| Translations home page
| Advanced search for translations
Translations of W3C Documents
- Format Tanggal dan Waktu
- Indonesian translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Ade Hidayat.
- Aplikasi Web Offline
- Indonesian translation of the document: “Offline Web Applications”. Translator: Ade Hidayat.
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella.
- Componente estentiale ale accesabilitatii internetului
- Romanian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Adrian Ciocalau.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Agata Bogacka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Cómo contactar con organizaciones con sitios web inaccesibles
- Spanish translation of the document: “Contacting Organizations about Inaccessible Websites”. Translator: Alan Chuter.
- Cómo utilizan la Web las personas con discapacidad
- Spanish translation of the document: “How People with Disabilities Use the Web”. Translator: Alan Chuter.
- Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
- Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Guía breve para crear sitios web accesibles
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
Translations by Alan Henrique Pardo de Carvalho
- FAQ: Codificação de caracteres para iniciantes
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
- Iniciando com HTML
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
- Layout senza tabelle HOWTO
- Italian translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Alexa Beshenov.
Translations by Alexandre Cláudio de Sena Viegas
- Especificação HTML 4.01
- Portuguese translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Esquema XML, Parte 0: Princípios Básicos, 2ª. Edição
- Portuguese translation of the document: “XML Schema Part 0: Primer Second Edition”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Empacotamento Optimizado das Matérias em Código XML-binário
- Portuguese translation of the document: “XML-binary Optimized Packaging”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
- French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Gaëlle Féat, Wilfried Pâris, Alexandre Rodière.
- Les styles de base de W3C
- French translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Alexis R..
Translations by Alicia Sarabia Sánchez
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
- Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Guía breve para crear sitios web accesibles
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- SOAP-Version 1.2 Teil 0: Einführung
- German translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Alo Clemens.
- Daty i czas
- Polish translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Ana Backstone.
- FAQ: Sygnatura UTF-8 BOM a problemy z wyświetlaniem
- Polish translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ana Backstone.
- Witryny jednojęzyczne a wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Ana Backstone.
- CSS & XSL
- Hungarian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andre Azov.
- Principi per l'indipendenza dal dispositivo finale
- Italian translation of the document: “Device Independence Principles”. Translator: Andrea Crevola.
- Il contesto di distribuzione per l'indipendenza dal dispositivo finale
- Italian translation of the document: “Delivery Context Overview for Device Independence”. Translator: Andrea Crevola.
- Glossario dei termini per l'Indipendenza dal Dispositivo Finale
- Italian translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Andrea Crevola.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- OWL Web Ontology Language, Guide
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Andreas Stephan, Max Diehn.
- Servirea Documentelor XHTML 1.0
- Romanian translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Andrei Stanescu.
- Introducere in accesibilitatea web
- Romanian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrei Stanescu.
- Cumpara website-uri care respecta standardele
- Romanian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrei Stanescu.
- Siteul meu este standard! Dar al tau?
- Romanian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Andrei Stanescu.
- Intrebari frecvente despre HTML si XHTML
- Romanian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
- XForms pentru autori HTML
- Romanian translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Andrei Stanescu.
- Intrebari frecvente despre XForms 1.0
- Romanian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
- XML in 10 puncte
- Romanian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Andrei Stanescu.
- Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
- Polish translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
- Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
- Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Kamil Wiśniewski, Andrew Osobka.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
- Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
- Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Wysyłanie XHTML 1.0
- Polish translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
- Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- confetti menu
- Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Andrew Osobka.
- Początek z HTML
- Polish translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
- CSS & XSL
- Polish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
- Arkusze CSS - rady i pomoc
- Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
- Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
- Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
- Jak dodać styl do XML
- Polish translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
- W3C Core Styles
- Polish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.
- Wprowadzenie do dostępności Sieci
- Polish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Podstawowe komponenty dostępności Sieci
- Polish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Cascading Style Sheets, level 1
- Dutch translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Andy Camps.
- XHTML™ 1.0: De Extensible HyperText Markup Language, Een herformulering van HTML 4 in XML 1.0
- Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Andy Camps.
- XHTML™ Basic
- Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Andy Camps.
- Modularisatie van XHTML™
- Dutch translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Andy Camps.
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella.
- Cominciare: rendere accessibile un sito web
- Italian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Annalisa Cichella.
- BREVI CONSIGLI PER CREARE DEI SITI WEB ACCESSIBILI
- Italian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Annalisa Cichella.
- OWL Web Ontology Language, Guide
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Andreas Stephan, Max Diehn.
- OWL Web Ontology Language, Überblick
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Anton Köstlbacher.
- Preguntes més freqüents d'HTML i XHTML
- Catalan translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Arnau Siches.
Translations by Association BrailleNet
- Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0
- Authorized French translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Association BrailleNet.
- Comment rendre des présentations accessibles à tous
- French translation of the document: “How to Make Presentations Accessible to All”. Translator: Association BrailleNet.
- Contacter des organisations à propos de l'inaccessibilité de leur site Web
- French translation of the document: “Contacting Organizations about Inaccessible Websites”. Translator: Association BrailleNet.
- WCAG 2 en bref
- French translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Association BrailleNet.
- Mehr als nur richtig
- German translation of the document: “Beyond validation”. Translator: Auke Creutz.
- Hier klicken ist kein Link-Text
- German translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Auke Creutz.
- Vorsicht bei der Schriftgröße
- German translation of the document: “Care With Font Size”. Translator: Auke Creutz.
- Der Titel: Das wichtigste Element
- German translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Auke Creutz.
- Qualitäts-Tipps für Webmaster
- German translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Auke Creutz.
- CSS Tips & Tricks: Ein Konfetti Menu
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Alternative Style Sheets
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS & XSL
- German translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Font Familien
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Eingerückte Absätze
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Ein fest stehendes Menu
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tutorial, HTML + CSS - ein Einstieg
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Axel Friedrich.
- XML mit Style
- German translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Axel Friedrich.
- XML Linking Language (XLink) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Stefan Mintert, Axel Wienberg, Daniel Hinz.
- W3C dan Perdagangan Elektronik
- Indonesian translation of the document: “W3C and Electronic Commerce”. Translator: Bagus adi Pratama.
- Pertanyaan Yang Sering Diajukan Tentang Masa Depan XHTML
- Indonesian translation of the document: “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML”. Translator: Bagus adi Pratama.
- Bahasa Markah Matematika (MathML) Pertanyaan Yang Sering Diajukan (FAQ)
- Indonesian translation of the document: “Mathematical Markup Language (MathML), Frequently Asked Questions (FAQ)”. Translator: Bagus adi Pratama.
- Pertanyaan Yang Sering Diajukan pada Bahasa Ontologi Web (OWL) W3C
- Indonesian translation of the document: “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)”. Translator: Bagus adi Pratama.
- Obsługa kodowania znaków w HTML i CSS
- Polish translation of the document: “Handling character encodings in HTML and CSS”. Translator: Bartosz Matusiak.
- Melayari Web Secara Alternatif
- Malay translation of the document: “Alternative Web Browsing”. Translator: Basil Algalez.
- Pelan Pelaksanaan untuk Ketercapaian Web
- Malay translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Basil Algalez.
- Pengenalan kepada Ketercapaian Web
- Malay translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Basil Algalez.
- Slaid Gambaran Am Inisiatif Ketercapaian Web (WAI)
- Malay translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translator: Basil Algalez.
- Permulaan: Membuat Tapak Web Mudah Dicapai
- Malay translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Basil Algalez.
- Gambaran Keseluruhan Garis Panduan Ketercapaian Kandungan Web (WCAG)
- Malay translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Basil Algalez.
- TIPS UNTUK MEMBUAT LAMAN WEB YANG BOLEH DIAKSES DENGAN MUDAH
- Malay translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Basil Algalez.
- Pangkalahatang-ideya ng WAI-ARIA
- Tagalog/Filipino translation of the document: “WAI-ARIA Overview”. Translator: Ben Khoont.
- Pangkalahatang-ideya Ng Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG)
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translator: Ben Khoont.
- Accessibility
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Accessibility”. Translator: Ben Khoont.
- Paano Nagkakaiba ang WCAG 2.0 mula sa WCAG 1.0
- Tagalog/Filipino translation of the document: “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0”. Translator: Ben Khoont.
- Pangkalahatang-ideya Ng User Agent Accessibility Guidelines (UAAG)
- Tagalog/Filipino translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Ben Khoont.
- Mga Madalas Itanong Tungkol Sa WCAG 2
- Tagalog/Filipino translation of the document: “WCAG 2 FAQ”. Translator: Ben Khoont.
- Ang WCAG 2.0 Dokumento
- Tagalog/Filipino translation of the document: “The WCAG 2.0 Documents”. Translator: Ben Khoont.
- WCAG 2 sa isang Sulyap
- Tagalog/Filipino translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Ben Khoont.
- Pangkalahatang ideya ng mga Nilalaman ng Web, pagiging Accessible nito at mga Alituntunin (WCAG)
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Ben Khoont.
- "Quick Tips" voor het maken van toegankelijke web-sites
- Dutch translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Bert Bos.
- Beginnen met HTML + CSS
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Bert Bos.
- W3C Kjerne Stil
- Norwegian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Bjorn Enki.
- En meny med tabs
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Bjorn Enki.
- Alternative stilark
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Bjorn Enki.
- CSS tips & triks
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Bjorn Enki.
- Sentrering av ting
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Bjorn Enki.
- Avrundede hjørner og bokser med skygge
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Bjorn Enki.
- Skygger
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Bjorn Enki.
- Runde og urunde regler
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Bjorn Enki.
- Bilder & bildeteksti
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Bjorn Enki.
- Font familier
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Bjorn Enki.
- Indenterte paragraf
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Bjorn Enki.
- En fiksert meny
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Bjorn Enki.
- Skygger på tekst
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Bjorn Enki.
- ':target' pseudo-klassen
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Bjorn Enki.
- Scrollbar uten farger
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Bjorn Enki.
- XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language, Eine Reformulierung von HTML 4 in XML 1.0
- German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Björn Höhrmann.
- Не користете „прилагодени DTD“
- Macedonian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Bo Arsov.
- Како да додадете стил на XML
- Macedonian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Bo Arsov.
- W3C основни стилови
- Macedonian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Bo Arsov.
- CSS & XSL
- Vietnamese translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Brian Kim.
- Các Mẫu Định Dạng Lõi của W3C
- Vietnamese translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Brian Kim.
- SOAP Version 1.2 Partie 2 : Ajouts
- French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts”. Translator: Carine Bournez.
- SOAP Version 1.2 Partie 1 : Structure pour l'échange de messages
- French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework”. Translator: Carine Bournez.
- SOAP Version 1.2, partie 0 : Préliminaire
- French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Carine Bournez.
