sprachcodes
German translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Verwendung von b- und i-Elementen
German translation of the document: “Using <b> and <i> elements”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Überprüfung der Zeichencodierung mit dem Validator
German translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Verwendung von Zeichen-Escapes in Markup und CSS
German translation of the document: “Using character escapes in markup and CSS”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen
German translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
xml:lang in XML-Dokument-Schemas
German translation of the document: “xml:lang in XML document schemas”. Translator: Gunnar Bittersmann.

Translations by Gustaf Liljegren

Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Gustaf Liljegren, Jan Östberg, Erik Mjöberg.
Extensible Markup Language (XML) 1.1
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Gustaf Liljegren, Jan Östberg, Erik Mjöberg.

Translations by Gustavo García

XML en 10 puntos
Spanish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Gustavo García.

Translations by Máté Gábor (Gábor Máté)

Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Harmadik kiadás)
Hungarian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translator: Máté Gábor (Gábor Máté).

Translations by Hans-Werner Heinzen

Formatvergleich
German translation of the document: “Comparing Formats”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
Erste Schritte ins Semantische Netz - RDF mithilfe von N3
German translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
Kurzschrift: Pfade und Listen
German translation of the document: “Shorthand: Paths and lists, and @keywords”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
Dokumentieren des Vokabulars
German translation of the document: “Vocabulary Documentation”. Translator: Hans-Werner Heinzen.

Translations by Helle Bjarnø

Kom i gang: sådan gøres et netsted tilgængeligt
Danish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Helle Bjarnø.
KVIKTIPS, SOM GØR WEB-STEDER TILGÆNGELIGE
Danish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Helle Bjarnø.

Translations by Henk Snetselaar

Een website toegankelijk maken, waar te beginnen
Dutch translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Henk Snetselaar.

Translations by Henning Fischer

Einfach anfangen: Webseiten für jeden zugänglich machen
German translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Henning Fischer.

Translations by Hubert Borderiou

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Olivier Collioud, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Hubert Borderiou, Lionel Fiol.

Translations by Igor Gladkiy

Notiuni de baza cu HTML + CSS
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Igor Gladkiy.

Translations by International Webmasters Association / HTML Writers Guild

Linee guida per l'accessibilità dei contenuti Web (WCAG) 2.0
Authorized Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: International Webmasters Association / HTML Writers Guild .

Translations by Ireneusz Wojdyło

XML Base
Polish translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translators: Ireneusz Wojdyło, Sebastian Snopek.

Translations by Israel Internet Association (ISOC-IL)

הנחיות להנגשת תכני אתרי אינטרנט WCAG) 2.0)
Hebrew translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Israel Internet Association (ISOC-IL).

Translations by Ivan Baldwin

Променяне на (X)HTML кодировката на страницата с UTF-8
Bulgarian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Ivan Baldwin.
Кодировка на символите
Bulgarian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Ivan Baldwin.
Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM
Bulgarian translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ivan Baldwin.
Дву-символни или три-символни кодове за език
Bulgarian translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Ivan Baldwin.

Translations by Jacek Gleń

Rozszerzalny język znaczników (XML) 1.0 (Wydanie drugie)
Polish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Jacek Gleń.
XML in 10 points
Polish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jacek Gleń.

Translations by Jacques du Plessis

KITS WENKE VIR DIE SKEPPING VAN TOEGANKLIKE WEBWERWE
Afrikaans translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Jacques du Plessis.

Translations by Jakub Kułak

Internetowe Aplikacje Mobilne - Karty Dobrych Praktyk
Polish translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translator: Jakub Kułak.

Translations by Jan Długosz

Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.

Translations by Jan Östberg

Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Gustaf Liljegren, Jan Östberg, Erik Mjöberg.
Extensible Markup Language (XML) 1.1
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Gustaf Liljegren, Jan Östberg, Erik Mjöberg.

Translations by Jan Sudeikat

Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Spezifikation
German translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Jan Sudeikat.

Translations by Javier Martínez Méndez

Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple)
Spanish translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer”. Translators: Juan Antonio Pastor Sánchez, Javier Martínez Méndez.