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
- Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Guía breve para crear sitios web accesibles
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- FAQ: Establecimiento de las preferencias de idioma en un navegador
- Spanish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Preguntas frecuentes sobre HTML y XHTML
- Spanish translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Preguntas frecuentes sobre el Lenguaje de Ontologías Web (OWL) del W3C
- Spanish translation of the document: “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Preguntas frecuentes sobre SVG 1.1 y SVG Móvil
- Spanish translation of the document: “SVG 1.1 and SVG Mobile Frequently Asked Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Preguntas Frecuentes sobre XForms 1.0
- Spanish translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General
- Spanish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso.
Translations by Catherine E Whitehead
- Débuter en HTML : Les techniques plus avancées
- French translation of the document: “Getting started with HTML: More Advanced Features”. Translator: Catherine E Whitehead.
- Introduction à l'accessibilité du Web
- French translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Catherine Roy.
- Composantes essentielles de l'accessibilité Web
- French translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Catherine Roy.
Translations by Charles Mclaughlin Piché
- Feuilles de style alternatives
- French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Charles Mclaughlin Piché.
- Mise en retrait de paragraphes
- French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Charles Mclaughlin Piché.
- DICAS RÁPIDAS PARA CONSTRUIR WEB SITES ACESSÍVEIS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Christian Reis.
- HTML 4.01-Spezifikation
- German translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translators: Stefan Schumacher, Christine Kühnel, Stefan Mintert.
- Inaccessibilità dei controlli visuali anti-robot
- Italian translation of the document: “Inaccessibility of Visually-Oriented Anti-Robot Tests”. Translator: Claudio Cattazzo.
- Mettere della matematica sul Web con MathML
- Italian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Claudio Cattazzo.
- Codificarea caracterelor pentru incepatori
- Romanian translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Claudiu Apetrei.
- Setarea setului de caractere in .htaccess
- Romanian translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Claudiu Apetrei.
- Les points de suite
- French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Dot Leaders”. Translator: Coralie Mercier.
- Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML
- French translation of the document: “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML”. Translator: Coralie Mercier.
- Replier les colonnes d'un tableau
- French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns”. Translator: Coralie Mercier.
- Débuter avec HTML + CSS
- French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Coralie Mercier.
- Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de nucleu
- Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification”. Translator: Costea Marian.
- Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de evenimente
- Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification”. Translator: Costea Marian.
- Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii HTML
- Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 HTML
Specification”. Translator: Costea Marian.
- Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de stil
- Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: Costea Marian.
- Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii Traversale si de Limita
- Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification”. Translator: Costea Marian.
- Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de vizualizari
- Romanian translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification”. Translator: Costea Marian.
- Bidi- Pierdere de spatii
- Romanian translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Costea Marian.
- HTML, XHTML, XML si Codurile de Control
- Romanian translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Costea Marian.
- Cand sa folosim negocierea limbajului
- Romanian translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Costea Marian.
- Conseils Pour Faire Des Sites Web Accessibles
- French translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Daniel Dardailler.
- WCAG 2 de un Vistazo
- Argentinian Spanish translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Daniel Hillesheim.
- XML Linking Language (XLink) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Stefan Mintert, Axel Wienberg, Daniel Hinz.
- OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi
- Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Daniel Parafianowicz.
- Grupo Incubador de Datos Vinculados de Bibliotecas: Casos de uso
- Spanish translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group: Use Cases”. Translator: Daniel Vila Suero.
- Problemi Comuni nell'Implementazione HTTP
- Italian translation of the document: “Common HTTP Implementation Problems”. Translator: Daniele Florio.
- Comprare un sito web conforme agli standards
- Italian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Daniele Florio.
- Realizzare il vostro sito web valido: una guida passo passo
- Italian translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translator: Daniele Florio.
- Passate a Standards Web
- Italian translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Daniele Florio.
- Quality Tips per Webmasters
- Italian translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Daniele Florio.
- Architettura del World Wide Web, Volume Uno
- Italian translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Daniele Gabriele.
- Linguaggio Estensibile di Marcatura (XML) 1.0 (Terza Edizione)
- Italian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translator: Daniele Gabriele.
Translations by Danske Handicaporganisationer
- Retningslinjer for tilgængeligt webindhold (WCAG) 2.0
- Authorized Danish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Danske Handicaporganisationer.
- Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.0
- Chinese, Simplified translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Yunfeng Qiu, Dengfeng Yao.
- Passer aux standards Web
- French translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Denis Boudreau.
Translations by Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V.
- Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0
- Authorized German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
- Wie sich die WCAG 2.0 von den WCAG 1.0 unterscheiden
- German translation of the document: “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
- Einführung in die Barrierefreiheit im Web
- German translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
- Warum eine Harmonisierung von Standards unentbehrlich für die Barrierefreiheit im Web ist
- German translation of the document: “Why Standards Harmonization is Essential to Web Accessibility”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
- WCAG 2 Häufig gestellte Fragen (FAQ)
- German translation of the document: “WCAG 2 FAQ”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
- Die WCAG 2.0-Dokumente
- German translation of the document: “The WCAG 2.0 Documents”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
- WCAG 2 auf einen Blick
- German translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
- Übersicht zu den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG)
- German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..
Translations by Diego Martín Lafuente
- XHTML™ 1.0: El Llenguatge d'Etiquetat Hipertextual Extensible - Una Reformulació d'HTML 4.0 en XML 1.0
- Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- XHTML™ Bàsic
- Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- XML Base
- Catalan translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- Guia breu per a crear llocs webs accessibles
- Catalan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- (X)HTML पृष्ठ को UTF-8 एन्कोडिंग में बदलने के लिए
- Hindi translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Dirje Welry.
- दस्तावेज़ वर्ण सेट
- Hindi translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Dirje Welry.
- TIPS SINGKAT MEMBUAT SITUS YANG DAPAT DIAKSES
- Indonesian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Dody Suria Wijaya.
Translations by Dominique Hazaël-Massieux
- Mise en page sans tableau Pas à Pas
- French translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Dominique Hazaël-Massieux.
- OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja
- Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Dorota Szwarc.
Translations by Kohn Dénes (Dénes Kohn)
- Az (X)HTML oldal kódolásának megváltoztatása UTF-8-ra
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Karakterkódolások
- Hungarian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Karakterkódolások kezdőknek
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Karakterkészletre vonatkozó beállítás a .htaccess fájlban้
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Útmutató: A Nyelv Deklarálása XHTML-ben és HTML-ben
- Hungarian translation of the document: “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Megjelenítési problémák amelyeket az UTF-8 BOM okoz
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Dokumentum karakter beállítás
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- HTTP Fejlécek Ellenőrzése้
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- HTTP és meta a nyelvi információhoz
- Hungarian translation of the document: “HTTP and meta for language information”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Nemzetközi és többnyelvű weboldalak
- Hungarian translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Bevezető a Karakterkészletekbe és Karakterkódolásba
- Hungarian translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Miért használjuk a nyelv attribútumot?
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- A Nyelv a Weben
- Hungarian translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Honosítás és Internacionalizálás
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Szöveg nyelv nélküli címkézése
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Szövegméret a fordításban
- Hungarian translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Karakterkódolás ellenőrzése a validatorral้
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Mikor használjunk nyelvi egyeztetést
- Hungarian translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
- Setul de caractere in document
- Romanian translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Echipa Traduceri W3.
- Setarea parametrului HTTP set de caractere
- Romanian translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Echipa Traduceri W3.
- Verificarea Antetelor HTTP
- Romanian translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Echipa Traduceri W3.
- Limba pe Web
- Romanian translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Echipa Traduceri W3.
- Verficarea codificarii caracterului cu ajutorul validatorului
- Romanian translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Echipa Traduceri W3.
- CSS Tips & Tricks - Sebuah Menu Konfeti
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Edwin Rene.
- Fitur - Fitur Lanjutan
- Indonesian translation of the document: “Getting started with HTML: More Advanced Features”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - style sheet Alternatif
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Edwin Rene.
- Mengawali dengan HTML
- Indonesian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Edwin Rene.
- CSS & XSL
- Indonesian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Edwin Rene.
- Web Style Sheets — CSS tips & tricks
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Menengahkan hal
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Pojok yang melengkung dan kotak berbayang
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Drop shadows
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Baris genap dan ganjil
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Gambar dan keterangan gambar
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Keluarga Fonta
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Indentasi paragraf
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Sebuah menu yang terpaku
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Edwin Rene.
- Pelajaran CSS Mengawali dengan HTML + CSS
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Bayangan Teks
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Pseudo-class ':target'
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - scrollbar tak berwarna
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Edwin Rene.
- L'XML in dieci punti
- Italian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Elfrida Brioschi.
- O menu confetti
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Elisa Grulha.
- Folhas alternativas de linguagem de estilo
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Elisa Grulha.
- Folhas Web de Linguagem de Estilo, Dicas e Truques CSS
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Elisa Grulha.
- Centrar coisas
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Elisa Grulha.
- Cantos arredondados e sombras em caixas
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Elisa Grulha.
- Barra sem cor
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Elisa Grulha.
- Regras Pares e Ímpares
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Elisa Grulha.
- Figuras e legendas
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Elisa Grulha.
- Famílias das Letras
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Elisa Grulha.
- Mais avanço nos parágrafos
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Elisa Grulha.
- O menu fixo
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Elisa Grulha.
- Texto com sombras
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Elisa Grulha.
- O ':target' pseudo - Classe
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Elisa Grulha.
- Bare de derulare necolorate
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Elisa Grulha.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
Translations by Emerson José Silveira da Costa
- BREVE CONSILIOS PRO CREAR SITOS WEB ACCESSIBILE
- Interlinguan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Emerson José Silveira da Costa.
- Introduktion till tillgänglighet på webben
- Swedish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Emil Stenström.
- XML in 10 punti (7, in realtà...)
- Italian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Emiliano Tellina.
Translations by Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
- GUÍA BREVE PARA CREAR SITIOS WEBS ACCESIBLES
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.
Translations by Encarnación Quesada Ruiz
- Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Herramientas de Autor (ATAG)
- Spanish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Introducción a la Accesibilidad Web
- Spanish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Navegando en las pautas y documentos de técnicas de WCAG 1.0
- Spanish translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Agentes de Usuario (UAAG)
- Spanish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Componentes Interdependientes de Accesibilidad Web
- Spanish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Introducción a las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG)
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Comenzando con HTML + CSS
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Gustaf Liljegren, Jan Östberg.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)
- Swedish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)”. Translator: Erik Mjöberg.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Gustaf Liljegren, Jan Östberg.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)
- Swedish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)”. Translator: Erik Mjöberg.
- Cascading Style Sheets, taso 1
- Finnish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Erkka Koski .
Translations by Pataki Ernő (Ernő Pataki)
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Útmutató
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Áttekintés
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Referencia
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Szemantika és absztrakt szintaxis
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Tesztsorozat
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv - Alkalmazási esetek és követelmények
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF Erőforrás Leíró Keretrendszer alapfogalmai és absztrakt szintaxisa
- Hungarian translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF bevezető tankönyve
- Hungarian translation of the document: “RDF Primer”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF Szókészlet Leíró Nyelv 1.0: RDF Séma
- Hungarian translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF szemantikája
- Hungarian translation of the document: “RDF Semantics”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF tesztsorozata
- Hungarian translation of the document: “RDF Test Cases”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF/XML szintaxis specifikációja (átdolgozott kiadás)
- Hungarian translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Translations by Megyaszai Éva (Éva Megyaszai)
- Tippek: hogyan tehetjük mindenki számára elérhetővé weboldalunkat
- Hungarian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
- W3C-tagság
- Hungarian translation of the document: “W3C Membership”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
- XML 10 pontban
- Hungarian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
- Resource Description Framework (RDF) Especificación del Modelo y la Sintaxis
- Spanish translation of the document: “Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification”. Translator: Eva Méndez.
- Recomendações de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Everaldo Bechara.
- CSS: menu a coriandoli
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: fogli di stile alternativi
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Ezio Tarquilio.
- suggerimenti & trucchi sui CSS
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: centrare oggetti
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: riquadri ombrati
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: righe pari e dispari
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: figure & didascalie
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: font
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: paragrafi rientrati
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: menu fissati
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: testo ombrato
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: interfaccia a schede
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: scrollbar s-colorate
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Ezio Tarquilio.
- ANMERKUNGS-ENTWURF: Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte, Beeinflussungsschema
- German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines Impact Matrix”. Translators: Rainer Wallbruch, Fabian Engstermann.
- El lenguaje extensible de marcas (XML) 1.0
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translator: Fabio Arciniegas.
- Acheter des sites Web conformes aux normes
- French translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Fabrice Bonny.
Translations by Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona
- Directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0
- Authorized Catalan translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Lead Translation Organization: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona.
- Directrius per a l'accessibilitat del contingut web, versió 2.0
- Authorized Catalan translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona.
Translations by FatCow Web Hosting team
- Кіраўніцтва па забеспячэнні даступнасці Web-кантэнту (WCAG) 2.0
- Belarusian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: FatCow Web Hosting team.
Translations by Fernando Gutiérrez Ferrerias
- Características de accesibilidad de SVG
- Spanish translation of the document: “Accessibility Features of SVG”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Características de Accesibilidad de CSS
- Spanish translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Beneficios Auxiliares del Diseño Web Accesible
- Spanish translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Compra sitios Web que cumplan los estándares
- Spanish translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- ¡Mi sitio Web es estándar! ¿Y el tuyo?
- Spanish translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Cambio hacia los Estándares Web
- Spanish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Architektura WWW, první vydání
- Czech translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Filip Rychetský.
- XHTML™ Básico
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translators: Fran Rosa Soler, Pedro Palazón Candel.
- XHTML™ Bàsic
- Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Fran Rosa i Soler.
- Informe Final del Grupo Incubador de Datos Vinculados de Bibliotecas
- Spanish translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group Final Report”. Translators: Xavier Agenjo, Francisca Hernandez.
- Navnerom i XML
- Norwegian translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Frank Karlstrøm.
- Bytt til web standarder
- Norwegian translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Frank Karlstrøm.
- Les bonnes pratiques des applications Web mobiles
- French translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translators: François Daoust, Marie-Claire Forgue.
- Fiche d'informations sur les "Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 1.0"
- French translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: François Palaci.
- Langage de balisage extensible (XML) 1.0
- French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Samira Cuny, François Yergeau, Patrick Andries.
Translations by French Translation Team, Trusted Translations Inc.
- Création de pages SVG Tiny en arabe, hébreu et autres scripts lus de droite à gauche
- French translation of the document: “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts”. Translator: French Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Architecture du World Wide Web, Volume un
- French translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Frédéric Laurent .
- Note sulle Tecniche CSS per le WCAG 1.0
- Italian translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Gabriele Romanato.
- CSS versus marcação para suporte bidirecional
- Portuguese translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Gastón Diego Valente.
- CSS en contraposición al etiquetado para la compatibilidad bidireccional
- Spanish translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Gastón Diego Valente.
- ¡No utilice "DTDs personalizadas"!
- Spanish translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Gastón Diego Valente.
- Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
- French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Gaëlle Féat, Wilfried Pâris, Alexandre Rodière.
- Pamamahala ng mga URI
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Managing URIs”. Translator: Gigi Silerio.
- <title> : l'élément le plus important d'une page Web de qualité
- French translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Gilles Gallico.
- OWL Linguaggio Ontologico per il Web, Guida
- Italian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Giovanni De Angelis.
- Tecniche per le Linee Guida 1.0 di Accessibilità dei Contenuti Web
- Italian translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Giovanni Losacco.
- Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8
- German translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Accept-Language für Regionaleinstellungen verwenden
- German translation of the document: “Accept-Language used for locale setting”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Einrichtung von MultiViews-Sprachvereinbarung auf Apache
- German translation of the document: “Apache MultiViews language negotiation set up”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Das BOM (byte-order mark) in HTML
- German translation of the document: “The byte-order mark (BOM) in HTML”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- FAQ: Angabe der Zeichencodierung in CSS
- German translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Zeichencodierungen
- German translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Umgang mit Zeichencodierungen in HTML und CSS
- German translation of the document: “Handling character encodings in HTML and CSS”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Zeichencodierungen: grundlegende Konzepte
- German translation of the document: “Character encodings: Essential concepts”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Zeichencodierung für Anfänger
- German translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Einstellung der Zeichencodierungsangabe ('charset') in .htaccess
- German translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Eine Zeichencodierung wählen und anwenden
- German translation of the document: “Choosing & applying a character encoding”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Angabe der Zeichencodierung in HTML
- German translation of the document: “Declaring character encodings in HTML”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM
- German translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
- FAQ: Dokument-Zeichensatz
- German translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- HTTP-Header überprüfen
- German translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Einführung in Zeichensätze und Zeichencodierungen
- German translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Warum sollte man Sprachattribute verwenden?
- German translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Einstellung der bevorzugten Sprachen im Browser
- German translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Sprachangaben im Web
- German translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Einsprachige vs. mehrsprachige Websites
- German translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Zeichencodierung bei mehrsprachigen Formularen
- German translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Nicht-englische Tags
- German translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Normalisierung in HTML und CSS
- German translation of the document: “Normalization in HTML and CSS”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Ruby
- German translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Schreibrichtungen und Sprachen
- German translation of the document: “Script direction and languages”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- HTML und XHTML ausliefern
- German translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
- Auswahloptionen sortieren
- German translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Kennzeichnung von Text mit keiner Sprache
- German translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Textlänge bei Übersetzungen
- German translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Zweibuchstabige oder dreibuchstabige Sprachcodes
- German translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Verwendung von b- und i-Elementen
- German translation of the document: “Using <b> and <i> elements”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Verwendung von Zeichen-Escapes in Markup und CSS
- German translation of the document: “Using character escapes in markup and CSS”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Überprüfung der Zeichencodierung mit dem Validator
- German translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen
- German translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
- xml:lang in XML-Dokument-Schemas
- German translation of the document: “xml:lang in XML document schemas”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Gustaf Liljegren, Jan Östberg.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Gustaf Liljegren, Jan Östberg.
- XML en 10 puntos
- Spanish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Gustavo García.
Translations by Máté Gábor (Gábor Máté)
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Harmadik kiadás)
- Hungarian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translator: Máté Gábor (Gábor Máté).
- Formatvergleich
- German translation of the document: “Comparing Formats”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
- Erste Schritte ins Semantische Netz - RDF mithilfe von N3
- German translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
- Kurzschrift: Pfade und Listen
- German translation of the document: “Shorthand: Paths and lists, and @keywords”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
- Dokumentieren des Vokabulars
- German translation of the document: “Vocabulary Documentation”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
- Kom i gang: sådan gøres et netsted tilgængeligt
- Danish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Helle Bjarnø.
- KVIKTIPS, SOM GØR WEB-STEDER TILGÆNGELIGE
- Danish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Helle Bjarnø.
- Een website toegankelijk maken, waar te beginnen
- Dutch translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Henk Snetselaar.
- Einfach anfangen: Webseiten für jeden zugänglich machen
- German translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Henning Fischer.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
- Notiuni de baza cu HTML + CSS
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Igor Gladkiy.
Translations by International Webmasters Association / HTML Writers Guild
- Linee guida per l'accessibilità dei contenuti Web (WCAG) 2.0
- Authorized Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: International Webmasters Association / HTML Writers Guild .
- XML Base
- Polish translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translators: Sebastian Snopek, Ireneusz Wojdyło.
Translations by Israel Internet Association (ISOC-IL)
- הנחיות להנגשת תכני אתרי אינטרנט WCAG) 2.0)
- Hebrew translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Israel Internet Association (ISOC-IL).
- Променяне на (X)HTML кодировката на страницата с UTF-8
- Bulgarian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Ivan Baldwin.
- Кодировка на символите
- Bulgarian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Ivan Baldwin.
- Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM
- Bulgarian translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ivan Baldwin.
- Дву-символни или три-символни кодове за език
- Bulgarian translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Ivan Baldwin.
- Rozszerzalny język znaczników (XML) 1.0 (Wydanie drugie)
- Polish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Jacek Gleń.
- XML in 10 points
- Polish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jacek Gleń.
- KITS WENKE VIR DIE SKEPPING VAN TOEGANKLIKE WEBWERWE
- Afrikaans translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Jacques du Plessis.
- Internetowe Aplikacje Mobilne - Karty Dobrych Praktyk
- Polish translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translator: Jakub Kułak.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Gustaf Liljegren, Jan Östberg.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Gustaf Liljegren, Jan Östberg.
- Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Spezifikation
- German translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Jan Sudeikat.
- Especificación del Modelo de Objetos del Documento (DOM) Nivel 2 Estilo
- Spanish translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: Jaume David.
Translations by Javier Martínez Méndez
- Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple)
- Spanish translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer”. Translators: Juan Antonio Pastor Sánchez, Javier Martínez Méndez.