Translations by Jean-Jacques Solari

Les profils composites de capacités/préférences (CC/PP) : structure et vocabulaires 1.0
French translation of the document: “Composite Capability/Preference Profiles (CC/PP): Structure and Vocabularies 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
CSS1 : Les feuilles de style en cascade, niveau 1
French translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Un modèle de caractères pour le Web 1.0 : Les principes de base
French translation of the document: “Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Core
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Events
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Style
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Traversal and Range
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Views
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La transformation de décryptage pour XML Signature
French translation of the document: “Decryption Transform for XML Signature”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Glaner les descriptions de ressources des dialectes de langages (GRDDL)
French translation of the document: “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le jeu de balises d'internationalisation (ITS) version 1.0
French translation of the document: “Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0
French translation of the document: “Mobile Web Best Practices 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les espaces de nommage dans XML
French translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les espaces de nommage dans XML 1.1
French translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage d'ontologie Web OWL, Guide
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Vue d'ensemble du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La référence du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La sémantique et la syntaxe abstraite du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les jeux d'essais du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les cas et conditions d'utilisation du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Spécification de la plateforme pour les préférences de confidentialité 1.0 (P3P1.0)
French translation of the document: “The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0) Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Initiation à RDF
French translation of the document: “RDF Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Langage de description de vocabulaire RDF 1.0 : RDF Schema
French translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Sémantique RDF
French translation of the document: “RDF Semantics”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Jeux d'essais RDF
French translation of the document: “RDF Test Cases”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Spécification de la syntaxe RDF/XML (révisée)
French translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
RDFa dans XHTML — Syntaxe et traitement
French translation of the document: “RDFa in XHTML: Syntax and Processing”. Translator: Jean-Jacques Solari.
L'annotation ruby
French translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Spécification du langage d'intégration multimédias synchronisés (SMIL) version 1.0
French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
SMIL Animation
French translation of the document: “SMIL Animation”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Langage d'interrogation SPARQL pour RDF
French translation of the document: “SPARQL Query Language for RDF”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Protocole SPARQL pour RDF
French translation of the document: “SPARQL Protocol for RDF”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Format XML des résultats d'interrogation SPARQL
French translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage de balisage de synthèse vocale (SSML) version 1.0
French translation of the document: “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification sur les Graphiques Vectoriels Adaptables (SVG), version 1.0
French translation of the document: “Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification des grammaires de reconnaissance vocale version 1.0
French translation of the document: “Speech Recognition Grammar Specification Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les directives pour l'accessibilité des agents utilisateurs 1.0
French translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage de balisage extensible vocal (VoiceXML) version 2.0
French translation of the document: “Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) Version 2.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 2 — Compléments
French translation of the document: “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 1 — Cœur du langage
French translation of the document: “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core Language”. Translator: Jean-Jacques Solari.
WebCGM 2.0
French translation of the document: “WebCGM 2.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XForms 1.0
French translation of the document: “XForms 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XHTML™ Basic 1.1
French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XHTML™ Modularization 1.1
French translation of the document: “XHTML™ Modularization 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les inclusions XML (XInclude) version 1.0
French translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)
French translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les liaisons de la spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)
French translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage de liaison XML (XLink) version 1.0
French translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage de balisage extensible (XML) 1.1
French translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La canonisation XML exclusive version 1.0
French translation of the document: “Exclusive XML Canonicalization Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le système element() de XPointer
French translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le cadre XPointer
French translation of the document: “XPointer Framework”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le système xmlns() de XPointer
French translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XSL 1.0
French translation of the document: “Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
xml:id version 1.0
French translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Adresses IRI étendues existantes pour l'identification des ressources XML
French translation of the document: “Legacy extended IRIs for XML resource identification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Pratiques exemplaires pour l'internationalisation de XML
French translation of the document: “Best Practices for XML Internationalization”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Adresses URI sympas pour le Web sémantique
French translation of the document: “Cool URIs for the Semantic Web”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Introduction à GRDDL
French translation of the document: “GRDDL Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Cas d'utilisation GRDDL : Scénarios pour l'extraction de données RDF de documents XML
French translation of the document: “GRDDL Use Cases: Scenarios of extracting RDF data from XML documents”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les problèmes courants dans l'implémentation de HTTP
French translation of the document: “Common HTTP Implementation Problems”. Translator: Jean-Jacques Solari.
L'inaccessibilité des « CAPTCHA »
French translation of the document: “Inaccessibility of CAPTCHA”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Méthodes exemplaires pour la publication des vocabulaires RDF
French translation of the document: “Best Practice Recipes for Publishing RDF Vocabularies”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Adresses URI, URL et URN : Clarifications et recommandations 1.0
French translation of the document: “URIs, URLs, and URNs: Clarifications and Recommendations 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les problèmes courants des agents utilisateurs
French translation of the document: “Common User Agent Problems”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les signatures électroniques évoluées XML (XAdES)
French translation of the document: “XML Advanced Electronic Signatures (XAdES)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les codages de caractères
French translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les pratiques exemplaires d'internationalisation : L'indication de la langue dans les contenus XHTML et HTML
French translation of the document: “Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Mon site Web est aux normes ! Et le vôtre ?
French translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XForms pour les auteurs HTML
French translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La politique de traductions agréées du W3C
French translation of the document: “Policy for Authorized W3C Translations”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Un glossaire des termes de l'indépendance des appareils
French translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le manuel de style du W3C
French translation of the document: “W3C Manual of Style”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Mettre des mathématiques sur le Web avec MathML
French translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La politique de brevets du W3C
French translation of the document: “W3C Patent Policy”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le Document de processus du World Wide Web Consortium
French translation of the document: “World Wide Web Consortium Process Document”. Translator: Jean-Jacques Solari.

Translations by Jean-Jacques Thomasson

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Olivier Collioud, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Hubert Borderiou, Lionel Fiol.
XML Schema - Tome 0 : Introduction
French translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: Jean-Jacques Thomasson.
XML Schema - Tome 1 : Structures
French translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translator: Jean-Jacques Thomasson.
Langage XML Path (XPath)
French translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Yves Bazin.
Transformations XSL (XSLT) Version 1.0
French translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Yves Bazin, Ramzi Guetari.

Translations by Jean-Marie Truelle

XML-Signature XPath Filter 2.0
French translation of the document: “XML-Signature XPath Filter 2.0”. Translator: Jean-Marie Truelle.

Translations by Jens Meiert

Ruby-Annotation
German translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Jens Meiert.
XPointer-xmlns()-Schema
German translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Jens Meiert.
xml:id Version 1.0
German translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Jens Meiert.
Accessibility-Eigenschaften von CSS
German translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Jens Meiert.
PICS-Bewertungsvokabular in XML/RDF
German translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: Jens Meiert.
FAQ: CSS vs. Markup für bidirektionale Dokumente
German translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Jens Meiert.
W3C-I18N-FAQ: HTML, XHTML, XML und Steuerzeichen
German translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Jens Meiert.
Internationalisierungstips für das Web
German translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Jens Meiert.
FAQ: Internationale und mehrsprachige Websites
German translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Jens Meiert.
Lokalisierung vs. Internationalisierung
German translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Jens Meiert.
Erfüllung von Level A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
German translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
Erfüllung von Level Doppel-A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
German translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
Erfüllung von Level Dreifach-A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
German translation of the document: “Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Konformitätslogos
German translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Jens Meiert.
Einführung in VoiceXML 2.0
German translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Jens Meiert.
XForms 1.0: Häufig gestellte Fragen (W3C)
German translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Jens Meiert.

Translations by Jens Thiemann

XSL Transformations (XSLT) Version 1.0
German translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Thomas Klute, Jens Thiemann.

Translations by Jiří Kosek

Deset rad pro vytváření přístupných webových stránek
Czech translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Jiří Kosek.

Translations by Joakim Löfkvist

Kom igång: Gör hemsidan tillgänglig
Swedish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Joakim Löfkvist.

Translations by Joe Radan

از «DTDهاي سفارشي» استفاده نکنيد!
Farsi translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Joe Radan.
استایل‌های اصلی W3C
Farsi translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Joe Radan.

Translations by Johan Hjelm

Riktlinjer för utformning av innehåll på webben, version 1.0
Swedish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Johan Hjelm.

Translations by Johann de Beer

XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML – 2. Ausgabe
German translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition”. Translator: Johann de Beer.

Translations by Joildo Santos

FAQ: Tags em outros idiomas
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Joildo Santos.

Translations by Jorge Fernandes

Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 2.0
Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Susana Dionísio, Teresa Cruz, Jorge Fernandes.
Seja bem-vindo ao Currículo para as Directrizes de Acessibilidade do Conteúdo Web 1.0
Portuguese translation of the document: “Curriculum for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jorge Fernandes.

Translations by Josef Petrák

Datové formáty W3C
Czech translation of the document: “ W3C Data Formats”. Translator: Josef Petrák.
Slovník hodnocení PICS v XML/RDF
Czech translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: Josef Petrák.
HTML a XHTML: Často zodpovídané dotazy
Czech translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: Michal Trna, Josef Petrák.
Vyjádření objektů vCard v RDF/XML
Czech translation of the document: “Representing vCard Objects in RDF/XML”. Translator: Josef Petrák.