- Les profils composites de capacités/préférences (CC/PP) : structure et vocabulaires 1.0
- French translation of the document: “Composite Capability/Preference Profiles (CC/PP): Structure and Vocabularies 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- CSS1 : Les feuilles de style en cascade, niveau 1
- French translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Un modèle de caractères pour le Web 1.0 : Les principes de base
- French translation of the document: “Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Core
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Events
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Style
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Traversal and Range
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Views
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La transformation de décryptage pour XML Signature
- French translation of the document: “Decryption Transform for XML Signature”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Glaner les descriptions de ressources des dialectes de langages (GRDDL)
- French translation of the document: “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le jeu de balises d'internationalisation (ITS) version 1.0
- French translation of the document: “Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0
- French translation of the document: “Mobile Web Best Practices 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les espaces de nommage dans XML
- French translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les espaces de nommage dans XML 1.1
- French translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage d'ontologie Web OWL, Guide
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Vue d'ensemble du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La référence du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La sémantique et la syntaxe abstraite du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les jeux d'essais du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les cas et conditions d'utilisation du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Spécification de la plateforme pour les préférences de confidentialité 1.0 (P3P1.0)
- French translation of the document: “The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0)
Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Initiation à RDF
- French translation of the document: “RDF Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Langage de description de vocabulaire RDF 1.0 : RDF Schema
- French translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Sémantique RDF
- French translation of the document: “RDF Semantics”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Jeux d'essais RDF
- French translation of the document: “RDF Test Cases”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Spécification de la syntaxe RDF/XML (révisée)
- French translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- RDFa dans XHTML — Syntaxe et traitement
- French translation of the document: “RDFa in XHTML: Syntax and Processing”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- L'annotation ruby
- French translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Spécification du langage d'intégration multimédias synchronisés (SMIL) version 1.0
- French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- SMIL Animation
- French translation of the document: “SMIL Animation”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Langage d'interrogation SPARQL pour RDF
- French translation of the document: “SPARQL Query Language for RDF”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Protocole SPARQL pour RDF
- French translation of the document: “SPARQL Protocol for RDF”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Format XML des résultats d'interrogation SPARQL
- French translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage de balisage de synthèse vocale (SSML) version 1.0
- French translation of the document: “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification sur les Graphiques Vectoriels Adaptables (SVG), version 1.0
- French translation of the document: “Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification des grammaires de reconnaissance vocale version 1.0
- French translation of the document: “Speech Recognition Grammar Specification Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les directives pour l'accessibilité des agents utilisateurs 1.0
- French translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage de balisage extensible vocal (VoiceXML) version 2.0
- French translation of the document: “Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) Version 2.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 2 — Compléments
- French translation of the document: “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 1 — Cœur du langage
- French translation of the document: “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core Language”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- WebCGM 2.0
- French translation of the document: “WebCGM 2.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XForms 1.0
- French translation of the document: “XForms 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XHTML™ Basic 1.1
- French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XHTML™ Modularization 1.1
- French translation of the document: “XHTML™ Modularization 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les inclusions XML (XInclude) version 1.0
- French translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)
- French translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les liaisons de la spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)
- French translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage de liaison XML (XLink) version 1.0
- French translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage de balisage extensible (XML) 1.1
- French translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La canonisation XML exclusive version 1.0
- French translation of the document: “Exclusive XML Canonicalization Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le système element() de XPointer
- French translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le cadre XPointer
- French translation of the document: “XPointer Framework”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le système xmlns() de XPointer
- French translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XSL 1.0
- French translation of the document: “Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- xml:id version 1.0
- French translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Adresses IRI étendues existantes pour l'identification des ressources XML
- French translation of the document: “Legacy extended IRIs for XML resource identification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Pratiques exemplaires pour l'internationalisation de XML
- French translation of the document: “Best Practices for XML Internationalization”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Adresses URI sympas pour le Web sémantique
- French translation of the document: “Cool URIs for the Semantic Web”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Introduction à GRDDL
- French translation of the document: “GRDDL Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Cas d'utilisation GRDDL : Scénarios pour l'extraction de données RDF de documents XML
- French translation of the document: “GRDDL Use Cases: Scenarios of extracting RDF data from XML documents”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les problèmes courants dans l'implémentation de HTTP
- French translation of the document: “Common HTTP Implementation Problems”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- L'inaccessibilité des « CAPTCHA »
- French translation of the document: “Inaccessibility of CAPTCHA”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Méthodes exemplaires pour la publication des vocabulaires RDF
- French translation of the document: “Best Practice Recipes for Publishing RDF Vocabularies”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Adresses URI, URL et URN : Clarifications et recommandations 1.0
- French translation of the document: “URIs, URLs, and URNs: Clarifications and Recommendations 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les problèmes courants des agents utilisateurs
- French translation of the document: “Common User Agent Problems”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les signatures électroniques évoluées XML (XAdES)
- French translation of the document: “XML Advanced Electronic Signatures (XAdES)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les codages de caractères
- French translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les pratiques exemplaires d'internationalisation : L'indication de la langue dans les contenus XHTML et HTML
- French translation of the document: “Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Mon site Web est aux normes ! Et le vôtre ?
- French translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XForms pour les auteurs HTML
- French translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La politique de traductions agréées du W3C
- French translation of the document: “Policy for Authorized W3C Translations”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Un glossaire des termes de l'indépendance des appareils
- French translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le manuel de style du W3C
- French translation of the document: “W3C Manual of Style”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Mettre des mathématiques sur le Web avec MathML
- French translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La politique de brevets du W3C
- French translation of the document: “W3C Patent Policy”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le Document de processus du World Wide Web Consortium
- French translation of the document: “World Wide Web Consortium Process Document”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Translations by Jean-Jacques Thomasson
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
- XML Schema - Tome 0 : Introduction
- French translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: Jean-Jacques Thomasson.
- XML Schema - Tome 1 : Structures
- French translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translator: Jean-Jacques Thomasson.
- Langage XML Path (XPath)
- French translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson.
- Transformations XSL (XSLT) Version 1.0
- French translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Ramzi Guetari, Jean-Jacques Thomasson.
- XML-Signature XPath Filter 2.0
- French translation of the document: “XML-Signature XPath Filter 2.0”. Translator: Jean-Marie Truelle.
- Ruby-Annotation
- German translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Jens Meiert.
- XPointer-xmlns()-Schema
- German translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Jens Meiert.
- xml:id Version 1.0
- German translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Jens Meiert.
- Accessibility-Eigenschaften von CSS
- German translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Jens Meiert.
- PICS-Bewertungsvokabular in XML/RDF
- German translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: Jens Meiert.
- FAQ: CSS vs. Markup für bidirektionale Dokumente
- German translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Jens Meiert.
- W3C-I18N-FAQ: HTML, XHTML, XML und Steuerzeichen
- German translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Jens Meiert.
- Internationalisierungstips für das Web
- German translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Jens Meiert.
- FAQ: Internationale und mehrsprachige Websites
- German translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Jens Meiert.
- Lokalisierung vs. Internationalisierung
- German translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Jens Meiert.
- Erfüllung von Level A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- German translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
- Erfüllung von Level Doppel-A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- German translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
- Erfüllung von Level Dreifach-A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- German translation of the document: “Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
- W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Konformitätslogos
- German translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Jens Meiert.
- Einführung in VoiceXML 2.0
- German translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Jens Meiert.
- XForms 1.0: Häufig gestellte Fragen (W3C)
- German translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Jens Meiert.
- XSL Transformations (XSLT) Version 1.0
- German translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Jens Thiemann, Thomas Klute.
- Deset rad pro vytváření přístupných webových stránek
- Czech translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Jiří Kosek.
- Kom igång: Gör hemsidan tillgänglig
- Swedish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Joakim Löfkvist.
- از «DTDهاي سفارشي» استفاده نکنيد!
- Farsi translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Joe Radan.
- استایلهای اصلی W3C
- Farsi translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Joe Radan.
- Riktlinjer för utformning av innehåll på webben, version 1.0
- Swedish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Johan Hjelm.
- XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML – 2. Ausgabe
- German translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition”. Translator: Johann de Beer.
- FAQ: Tags em outros idiomas
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Joildo Santos.
- Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 2.0
- Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Teresa Cruz, Jorge Fernandes, Susana Dionísio.
- Seja bem-vindo ao Currículo para as Directrizes de Acessibilidade do Conteúdo Web 1.0
- Portuguese translation of the document: “Curriculum for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jorge Fernandes.
- Datové formáty W3C
- Czech translation of the document: “ W3C Data Formats”. Translator: Josef Petrák.
- Slovník hodnocení PICS v XML/RDF
- Czech translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: Josef Petrák.
- HTML a XHTML: Často zodpovídané dotazy
- Czech translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: Michal Trna, Josef Petrák.
- Vyjádření objektů vCard v RDF/XML
- Czech translation of the document: “Representing vCard Objects in RDF/XML”. Translator: Josef Petrák.
- Pangunahing Lengwahe sa HTML
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Primary Language in HTML”. Translator: Joseph Plazo.
- Isang RDF Schema Para sa XML Impormasyon Kumpol
- Tagalog/Filipino translation of the document: “An RDF Schema for the XML Information Set”. Translator: Joseph Plazo.
- Ang Cambridge Communiqué
- Tagalog/Filipino translation of the document: “The Cambridge Communiqué”. Translator: Joseph Plazo.
- Importanteng Aspeto ng Aksesibilidad sa Web
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Joseph Plazo.
- Mabilis na Paraan Upang Gumawa ng Website na Mataas ang Lebel ng Aksesibilidad
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Joseph Plazo.
- Getting started with HTML
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Joseph Plazo.
- Ang Paggawa ng W3C RSS 1.0 News Feed
- Tagalog/Filipino translation of the document: “W3C RSS 1.0 News Feed Creation How-To”. Translator: Joseph Plazo.
- Paano magsimula sa VoiceXML 2.0
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Joseph Plazo.
- XML Pangyayari Para Sa HTML MayAkda
- Tagalog/Filipino translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Joseph Plazo.
- SOAP Versión 1.2 Parte 0: Fundamentos
- Spanish translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: José Manuel Alonso.
- Esquema XML Parte 0: Fundamentos
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: José Manuel Alonso.
- XML v desiatich bodoch
- Slovakian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jozef Izso.
Translations by Juan Antonio Pastor Sánchez
- SPARQL Lenguaje de consulta para RDF
- Spanish translation of the document: “SPARQL Query Language for RDF”. Translator: Juan Antonio Pastor Sánchez.
- Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple)
- Spanish translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer”. Translators: Juan Antonio Pastor Sánchez, Javier Martínez Méndez.
- Grupo Incubadora de Datos Enlazados Bibliotecarios: Conjuntos de Datos, Vocabularios controlados y Conjuntos de Elementos de Metadatos
- Spanish translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets”. Translators: Tomás Saorín, Juan Antonio Pastor Sánchez.
- Lenguaje de Caminos XML (XPath) Versión 1.0
- Spanish translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Juan Gómez Duaso.
- XHTML™ 1.0: El Lenguaje de Etiquetado Hipertextual Extensible, Una Reformulación de HTML 4.0 en XML 1.0
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Juan Luis Lara.