Translations by Joseph Plazo

Isang RDF Schema Para sa XML Impormasyon Kumpol
Tagalog/Filipino translation of the document: “An RDF Schema for the XML Information Set”. Translator: Joseph Plazo.
Pangunahing Lengwahe sa HTML
Tagalog/Filipino translation of the document: “Primary Language in HTML”. Translator: Joseph Plazo.
Ang Cambridge Communiqué
Tagalog/Filipino translation of the document: “The Cambridge Communiqué”. Translator: Joseph Plazo.
Importanteng Aspeto ng Aksesibilidad sa Web
Tagalog/Filipino translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Joseph Plazo.
Mabilis na Paraan Upang Gumawa ng Website na Mataas ang Lebel ng Aksesibilidad
Tagalog/Filipino translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Joseph Plazo.
Getting started with HTML
Tagalog/Filipino translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Joseph Plazo.
Ang Paggawa ng W3C RSS 1.0 News Feed
Tagalog/Filipino translation of the document: “W3C RSS 1.0 News Feed Creation How-To”. Translator: Joseph Plazo.
Paano magsimula sa VoiceXML 2.0
Tagalog/Filipino translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Joseph Plazo.
XML Pangyayari Para Sa HTML MayAkda
Tagalog/Filipino translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Joseph Plazo.

Translations by José Manuel Alonso

SOAP Versión 1.2 Parte 0: Fundamentos
Spanish translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: José Manuel Alonso.
Esquema XML Parte 0: Fundamentos
Spanish translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: José Manuel Alonso.

Translations by Jozef Izso

XML v desiatich bodoch
Slovakian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jozef Izso.

Translations by Juan Antonio Pastor Sánchez

Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple)
Spanish translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer”. Translators: Juan Antonio Pastor Sánchez, Javier Martínez Méndez.
Grupo Incubadora de Datos Enlazados Bibliotecarios: Conjuntos de Datos, Vocabularios controlados y Conjuntos de Elementos de Metadatos
Spanish translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets”. Translators: Tomás Saorín, Juan Antonio Pastor Sánchez.

Translations by Juan Gómez Duaso

Lenguaje de Caminos XML (XPath) Versión 1.0
Spanish translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Juan Gómez Duaso.

Translations by Juan Luis Lara

XHTML™ 1.0: El Lenguaje de Etiquetado Hipertextual Extensible, Una Reformulación de HTML 4.0 en XML 1.0
Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Juan Luis Lara.

Translations by Juan Luis Lara

Inaccesibilidad de los Tests de Verificación Visual Anti-Robots
Spanish translation of the document: “Inaccessibility of Visually-Oriented Anti-Robot Tests”. Translator: Juan Luis Lara.

Translations by Juan R. Pozo

Hojas de Estilo en Cascada, nivel 1
Spanish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Juan R. Pozo.
Especificación del Modelo de Objetos del Documento (DOM), Nivel 1
Spanish translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translator: Juan R. Pozo.
Especificación HTML 4.01
Spanish translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Juan R. Pozo.
Espacios de Nombres en XML
Spanish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Juan R. Pozo.

Translations by Judith Muhr

XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language (Zweite Auflage), Eine Neuformulierung von HTML in XML 1.0
German translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translators: Stefan Mintert, Judith Muhr.

Translations by Juliane Wünsche

Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM
German translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
HTML und XHTML ausliefern
German translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen
German translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.

Translations by K. Naveen Reddy

XML 10 మాటల్లో
Telugu translation of the document: “XML in 10 Points”. Translators: K. Naveen Reddy, Pavan Kumar Chowdary.

Translations by Kamil Wiśniewski

Szybkie wskazówki do internacjonalizacji stron
Polish translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
Język witryn internetowych
Polish translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
FAQ: Sortowanie rozwijanej listy
Polish translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Kamil Wiśniewski.

Translations by Kamil Wiśniewski

Tagowanie tekstu bez języka
Polish translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Rozmiar tekstu w tłumaczeniu
Polish translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Kamil Wiśniewski.

Translations by Karl Dubost

Règles d'accessibilité pour les outils d'édition 1.0
French translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
Spécification HTML 4.01
French translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Karl Dubost.
Spécification du modèle et la syntaxe du cadre de description des ressources (Resource Description Framework ou RDF)
French translation of the document: “Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification”. Translator: Karl Dubost.
Directives pour l'accessibilité aux contenus Web (version 1.0)
French translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
XHTML 1.0 : Le langage de balisage hypertexte extensible - Une reformulation de HTML 4 en XML 1.0
French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Karl Dubost.
XHTML™ 1.1 - XHTML modulaire
French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Karl Dubost.
XHTML™ Elémentaire
French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Karl Dubost.
XML Base
French translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Karl Dubost.
Techniques pour les règles d'accessibilité du contenu Web 1.0
French translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
Premiers pas pour rendre un site Web accessible
French translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Karl Dubost.

Translations by Karl Ove Hufthammer

Retningslinjer for tilgjengelegheit på veven, versjon 1.0
Norwegian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
Kom i gang: Korleis gjera ein nettstad tilgjengeleg
Norwegian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
RÅD OM KORLEIS DU KAN LAGA TILGJENGELEGE NETTSTADAR
Norwegian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Karl Ove Hufthammer.

Translations by Katerina Shechtman

מה שאתם צריכים לדעת לגבי האלגוריתם הדו-כיווני וסימון פנימי
Hebrew translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Oleg Gaivoronsky, Katerina Shechtman.

Translations by Kazama

CSS และ XSL: สิ่งไหนที่ฉันควรเลือกใช้
Thai translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Kazama.

Translations by Keisuke Nakao

さぁはじめよう: Webサイトをアクセシブルにするために
Japanese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Keisuke Nakao.

Translations by Kjartan Sverrisson

CSS & XSL
Icelandic translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Kjartan Sverrisson.
Ekki nota “breytt DTD”!
Icelandic translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Kjartan Sverrisson.
W3C Kjarna Stílar
Icelandic translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Kjartan Sverrisson.

Translations by Koraljka Golub

Smjernice za osiguravanje pristupačnosti mrežnih sadržaja 1.0
Croatian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Koraljka Golub.

Translations by La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office)

Buenas Prácticas en Web Móvil
Spanish translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office).

Translations by Lambert Torres Villafañe

GUIA BREU PER A CREAR LLOCS WEBS ACCESSIBLES
Catalan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Lambert Torres Villafañe.

Translations by Lars Ballieu Christensen

Retningslinjer for tilgængelige web-sider 1.0
Danish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Lars Ballieu Christensen.
Skift til Web Standarder
Danish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Lars Ballieu Christensen.

Translations by Leonardo Ariel Sanguinetti

Como la WAI desarrolla las pautas de accesibilidad en el proceso de la W3C: Hitos y oportunidades para contribuir
Argentinian Spanish translation of the document: “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute”. Translator: Leonardo Ariel Sanguinetti.

Translations by Leonel Morgado

Directivas para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Leonel Morgado.
Iniciação: Como Fazer Sítios Web Acessíveis: Como Fazer Sítios Web Acessíveis
Portuguese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Leonel Morgado.
CONSELHOS PARA FAZER SÍTIOS WEB ACESSÍVEIS
Portuguese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Leonel Morgado.

Translations by Leontin Stelea

Specificatia HTML 4.01
Romanian translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Leontin Stelea.
Un meniu confeti
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Leontin Stelea.
Foi de stil alternative
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Leontin Stelea.
Foi de Stil Web – Indrumari si Trucuri CSS
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Leontin Stelea.
Centrarea lucrurilor
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Leontin Stelea.
Colturi rotunjite si cutii cu umbre
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Leontin Stelea.
Umbre cazute
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Leontin Stelea.
Stare
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Leontin Stelea.
Figuri & subtitluri
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Leontin Stelea.
Familii de fonturi
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Leontin Stelea.
Paragrafe Indentate
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Leontin Stelea.
Un meniu tintuit
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Leontin Stelea.
Umbrele textului
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Leontin Stelea.
Pseudo clasa ':target'
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Leontin Stelea.
Bare de derulare necolorate
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Leontin Stelea.
Punand matematica pe Web cu MathML
Romanian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Leontin Stelea.
Foi de stil XSLT pentru MathML
Romanian translation of the document: “XSLT stylesheets for MathML”. Translator: Leontin Stelea.

Translations by Lionel Crine

Syntaxe et traitement des signatures XML
French translation of the document: “XML-Signature Syntax and Processing”. Translator: Lionel Crine.