- Inaccesibilidad de los Tests de Verificación Visual Anti-Robots
- Spanish translation of the document: “Inaccessibility of Visually-Oriented Anti-Robot Tests”. Translator: Juan Luis Lara.
- Hojas de Estilo en Cascada, nivel 1
- Spanish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Juan R. Pozo.
- Especificación del Modelo de Objetos del Documento (DOM), Nivel 1
- Spanish translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translator: Juan R. Pozo.
- Especificación HTML 4.01
- Spanish translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Juan R. Pozo.
- Espacios de Nombres en XML
- Spanish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Juan R. Pozo.
- XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language (Zweite Auflage), Eine Neuformulierung von HTML in XML 1.0
- German translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translators: Stefan Mintert, Judith Muhr.
- Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM
- German translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
- HTML und XHTML ausliefern
- German translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
- Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen
- German translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
- XML 10 మాటల్లో
- Telugu translation of the document: “XML in 10 Points”. Translators: Pavan Kumar Chowdary, K. Naveen Reddy.
- Szybkie wskazówki do internacjonalizacji stron
- Polish translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
- Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Kamil Wiśniewski, Andrew Osobka.
- Język witryn internetowych
- Polish translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- FAQ: Sortowanie rozwijanej listy
- Polish translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- Tagowanie tekstu bez języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- Rozmiar tekstu w tłumaczeniu
- Polish translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- Règles d'accessibilité pour les outils d'édition 1.0
- French translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
- Spécification HTML 4.01
- French translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Karl Dubost.
- Spécification du modèle et la syntaxe du cadre de description des ressources (Resource Description Framework ou RDF)
- French translation of the document: “Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification”. Translator: Karl Dubost.
- Directives pour l'accessibilité aux contenus Web (version 1.0)
- French translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
- XHTML 1.0 : Le langage de balisage hypertexte extensible - Une reformulation de HTML 4 en XML 1.0
- French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Karl Dubost.
- XHTML™ 1.1 - XHTML modulaire
- French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Karl Dubost.
- XHTML™ Elémentaire
- French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Karl Dubost.
- XML Base
- French translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Karl Dubost.
- Techniques pour les règles d'accessibilité du contenu Web 1.0
- French translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
- Premiers pas pour rendre un site Web accessible
- French translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Karl Dubost.
- Retningslinjer for tilgjengelegheit på veven, versjon 1.0
- Norwegian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
- Kom i gang: Korleis gjera ein nettstad tilgjengeleg
- Norwegian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
- RÅD OM KORLEIS DU KAN LAGA TILGJENGELEGE NETTSTADAR
- Norwegian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
- מה שאתם צריכים לדעת לגבי האלגוריתם הדו-כיווני וסימון פנימי
- Hebrew translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Katerina Shechtman, Oleg Gaivoronsky.
- CSS และ XSL: สิ่งไหนที่ฉันควรเลือกใช้
- Thai translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Kazama.
- さぁはじめよう: Webサイトをアクセシブルにするために
- Japanese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Keisuke Nakao.
- CSS & XSL
- Icelandic translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Kjartan Sverrisson.
- Ekki nota “breytt DTD”!
- Icelandic translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Kjartan Sverrisson.
- W3C Kjarna Stílar
- Icelandic translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Kjartan Sverrisson.
- Smjernice za osiguravanje pristupačnosti mrežnih sadržaja 1.0
- Croatian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Koraljka Golub.
Translations by La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office)
- Buenas Prácticas en Web Móvil
- Spanish translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office).
Translations by Lambert Torres Villafañe
- GUIA BREU PER A CREAR LLOCS WEBS ACCESSIBLES
- Catalan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Lambert Torres Villafañe.
Translations by Lars Ballieu Christensen
- Retningslinjer for tilgængelige web-sider 1.0
- Danish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Lars Ballieu Christensen.
- Skift til Web Standarder
- Danish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Lars Ballieu Christensen.
- Módulo de Espacios de nombres (Namespace) CSS
- Spanish translation of the document: “CSS Namespaces Module”. Translator: Laura Mingorance.
Translations by Leonardo Ariel Sanguinetti
- Como la WAI desarrolla las pautas de accesibilidad en el proceso de la W3C: Hitos y oportunidades para contribuir
- Argentinian Spanish translation of the document: “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute”. Translator: Leonardo Ariel Sanguinetti.
- Directivas para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
- Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Leonel Morgado.
- Iniciação: Como Fazer Sítios Web Acessíveis: Como Fazer Sítios Web Acessíveis
- Portuguese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Leonel Morgado.
- CONSELHOS PARA FAZER SÍTIOS WEB ACESSÍVEIS
- Portuguese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Leonel Morgado.
- Specificatia HTML 4.01
- Romanian translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Leontin Stelea.
- Un meniu confeti
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Leontin Stelea.
- Foi de stil alternative
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Leontin Stelea.
- Foi de Stil Web – Indrumari si Trucuri CSS
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Leontin Stelea.
- Centrarea lucrurilor
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Leontin Stelea.
- Colturi rotunjite si cutii cu umbre
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Leontin Stelea.
- Umbre cazute
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Leontin Stelea.
- Stare
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Leontin Stelea.
- Figuri & subtitluri
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Leontin Stelea.
- Familii de fonturi
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Leontin Stelea.
- Paragrafe Indentate
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Leontin Stelea.
- Un meniu tintuit
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Leontin Stelea.
- Umbrele textului
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Leontin Stelea.
- Pseudo clasa ':target'
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Leontin Stelea.
- Bare de derulare necolorate
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Leontin Stelea.
- Punand matematica pe Web cu MathML
- Romanian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Leontin Stelea.
- Foi de stil XSLT pentru MathML
- Romanian translation of the document: “XSLT stylesheets for MathML”. Translator: Leontin Stelea.
- Syntaxe et traitement des signatures XML
- French translation of the document: “XML-Signature Syntax and Processing”. Translator: Lionel Crine.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
- סקירת הנחיות נגישות תכנים באינטרנט (WCAG)
- Hebrew translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Liron Eldar.
- Caratteristiche di Accessibilità in SMIL
- Italian translation of the document: “Accessibility Features of SMIL”. Translator: Luca Gabriele.
- Caratteristiche di Accessibilità in SVG
- Italian translation of the document: “Accessibility Features of SVG”. Translator: Luca Gabriele.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
Translations by Sikos László (László Sikos)
- Az én weblapom szabványos! És az Öné?
- Hungarian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Sikos László (László Sikos).
- Bevezetés a HTML-be
- Hungarian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Sikos László (László Sikos).
- Format XML rezultatów zapytań SPARQL
- Polish translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Magdalena Kadubiec.
- FAQ: Kodowanie znaków dla początkujących
- Polish translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Magdalena Kadubiec.
- CSS & XML
- Danish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Magnus Sigursen.
- Brug ikke “custom DTDs”!
- Danish translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Magnus Sigursen.
- W3C Core Styles
- Danish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Magnus Sigursen.
- XML 1.0 による HTML 4 の再形式化
- Japanese translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Manabu Sugai.
- XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML
- Japanese translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Manabu Sugai.
- Extensible Stylesheet Language (XSL)
- Japanese translation of the document: “Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0”. Translator: Manabu Sugai.
- Modularization of XHTML™
- Japanese translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Manabu Sugai.
- XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML
- German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Marc Görtz.
Translations by Maria Cristina Giavoni
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella.
- Les bonnes pratiques des applications Web mobiles
- French translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translators: François Daoust, Marie-Claire Forgue.
- Bonnes Pratiques du Web Mobile
- French translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: Marie-Claire Forgue.
- Cum sa adaugam stil in XML
- Romanian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Marina Molchanova.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie)
- Polish translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Przestrzenie nazw w XML 1.1
- Polish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0
- Polish translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Zdarzenia XML
- Polish translation of the document: “XML Events”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Translations by Marja-Riitta Koivunen
- PIKAVINKIT WEB-SIVUSTOJEN SAAVUTETTAVUUTEEN
- Finnish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Marja-Riitta Koivunen.
- Grundlegende Komponenten der Webzugänglichkeit
- German translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
- Web Accessibility Initiative (WAI)
- German translation of the document: “WAI Overview”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
- Custom DTDs “nicht benutzen”!
- German translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
- W3C Core Styles
- German translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
- Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos
- Spanish translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Marta Trejo.
Translations by Martin Alvarez Espinar
- Mejora del acceso a la Administración mediante un mejor uso de la Web
- Spanish translation of the document: “Improving Access to Government through Better Use of the Web”. Translator: Martin Alvarez Espinar.
- 10 rád pre vytváranie dostupných WWW stránok
- Slovakian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Martina Kobolkova.
- Web sites internacionais & multilíngues
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Matheus Salmi.
- Idiomas na Web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Matheus Salmi.
- Localização vs. Internacionalização
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Matheus Salmi.
- Konfeti meni
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Matthew Jon.
- Alternativni Style Sheet-ovi
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Matthew Jon.
- Parna I neparna pravila
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Matthew Jon.
- Slike i opisi
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Matthew Jon.
- Vrste fontova
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Matthew Jon.
- Uvučen stavak
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Matthew Jon.
- Prikačeni meni
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Matthew Jon.
- Pseudo klasa „:target“
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Matthew Jon.
- Neobojeni klizni trak
- Croatian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Matthew Jon.
- Il mio sito Web è standard! E il vostro?
- Italian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Maurizio Vittoria.
- Seletores Nível 3
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Selectors Level 3”. Translator: Maurício Samy Silva.
- XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Segunda Edição), Uma reformulação do HTML 4 em XML 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Maurício Samy Silva.
- XML Base
- Brazilian Portuguese translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Maurício Samy Silva.
- xml:id Versão 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Características de acessibilidade das CSS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Técnicas CSS para acessibilidade a conteúdo web - Diretrizes 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Formatação de data e hora
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Inacessibilidade de CAPTCHA
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Inaccessibility of CAPTCHA”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Os tipos de mídia para XHTML
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XHTML Media Types”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Declaração de codificação de caracteres em arquivo CSS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Codificação de caracteres
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Escolha e uso de codificação de caracteres
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Choosing & applying a character encoding”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: HTML, XHTML, XML e os códigos de controle
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Verificando o cabeçalho HTTP
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Configurando as preferências de idioma no navegador
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Normalização para HTML e CSS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Normalization in HTML and CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Servindo XHTML 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Uso dos elementos <b> e <i>
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Using <b> and <i> elements”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Usando <select> para lincar à um conteúdo específico
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Quem usa Unicode?