Translations by Lionel Fiol

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Olivier Collioud, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Hubert Borderiou, Lionel Fiol.

Translations by Luca Gabriele

Caratteristiche di Accessibilità in SMIL
Italian translation of the document: “Accessibility Features of SMIL”. Translator: Luca Gabriele.
Caratteristiche di Accessibilità in SVG
Italian translation of the document: “Accessibility Features of SVG”. Translator: Luca Gabriele.

Translations by Lucas Fournier

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Olivier Collioud, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Hubert Borderiou, Lionel Fiol.

Translations by Sikos László (László Sikos)

Az én weblapom szabványos! És az Öné?
Hungarian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Sikos László (László Sikos).
Bevezetés a HTML-be
Hungarian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Sikos László (László Sikos).

Translations by Magdalena Kadubiec

Format XML rezultatów zapytań SPARQL
Polish translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Magdalena Kadubiec.
FAQ: Kodowanie znaków dla początkujących
Polish translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Magdalena Kadubiec.

Translations by Magnus Sigursen

CSS & XML
Danish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Magnus Sigursen.
Brug ikke “custom DTDs”!
Danish translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Magnus Sigursen.
W3C Core Styles
Danish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Magnus Sigursen.

Translations by Manabu Sugai

XML 1.0 による HTML 4 の再形式化
Japanese translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Manabu Sugai.
XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML
Japanese translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Manabu Sugai.
Extensible Stylesheet Language (XSL)
Japanese translation of the document: “Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0”. Translator: Manabu Sugai.
Modularization of XHTML™
Japanese translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Manabu Sugai.

Translations by Marc Görtz

XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML
German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Marc Görtz.

Translations by Maria Cristina Giavoni

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Maria Cristina Giavoni, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Annalisa Cichella.

Translations by Marie-Claire Forgue

Les bonnes pratiques des applications Web mobiles
French translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translators: François Daoust, Marie-Claire Forgue.
Bonnes Pratiques du Web Mobile
French translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: Marie-Claire Forgue.

Translations by Marina Molchanova

Cum sa adaugam stil in XML
Romanian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Marina Molchanova.

Translations by Mario Jeckle

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.

Translations by Mariusz Żebrowski

Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie)
Polish translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Przestrzenie nazw w XML 1.1
Polish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0
Polish translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Zdarzenia XML
Polish translation of the document: “XML Events”. Translator: Mariusz Żebrowski.

Translations by Marja-Riitta Koivunen

PIKAVINKIT WEB-SIVUSTOJEN SAAVUTETTAVUUTEEN
Finnish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Marja-Riitta Koivunen.

Translations by Mark Goeder-Tarant

Grundlegende Komponenten der Webzugänglichkeit
German translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
Web Accessibility Initiative (WAI)
German translation of the document: “WAI Overview”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
Custom DTDs “nicht benutzen”!
German translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
W3C Core Styles
German translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Mark Goeder-Tarant.

Translations by Marta Trejo

Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos
Spanish translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Marta Trejo.

Translations by Martin Alvarez Espinar

Mejora del acceso a la Administración mediante un mejor uso de la Web
Spanish translation of the document: “Improving Access to Government through Better Use of the Web”. Translator: Martin Alvarez Espinar.

Translations by Martina Kobolkova

10 rád pre vytváranie dostupných WWW stránok
Slovakian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Martina Kobolkova.

Translations by Matheus Salmi

Web sites internacionais & multilíngues
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Matheus Salmi.
Idiomas na Web
Brazilian Portuguese translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Matheus Salmi.
Localização vs. Internacionalização
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Matheus Salmi.

Translations by Matthew Jon

Konfeti meni
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Matthew Jon.
Alternativni Style Sheet-ovi
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Matthew Jon.
Parna I neparna pravila
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Matthew Jon.
Slike i opisi
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Matthew Jon.
Vrste fontova
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Matthew Jon.
Uvučen stavak
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Matthew Jon.
Prikačeni meni
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Matthew Jon.
Pseudo klasa „:target“
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Matthew Jon.
Neobojeni klizni trak
Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Matthew Jon.

Translations by Maurizio Vittoria

Il mio sito Web è standard! E il vostro?
Italian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Maurizio Vittoria.

Translations by Maurício Samy Silva

Seletores Nível 3
Brazilian Portuguese translation of the document: “Selectors Level 3”. Translator: Maurício Samy Silva.
XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Segunda Edição), Uma reformulação do HTML 4 em XML 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Maurício Samy Silva.
XML Base
Brazilian Portuguese translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Maurício Samy Silva.
xml:id Versão 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Características de acessibilidade das CSS
Brazilian Portuguese translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
Técnicas CSS para acessibilidade a conteúdo web - Diretrizes 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Formatação de data e hora
Brazilian Portuguese translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Maurício Samy Silva.
Inacessibilidade de CAPTCHA
Brazilian Portuguese translation of the document: “Inaccessibility of CAPTCHA”. Translator: Maurício Samy Silva.
Os tipos de mídia para XHTML
Brazilian Portuguese translation of the document: “XHTML Media Types”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Declaração de codificação de caracteres em arquivo CSS
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Maurício Samy Silva.
Codificação de caracteres
Brazilian Portuguese translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Maurício Samy Silva.
Escolha e uso de codificação de caracteres
Brazilian Portuguese translation of the document: “Choosing & applying a character encoding”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: HTML, XHTML, XML e os códigos de controle
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Verificando o cabeçalho HTTP
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Configurando as preferências de idioma no navegador
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Maurício Samy Silva.
Normalização para HTML e CSS
Brazilian Portuguese translation of the document: “Normalization in HTML and CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
Servindo XHTML 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Maurício Samy Silva.
Uso dos elementos <b> e <i>
Brazilian Portuguese translation of the document: “Using <b> and <i> elements”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Usando <select> para lincar à um conteúdo específico
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Quem usa Unicode?
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Maurício Samy Silva.
Planejando a implementação de acessibilidade à Web
Brazilian Portuguese translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
Introdução à Acessibilidade na Web
Brazilian Portuguese translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível A
Brazilian Portuguese translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
onformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Duplo A
Brazilian Portuguese translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Triplo A
Brazilian Portuguese translation of the document: “Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 do W3C — Selos de conformidade
Brazilian Portuguese translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Maurício Samy Silva.
Navegação pelas Diretrizes e Documentos Técnicos das WCAG 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Maurício Samy Silva.
Componentes essenciais para Acessibilidade à Web
Brazilian Portuguese translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
Checklist para os Pontos de Checagem para a Acessibilidade ao conteúdo da Web - Diretrizes 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Diretrizes de Acessibilidade ao Conteúdo da Web (WCAG) - Uma Visão Geral
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Maurício Samy Silva.
Ampersands, PHP Sessions e HTML válido
Brazilian Portuguese translation of the document: “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML”. Translator: Maurício Samy Silva.
Não use "Clique aqui" para texto de link
Brazilian Portuguese translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Maurício Samy Silva.
Construindo um website válido: passo-a-passo
Brazilian Portuguese translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translator: Maurício Samy Silva.
Meu Web site é standard! E o seu?
Brazilian Portuguese translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Maurício Samy Silva.
Mudando para Web Standards
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Maurício Samy Silva.
Dicas de garantia de qualidade para Webmasters
Brazilian Portuguese translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ - Perguntas frequentes sobre HTML e XHTML
Brazilian Portuguese translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Caixas com cantos arredondados e sombras
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Sombras
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Imagens & legendas
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Maurício Samy Silva.
Efeito mostrar/ocultar colunas de tabelas
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, CSS dicas & macetes: Famílias de fontes
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Menu fixo
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Maurício Samy Silva.
Primeiros passos com HTML + CSS
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
Construindo um layout sem tabelas
Brazilian Portuguese translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Maurício Samy Silva.
XForms 1.0 FAQ - Perguntas frequentes
Brazilian Portuguese translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Maurício Samy Silva.
XML Base
Brazilian Portuguese translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Maurício Samy Silva.

Translations by Max Diehn

OWL Web Ontology Language, Guide
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Max Diehn, Andreas Stephan, Anton Köstlbacher.

Translations by Michael Ebert

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Elke Meier, Nik Klever, Toby Baier, Andreas Geissel.

Translations by Michal Trna

HTML a XHTML: Často zodpovídané dotazy
Czech translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: Michal Trna, Josef Petrák.

Translations by Michał Górny

Notacja ruby
Polish translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Michał Górny.
XHTML™ 1.0: Rozszerzalny hipertekstowy język znaczników (wydanie drugie), Reformulacja HTML 4 w XML 1.0
Polish translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Michał Górny.
XHTML™ 1.1 – XHTML oparty na modułach
Polish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Michał Górny.
Modularyzacja XHTML™
Polish translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Michał Górny.