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Planejando a implementação de acessibilidade à Web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Introdução à Acessibilidade na Web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível A
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- onformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Duplo A
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Triplo A
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 do W3C — Selos de conformidade
- Brazilian Portuguese translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Navegação pelas Diretrizes e Documentos Técnicos das WCAG 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Componentes essenciais para Acessibilidade à Web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Checklist para os Pontos de Checagem para a Acessibilidade ao conteúdo da Web - Diretrizes 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Diretrizes de Acessibilidade ao Conteúdo da Web (WCAG) - Uma Visão Geral
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Ampersands, PHP Sessions e HTML válido
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Não use "Clique aqui" para texto de link
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Construindo um website válido: passo-a-passo
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Meu Web site é standard! E o seu?
- Brazilian Portuguese translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Mudando para Web Standards
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Dicas de garantia de qualidade para Webmasters
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ - Perguntas frequentes sobre HTML e XHTML
- Brazilian Portuguese translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Caixas com cantos arredondados e sombras
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Sombras
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Imagens & legendas
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Efeito mostrar/ocultar colunas de tabelas
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, CSS dicas & macetes: Famílias de fontes
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Menu fixo
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Primeiros passos com HTML + CSS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Construindo um layout sem tabelas
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Maurício Samy Silva.
- XForms 1.0 FAQ - Perguntas frequentes
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Maurício Samy Silva.
- XML Base
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Maurício Samy Silva.
- OWL Web Ontology Language, Guide
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Andreas Stephan, Max Diehn.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- HTML a XHTML: Často zodpovídané dotazy
- Czech translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: Michal Trna, Josef Petrák.
- Notacja ruby
- Polish translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Michał Górny.
- XHTML™ 1.0: Rozszerzalny hipertekstowy język znaczników (wydanie drugie), Reformulacja HTML 4 w XML 1.0
- Polish translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Michał Górny.
- XHTML™ 1.1 – XHTML oparty na modułach
- Polish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Michał Górny.
- Modularyzacja XHTML™
- Polish translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Michał Górny.
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella.
- Specifiche HTML 4.01
- Italian translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Michele Diodati.
- Valutare l'accessibilità dei siti Web
- Italian translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translator: Michele Diodati.
- Richtlijnen voor de Toegankelijkheid van Web Content 1.0
- Dutch translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
- Volledige Lijst van IJkpunten voor de Richtlijnen Toegankelijkheid Web Content 1.0
- Dutch translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
- Lijst van IJkpunten voor de Richtlijnen Toegankelijkheid Web Content 1.0
- Dutch translation of the document: “List of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
- Curriculum voor de Richtlijnen Toegankelijkheid van Web Content 1.0
- Dutch translation of the document: “Curriculum for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
- XML in 10 punten
- Dutch translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Miente Bakker.
- Introdução à Acessibilidade Web
- Portuguese translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Miguel Saturnino.
- Componentes Essenciais da Acessibilidade Web
- Portuguese translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Miguel Saturnino.
- XML en 10 punts
- Catalan translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Mikel L. Forcada.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン 1.0
- Japanese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 CSS技術書
- Japanese translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 基本技術書
- Japanese translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 HTML技術書
- Japanese translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン 1.0 技術書
- Japanese translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- Како до Дизајна Без Табела
- Serbian Cyrillic translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Milos Pesic.
- Kako do Dizajna Bez Tabela
- Serbian Latin translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Milos Pesic.
- Nepoužívajte vlastné („custom“) DTD!
- Slovakian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Miro Bielik.
Translations by Mohammad Anas Ramadan
- بيان ورخصة W3C® للبرمجيات
- Arabic translation of the document: “W3C® Document License”. Translator: Mohammad Anas Ramadan.
- Caratteristiche di Accessibilità nei CSS
- Italian translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Monica Cainarca.
Translations by Pataki Máté (Máté Pataki)
- Web Akadálymentesítési Útmutató 2.0
- Hungarian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Pataki Máté (Máté Pataki).
- Webalkalmazás mobiltelefonra - Irányelvek
- Hungarian translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translator: Pataki Máté (Máté Pataki).
- Bảng chọn Công-phét-ti
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Căn giữa các đối tượng
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Các góc tròn và bóng hộp
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Đừng sử dụng “DTD tùy chỉnh”!
- Vietnamese translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Quy luật chẵn và lẻ
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Các họ font
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Thụt Vô Đầu Dòng Của Đoạn Văn
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Bảng chọn đối tượng (của CSS)
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Bóng văn bản
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Giả lớp ':target'
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- SAC: API Đơn giản cho CSS
- Vietnamese translation of the document: “SAC: Simple API for CSS”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Agata Bogacka, Natalia Fabisz.
- FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
- Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
- Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
- Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Wysyłanie XHTML 1.0
- Polish translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
- Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Bắt đầu: Tạo một trang web mà người khuyết tật có khả năng tiếp cận
- Vietnamese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Nguyen Van Binh.
- GỢI Ý XÂY DỰNG WEBSITE HỖ TRỢ NGƯỜI TÀN TẬT
- Vietnamese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Nguyen Van Binh.
- CSS & XSL – Lequel devrais-je utiliser?
- French translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Nick Boyle.
- N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) personnalisées!
- French translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Nick Boyle.
- Datumsformate
- German translation of the document: “Date formats”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- Datum und Uhrzeit
- German translation of the document: “Dates and Time”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- Darstellungsvermögen
- German translation of the document: “Display capabilities”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- Aide et questions fréquemment posées concernant le validateur de balisage du W3C
- French translation of the document: “Help and FAQ for the Markup Validator”. Translator: Nicolas Chevallier.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Bilgi Kümesi (İkinci Düzeltme)
- Turkish translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- XML 1.0'da İsim-alanları (İkinci Düzeltme)
- Turkish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- XML 1.1'de İsim-alanları (İkinci Düzeltme)
- Turkish translation of the document: “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.0 (Dördüncü Düzeltme)
- Turkish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.1 (İkinci Düzeltme)
- Turkish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- XML Adresleme Dili (XPath) Sürüm 1.0
- Turkish translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- XSL Dönüşümleri (XSLT) Sürüm 1.0
- Turkish translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- Contact opnemen met organisaties over ontoegankelijke websites
- Dutch translation of the document: “Contacting Organizations about Inaccessible Websites”. Translator: Nymphaea Notschaele.
- מה שאתם צריכים לדעת לגבי האלגוריתם הדו-כיווני וסימון פנימי
- Hebrew translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Katerina Shechtman, Oleg Gaivoronsky.
- XML Path Language (XPath) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Oliver Becker.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
- XForms pour les auteurs HTML — 2ème partie
- French translation of the document: “XForms for HTML Authors, Part 2”. Translator: Olivier Guérin.
- FAQ: Att deklarera teckenkodning i CSS
- Swedish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Olle Olsson.
- Teckenkodningar
- Swedish translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Olle Olsson.
- Teckenkodning för nybörjare
- Swedish translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Att ange 'charset'-information i .htaccess
- Swedish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Olle Olsson.
- Att välja & använda en teckenkodning
- Swedish translation of the document: “Choosing & applying a character encoding”. Translator: Olle Olsson.
- Datumformat
- Swedish translation of the document: “Date formats”. Translator: Olle Olsson.
- Datum och tid
- Swedish translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Olle Olsson.
- Deklarera teckenkodning i HTML
- Swedish translation of the document: “Declaring character encodings in HTML”. Translator: Olle Olsson.
- Skärmegenskaper
- Swedish translation of the document: “Display capabilities”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Dokuments teckenuppsättning
- Swedish translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Olle Olsson.
- Att sätta charset-parametern i HTTP
- Swedish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Att granska HTTP-headers
- Swedish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Olle Olsson.
- Snabbtips för internationalisering av webben
- Swedish translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Internationella & flerspråkiga webbplatser
- Swedish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Olle Olsson.
- Introduktion till teckenuppsättningar och kodningar
- Swedish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Olle Olsson.
- Lokalisering och internationalisering
- Swedish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Enspråkiga resp. flerspråkiga webbplatser
- Swedish translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Olle Olsson.
- Att leverera XHTML 1.0
- Swedish translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Olle Olsson.
- Vem använder Unicode?
- Swedish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Olle Olsson.
- Affärsnyttan av tillgängliga webbplatser
- Swedish translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Olle Olsson.
- Sammanfattning av Affärsnyttan av tillgängliga webbplatser
- Swedish translation of the document: “Summary of Business Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Olle Olsson.
- Kontakta organisationer om otillgängliga webbplatser
- Swedish translation of the document: “Contacting Organizations about Inaccessible Websites”. Translator: Olle Olsson.
- Mobila webbtillämpningar - lathund med goda råd
- Swedish translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translator: Olle Olsson.
- Goda konstruktionsråd för mobila webben i kortform
- Swedish translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: Olle Olsson.
- XML v deseti bodech
- Czech translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Ondra Žižka.
- Firma XML del Filtro XPath 2.0
- Spanish translation of the document: “XML-Signature XPath Filter 2.0”. Translator: Oscar Manrique.
- Web-sisällön saavutettavuusohje 1.0: tarkistuslista
- Finnish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Ossi Nykänen.
- Liittyminen jäseneksi
- Finnish translation of the document: “W3C Membership”. Translator: Ossi Nykänen.
- XML 10 kohdan tiivistelmänä
- Finnish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Ossi Nykänen.
- Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General
- Spanish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso.
- <title>: l'elemento più importante di una pagina web di qualità
- Italian translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Paolo De Marini.
- Fogli di Stile a Cascata, livello 1
- Italian translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Tutorial: l'uso dell'informazione sulla lingua in XHTML, HTML e CSS
- Italian translation of the document: “Tutorial: Using language information in XHTML, HTML and CSS”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Ulteriori vantaggi derivanti dalla realizzazione di web accessibile
- Italian translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Sviluppare politiche organizzative per l'accessibilità web
- Italian translation of the document: “Developing Organizational Policies on Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Pianificare l'accessibilità web
- Italian translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Introduzione all'Accessibilità del Web
- Italian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Alla scoperta dei documenti delle Linee Guida e delle Tecniche delle WCAG 1.0
- Italian translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Sviluppare politiche organizzative per l'accessibilità web
- Italian translation of the document: “Selecting and Using Authoring Tools for Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Generalità sulle Linee Guida dell'Accessibilità degli User Agent (UAAG)
- Italian translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Pasquale Popolizio.
- I componenti interdipendenti dell'Accessibilità del Web
- Italian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- FAQ relative alle "Linee Guida per l'accessibilità del contenuto web"
- Italian translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Generalità sulle Linee Guida dell'Accessibilità del contenuto del Web (WCAG)
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Domande frequenti su HTML e XHTML
- Italian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Pasquale Popolizio.
- RDF e Web Semantico attraverso N3: introduzione
- Italian translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Primi passi con HTML + CSS
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Langage de balisage extensible (XML) 1.0
- French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Samira Cuny, François Yergeau, Patrick Andries.