Translations by Michelangelo Bottura

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Maria Cristina Giavoni, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Annalisa Cichella.

Translations by Michele Diodati

Specifiche HTML 4.01
Italian translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Michele Diodati.
Valutare l'accessibilità dei siti Web
Italian translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translator: Michele Diodati.

Translations by Miente Bakker

Richtlijnen voor de Toegankelijkheid van Web Content 1.0
Dutch translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
Volledige Lijst van IJkpunten voor de Richtlijnen Toegankelijkheid Web Content 1.0
Dutch translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
Lijst van IJkpunten voor de Richtlijnen Toegankelijkheid Web Content 1.0
Dutch translation of the document: “List of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
Curriculum voor de Richtlijnen Toegankelijkheid van Web Content 1.0
Dutch translation of the document: “Curriculum for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
XML in 10 punten
Dutch translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Miente Bakker.

Translations by Miguel Saturnino

Introdução à Acessibilidade Web
Portuguese translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Miguel Saturnino.
Componentes Essenciais da Acessibilidade Web
Portuguese translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Miguel Saturnino.

Translations by Mikel L. Forcada

XML en 10 punts
Catalan translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Mikel L. Forcada.

Translations by Miki Ofuji

ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン 1.0
Japanese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 CSS技術書
Japanese translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 基本技術書
Japanese translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 HTML技術書
Japanese translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン 1.0 技術書
Japanese translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.

Translations by Milos Pesic

Како до Дизајна Без Табела
Serbian Cyrillic translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Milos Pesic.
Kako do Dizajna Bez Tabela
Serbian Latin translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Milos Pesic.

Translations by Miro Bielik

Nepoužívajte vlastné („custom“) DTD!
Slovakian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Miro Bielik.

Translations by Mohammad Anas Ramadan

بيان ورخصة W3C® للبرمجيات
Arabic translation of the document: “W3C® Document License”. Translator: Mohammad Anas Ramadan.

Translations by Monica Cainarca

Caratteristiche di Accessibilità nei CSS
Italian translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Monica Cainarca.

Translations by Pataki Máté (Máté Pataki)

Web Akadálymentesítési Útmutató 2.0
Hungarian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Pataki Máté (Máté Pataki).
Webalkalmazás mobiltelefonra - Irányelvek
Hungarian translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translator: Pataki Máté (Máté Pataki).

Translations by Mạnh Nguyễn

Bảng chọn Công-phét-ti
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Căn giữa các đối tượng
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Các góc tròn và bóng hộp
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Đừng sử dụng “DTD tùy chỉnh”!
Vietnamese translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Quy luật chẵn và lẻ
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Các họ font
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Thụt Vô Đầu Dòng Của Đoạn Văn
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Bảng chọn đối tượng (của CSS)
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Bóng văn bản
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Giả lớp ':target'
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Mạnh Nguyễn.
SAC: API Đơn giản cho CSS
Vietnamese translation of the document: “SAC: Simple API for CSS”. Translator: Mạnh Nguyễn.

Translations by Natalia Fabisz

Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Wysyłanie XHTML 1.0
Polish translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski.

Translations by Nguyen Van Binh

Bắt đầu: Tạo một trang web mà người khuyết tật có khả năng tiếp cận
Vietnamese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Nguyen Van Binh.
GỢI Ý XÂY DỰNG WEBSITE HỖ TRỢ NGƯỜI TÀN TẬT
Vietnamese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Nguyen Van Binh.

Translations by Nick Boyle

CSS & XSL – Lequel devrais-je utiliser?
French translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Nick Boyle.
N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) personnalisées!
French translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Nick Boyle.

Translations by Nico Kutscherauer

Datumsformate
German translation of the document: “Date formats”. Translators: Steffen Herkert, Nico Kutscherauer, Tobias Klevenz .
Datum und Uhrzeit
German translation of the document: “Dates and Time”. Translators: Steffen Herkert, Nico Kutscherauer, Tobias Klevenz .
Darstellungsvermögen
German translation of the document: “Display capabilities”. Translators: Steffen Herkert, Nico Kutscherauer, Tobias Klevenz .

Translations by Nicolas Chevallier

Aide et questions fréquemment posées concernant le validateur de balisage du W3C
French translation of the document: “Help and FAQ for the Markup Validator”. Translator: Nicolas Chevallier.