- Ce que vous devez savoir au sujet du bidi et du balisage au sein des blocs
- French translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translator: Patrick Andries.
- Techniques de qualité à l'usage des webmasters
- French translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Patrick Blanchenay.
- Débuter en HTML
- French translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Patrick Blanchenay.
- Débuter en VoiceXML 2.0
- French translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Patrick Blanchenay.
- Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0: Specifiche
- Italian translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Patrizia Andronico.
- XHTML™ 1.0: Extensible HyperText Markup Language, Una riformulazione di HTML 4 in XML 1.0
- Italian translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Patrizia Andronico.
- XHTML™ Basic
- Italian translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Patrizia Andronico.
- XML 10 మాటల్లో
- Telugu translation of the document: “XML in 10 Points”. Translators: Pavan Kumar Chowdary, K. Naveen Reddy.
- XHTML™ 1.1 - XHTML Basado en Módulos
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Pedro Palazón Candel.
- XHTML™ Básico
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translators: Fran Rosa Soler, Pedro Palazón Candel.
- Modularización de XHTML™
- Spanish translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Pedro Palazón Candel.
- XML Base
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translators: Yesenia Moreno, Pedro Silva.
- Jak do XML přidat styl
- Czech translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Peter Vrzak.
Translations by Csobanka Petra (Petra Csobanka)
- A böngészőből jövő kérés nyelvi beállításai
- Hungarian translation of the document: “Accept-Language used for locale setting”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- Karakterkódolás deklarálása CSS-ben
- Hungarian translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- A HTTP karakterkészletének (charset) paraméterezése
- Hungarian translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- Gyors tippek a web internacionalizálásához
- Hungarian translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- Egynyelvű vagy többnyelvű honlapok
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- Többnyelvű űrlapok kódolása
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- Nem angol nyelvű tagek
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- A b és i elemek használata
- Hungarian translation of the document: “Using <b> and <i> elements”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- Ki használ unikódot?
- Hungarian translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Csobanka Petra (Petra Csobanka).
- Расширение XLink 1.0
- Russian translation of the document: “Extending XLink 1.0”. Translator: Phil Fogliani.
- FAQ: déclaration du codage de caractères utilisé dans un fichier CSS
- French translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Pierre Goiffon.
- Fixer le paramètre HTTP charset
- French translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Pierre Goiffon.
- Le paramètre HTTP Charset
- French translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Pierre Goiffon.
- RADY DO TWORZENIA STRON WWW Z UŁATWIONYM DOSTĘPEM
- Polish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Piotr Rejmer.
Translations by Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc.
- Como mudar a codificação de página (X)HTML para UTF-8
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Dicas rápidas de internacionalização para a Internet
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Introdução a conjuntos de caracteres e codificações
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Modificação da codificação da página (X)HTML para UTF-8
- Portuguese translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Internacionalização - Dicas rápidas para a Web
- Portuguese translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Introdução de conjuntos de caracteres e codificações
- Portuguese translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc..
- FAQ: Configurando a codificação de caracteres no .htaccess
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Rafael Zanella.
- Configurando o parâmetro HTTP da codificação de caracteres (charset)
- Brazilian Portuguese translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Rafael Zanella.
- ANMERKUNGS-ENTWURF: Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte, Beeinflussungsschema
- German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines Impact Matrix”. Translators: Rainer Wallbruch, Fabian Engstermann.
- CSS & XSL
- Estonian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Raivo Rätsep.
- Ärge kasutage “era DTD'sid”!
- Estonian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Raivo Rätsep.
- XML lühitutvustus kümnes punktis
- Estonian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Raivo Rätsep.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
- Transformations XSL (XSLT) Version 1.0
- French translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Ramzi Guetari, Jean-Jacques Thomasson.
- Como contatar organizações sobre websites inacessíveis
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Contacting Organizations about Inaccessible Websites”. Translator: Reinaldo Ferraz.
- Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte 1.0
- German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: René Hartmann.
- BEHINDERTENGERECHTE WEB SEITEN: CHECKLISTE
- German translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Rigo Wenning.
- HTML i XHTML - najczęściej zadawane pytania (FAQ)
- Polish translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Robert Błaut.
- xml:id wersja 1.0
- Polish translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Robert Filipowski.
- Typy mediów w XHTML
- Polish translation of the document: “XHTML Media Types”. Translator: Robert Filipowski.
- W3C Core Styles
- Indonesian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Roberta Asparsa.
- Linee Guida per l'Accessibilità degli Strumenti di Sviluppo per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Tabella di controllo dei Punti di controllo per le Linee Guida per l'Accessibilità degli Strumenti di Sviluppo per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Conformità al Livello A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Conformità al Livello Doppia-A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Conformità al Livello Tripla-A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Loghi di conformità alle Linee Guida W3C per l'accessibilità dei contenuti del Web versione 1.0
- Italian translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Roberto Scano.
- Lista di controllo dei Punti di controllo per le Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0
- Italian translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Таблиці Стилів шрифтів, що зв'язуються, з документами XML 1.0 (Друге Видання)
- Ukrainian translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)”. Translator: Robin Smart.
- כרטיסיות קווים מנחים לאפליקציות ניידות
- Hebrew translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translator: Ron Bentata.
- Perkenalan akan Aksesibilitas Web
- Indonesian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Roy Sukamto.
- Uvod v spletno dostopnost
- Slovenian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Ryan Wagner.
- "Konfetti" menyusu
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Sabir Sabutai.
- Stillərin alternativ cədvəlləri
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Sabir Sabutai.
- Mərkəzi nöqtəyə uyğunlaşdirma
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Sabir Sabutai.
- Yumru künclər və kölgəli bloklar
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Sabir Sabutai.
- Kölgə salması
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Sabir Sabutai.
- Vəziyyəti
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Sabir Sabutai.
- Şəkillər & təsvirlər
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Sabir Sabutai.
- Şriftlər qrupları
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Sabir Sabutai.
- Sətirbaşı
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Sabir Sabutai.
- Fiksasiya edilmiş menyu
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Sabir Sabutai.
- Mətnin kölgələri
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Sabir Sabutai.
- Psevdo sinf':target'
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Sabir Sabutai.
- Rəngsiz ötürülmə
- Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Sabir Sabutai.
- Əsas W3C stilləri
- Azerbaijani translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Sabir Sabutai.
- Een confetti menu
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Saffier Verkaik.
- Alternatieve style sheets
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Saffier Verkaik.
- CSS & XSL
- Dutch translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Saffier Verkaik.
- Web Style Sheets, CSS Tips & Trucs
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Saffier Verkaik.
- Dingen Centreren
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Saffier Verkaik.
- Gebruik geen “gebruikerspecifieke DTD’s”!
- Dutch translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Saffier Verkaik.
- Schaduw kader
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Saffier Verkaik.
- Even en onevent regel
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Saffier Verkaik.
- Afbeeldingen en onderschriften
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Saffier Verkaik.
- Groepen Lettertypen
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Saffier Verkaik.
- Inspringende Paragrafen
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Saffier Verkaik.
- Eeen vastgepind menu
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Saffier Verkaik.
- Schaduw tekst
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Saffier Verkaik.
- Pseudo klasse 'target' (doel)
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Saffier Verkaik.
- Ongekleurde scrollbars
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Saffier Verkaik.
- W3C Kernstijlen
- Dutch translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Saffier Verkaik.
- Especificación del Núcleo del Modelo de Objetos del Documento (DOM) Nivel 3
- Spanish translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 3 Core Specification”. Translator: Salishan.
- Langage de balisage extensible (XML) 1.0
- French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Samira Cuny, François Yergeau, Patrick Andries.
- Hvordan at tilføje en stil til XML
- Danish translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Samuli Mia.
- Jangan pakai "DTD suai"!
- Indonesian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Sani Almuna.
Translations by Santiago F. López Ponte
- Guía Rápida para Facer Sitios Web Accesíbeis
- Galician translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Santiago F. López Ponte.
- XML en 10 puntos
- Galician translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Santiago F. López Ponte.
- Estilos esenciais de W3C
- Galician translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Sara Escubre.
Translations by Saúl González Fernández
- Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 2.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Saúl González Fernández.
- Comparativa entre los puntos de comprobación de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 1.0 y las Pautas 2.0, agrupados por prioridades
- Spanish translation of the document: “Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities”. Translator: Saúl González Fernández.
- 10 điểm cần biết trong XML
- Vietnamese translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Screzz Wladimir.
- FAQ: Obsługa bidi - style CSS czy znaczniki?
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Sebastian Backstone.
- Przestrzenie nazw w XML
- Polish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Sebastian Snopek.
- XML Base
- Polish translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translators: Sebastian Snopek, Ireneusz Wojdyło.
- Schemat element() w Xpointer
- Polish translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
- Schemat xmlns() w Xpointer
- Polish translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
- Web Standards Switch
- Polish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Sebastian Snopek.
- Nie używajcie własnych nagłówków DTD!
- Polish translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Sebastian Snopek.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XForms für HTML-Programmierer
- German translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Sebastian Zächerl.
- Tabellenloses Webseitendesign
- German translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Simon A. Wilper.
- Schimbarea codificarii paginii (X)HTML in UTF-8
- Romanian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Sorin Velescu.
- CSS3 si textul international
- Romanian translation of the document: “CSS3 and International Text”. Translator: Sorin Velescu.
- Alegerea Tag-ului de Limba
- Romanian translation of the document: “FAQ: Choosing a Language Tag”. Translator: Sorin Velescu.
- Formate pentru data
- Romanian translation of the document: “Date formats”. Translator: Sorin Velescu.
- Data si Ora
- Romanian translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Sorin Velescu.
- Capacitati de afisare
- Romanian translation of the document: “Display capabilities”. Translator: Sorin Velescu.
- Sfaturi utile de internationalizare pentru Web
- Romanian translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Sorin Velescu.
- Site-uri internationale si multilinguale
- Romanian translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Sorin Velescu.
- Introducerea seturilor de caractere si a codificarilor
- Romanian translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Sorin Velescu.
- Localizare vs. Internationalizare
- Romanian translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Sorin Velescu.
- Site-uri Web monolinguale vs. multilinguale
- Romanian translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Sorin Velescu.
- Coduri de limba de doua sau trei litere
- Romanian translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Sorin Velescu.
- Cine foloseste Unicode?
- Romanian translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Sorin Velescu.
Translations by Spanish Translation Team, Spanish Translation US
- Conjunto de caracteres do documento
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Como definir a codificação em aplicativos de criação web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Setting encoding in web authoring applications”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Uso de entidades de caracteres e NCRs
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Using character escapes in markup and CSS”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Conjunto de caracteres do documento
- Portuguese translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Definir a codificação em aplicações de autorização web
- Portuguese translation of the document: “Setting encoding in web authoring applications”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Utilizando entidades de caracteres e NCRs
- Portuguese translation of the document: “Using character escapes in markup and CSS”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Codificación de caracteres: conceptos básicos
- Spanish translation of the document: “Character encodings: Essential concepts”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Selección & aplicación de codificación de caracteres
- Spanish translation of the document: “Choosing & applying a character encoding”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Fechas y horarios
- Spanish translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Capacidades de visualización
- Spanish translation of the document: “Display capabilities”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Creación de páginas HTML en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda
- Spanish translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Introducción a direcciones web plurilingües
- Spanish translation of the document: “An Introduction to Multilingual Web Addresses”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Qué debe conocer acerca del algoritmo bidi y las etiquetas en línea
- Spanish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Sitios web monolingües versus plurilingües
- Spanish translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Etiquetas que no están en inglés
- Spanish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Ruby
- Spanish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Estilo y etiquetado de ruby
- Spanish translation of the document: “Ruby Markup and Styling”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Ejecución de HTML & XHTML
- Spanish translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
- Caracteres de control Unicode en contraposición a las etiquetas para compatibilidad bidi
- Spanish translation of the document: “Unicode controls vs. markup for bidi support”. Translator: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.
Translations by Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc.
- Cómo cambiar la codificación de la página (X)HTML a UTF-8
- Spanish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Encabezado Accept-Language utilizado para ubicar la configuración
- Spanish translation of the document: “Accept-Language used for locale setting”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- La marca de orden de bytes (BOM) en HTML
- Spanish translation of the document: “The byte-order mark (BOM) in HTML”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Imágenes de fondo que admiten la localización
- Spanish translation of the document: “Background images that support localization”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- CSS3 y texto internacional
- Spanish translation of the document: “CSS3 and International Text”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Codificación de caracteres
- Spanish translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Codificación de caracteres para principiantes
- Spanish translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- ¿Caracteres o lenguaje de etiquetas?
- Spanish translation of the document: “Characters or markup?”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Configuración de información charset en .htaccess
- Spanish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Selección de una etiqueta de idioma
- Spanish translation of the document: “FAQ: Choosing a Language Tag”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- HTML, XHTML, XML y códigos de control
- Spanish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Tutorial: Identificación del idioma en XHTML y HTML
- Spanish translation of the document: “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Declaración de codificaciones de caracteres en HTML
- Spanish translation of the document: “Declaring character encodings in HTML”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Declaración de idioma en HTML
- Spanish translation of the document: “Declaring language in HTML”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Problemas de visualización provocados por BOM en UTF-8
- Spanish translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Set de caracteres para documentos
- Spanish translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Configuración del parámetro charset de http
- Spanish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Verificación de encabezados HTTP
- Spanish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- HTTP y metadatos para información sobre el idioma
- Spanish translation of the document: “HTTP and meta for language information”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Consejos rápidos sobre internacionalización para la Web
- Spanish translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Introducción a las codificaciones y a los sets de caracteres
- Spanish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Estilos con el atributo lang
- Spanish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- ¿Por qué utilizar el atributo de idioma?
- Spanish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Migración a Unicode
- Spanish translation of the document: “Migrating to Unicode”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Caracteres y glifos faltantes
- Spanish translation of the document: “Missing characters and glyphs”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Codificación de formularios plurilingües
- Spanish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Normalización en HTML y CSS
- Spanish translation of the document: “Normalization in HTML and CSS”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Reutilización de cadenas en contenido de script
- Spanish translation of the document: “Re-using Strings in Scripted Content”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Dirección del sistema de escritura e idiomas
- Spanish translation of the document: “Script direction and languages”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Configuración de codificaciones en aplicaciones de autoría web
- Spanish translation of the document: “Setting encoding in web authoring applications”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Etiquetado de texto sin idioma
- Spanish translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- El tamaño del texto en la traducción
- Spanish translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Códigos de idioma de dos o tres letras
- Spanish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Uso de controles Unicode para texto bidi
- Spanish translation of the document: “Unicode controls vs. markup for bidi support”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Uso de los elementos <b> e <i>
- Spanish translation of the document: “Using <b> and <i> elements”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Uso de <select> para enlazar contenido localizado
- Spanish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Verificación de la codificación de caracteres mediante el verificador
- Spanish translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Uso de entidades de caracteres y NCR
- Spanish translation of the document: “Using character escapes in markup and CSS”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- ¿Quién utiliza Unicode?
- Spanish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- Cómo trabajar con mensajes compuestos
- Spanish translation of the document: “Working with Composite Messages”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- xml:lang en esquemas de documentos XML
- Spanish translation of the document: “xml:lang in XML document schemas”. Translator: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc..
- HTML 4.01-Spezifikation
- German translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translators: Stefan Schumacher, Christine Kühnel, Stefan Mintert.
- XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language (Zweite Auflage), Eine Neuformulierung von HTML in XML 1.0
- German translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translators: Stefan Mintert, Judith Muhr.
- XML Linking Language (XLink) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Stefan Mintert, Axel Wienberg, Daniel Hinz.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Zweite Auflage)
- German translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Stefan Mintert.
- Modularisierung von XHTML™
- German translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Stefan Mintert.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1
- German translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Candidate Recommendation)”. Translator: Stefan Mintert.
- HTML 4.01-Spezifikation
- German translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translators: Stefan Schumacher, Christine Kühnel, Stefan Mintert.
- XML Information Set
- German translation of an earlier version of the document: “XML Information Set”. Translator: Stefan Schumacher.
- Namensräume in XML
- German translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Stefan Schumacher.
- Namenräume in XML 1.1
- German translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Stefan Schumacher.
- Mobile SVG-Profile: SVG Tiny und SVG Basic
- German translation of the document: “
Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic
”. Translator: Stefan Schumacher.
- XHTML™ Basic
- German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Stefan Schumacher.
- XHTML™ Basic 1.1
- German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic 1.1”. Translator: Stefan Schumacher.
- XML Base
- German translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Stefan Schumacher.
- XML Base (Zweite Auflage)
- German translation of the document: “XML Base (Second Edition)”. Translator: Stefan Schumacher.
- XML-Ereignisse (XML Events)
- German translation of the document: “XML Events”. Translator: Stefan Schumacher.
- W3C mobileOK-Schema 1.0
- German translation of the document: “W3C mobileOK Scheme 1.0”. Translator: Stefan Schumacher.
- Wer verwendet Unicode?
- German translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Stefan Schumacher.
- Wechsel zu Webstandards
- German translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Stefan Schumacher.
- Ein Profil für XHTML + MathML + SVG
- German translation of the document: “An XHTML + MathML + SVG Profile (Working Draft)”. Translator: Stefan Schumacher.
- Datumsformate
- German translation of the document: “Date formats”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- Datum und Uhrzeit
- German translation of the document: “Dates and Time”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- Darstellungsvermögen
- German translation of the document: “Display capabilities”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- FAQ: Vérifier les en-têtes HTTP
- French translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Steve Frécinaux.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
- Noms de personnes à travers le monde
- French translation of the document: “Personal names around the world”. Translator: Stéphane Deschamps.
- 日時形式
- Japanese translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Sugimura Atsushi.
- SAC: Simple API for CSS
- Japanese translation of the document: “SAC: Simple API for CSS”. Translator: Sugimura Atsushi.
- 介绍字符集与编码
- Chinese, Simplified translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Sun Yuanfu.
- 介紹字符集與編碼
- Chinese, Traditional translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Sun Yuanfu.
- Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 2.0
- Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Teresa Cruz, Jorge Fernandes, Susana Dionísio.
- Bahasa Ontologi Web OWL 2 - Dokumen Ikhtisar
- Indonesian translation of the document: “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview”. Translator: Syarif Achmad.
- L'ensemble d'information XML
- French translation of an earlier version of the document: “XML Information Set”. Translator: Sylvain Bilodeau.
- OWL Język Ontologii Sieciowej Przewodnik
- Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Sylwia Tesarska.
- Types de Media XHTML
- French translation of the document: “XHTML Media Types”. Translator: Sébastien Guillon.
- Servir du XHTML 1.0
- French translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Sébastien Guillon.
- Datos ir laiko formatai
- Lithuanian translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Tadas Talaikis.
- Trumpi patarimai kaip kurti prieinamus tinklapius
- Lithuanian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Tadas Talaikis.
- Pradedantiesiems apie HTML
- Lithuanian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Tadas Talaikis.
- Matematika Tinkle naudojant MathML
- Lithuanian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Tadas Talaikis.
- XML dešimčia punktų
- Lithuanian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Tadas Talaikis.
- アクセシビリティに関するCSSの特徴
- Japanese translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Takahiro Mashiko.
Translations by Tampere University of Technology, Hypermedia Laboratory, W3C Finnish Office
- Verkkosisällön saavutettavuusohjeet (WCAG) 2.0
- Authorized Finnish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Tampere University of Technology, Hypermedia Laboratory, W3C Finnish Office.
Translations by Tania Estébanez Álvarez
- Principios de independencia de dispositivos
- Spanish translation of the document: “Device Independence Principles”. Translator: Tania Estébanez Álvarez.
- W3C Core Styles
- Romanian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Teodor Birca.
- Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 2.0
- Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Teresa Cruz, Jorge Fernandes, Susana Dionísio.
Translations by The Bartiméus Accessibility Foundation
- Richtlijnen voor Toegankelijkheid van Webcontent (WCAG) 2.0
- Authorized Dutch translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: The Bartiméus Accessibility Foundation.
Translations by The Delta Centre - The National Centre for Accessibility and Participation for Persons with Disabilities in Norway
- Retningslinjer for tilgjengelig webinnhold (WCAG) 2.0
- Authorized Norwegian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: The Delta Centre - The National Centre for Accessibility and Participation for Persons with Disabilities in Norway.
- XSL Transformations (XSLT) Version 1.0
- German translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Jens Thiemann, Thomas Klute.
- Veröffentlichung von Mathematik im Web mit MathML
- German translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Thomas Lutz.
- Datumsformate
- German translation of the document: “Date formats”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- Datum und Uhrzeit
- German translation of the document: “Dates and Time”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- Darstellungsvermögen
- German translation of the document: “Display capabilities”. Translators: Steffen Herkert, Tobias Klevenz , Nico Kutscherauer.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Elke Meier, Andreas Geissel, Nik Klever, Sebastian Werner, Toby Baier, Mario Jeckle.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Grupo Incubadora de Datos Enlazados Bibliotecarios: Conjuntos de Datos, Vocabularios controlados y Conjuntos de Elementos de Metadatos
- Spanish translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets”. Translators: Tomás Saorín, Juan Antonio Pastor Sánchez.
Translations by Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores
- Bidi-spatieverlies
- Dutch translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- SVG Tiny pagina's creëren in het Arabisch, Hebreeuws en andere 'van rechts naar links' schriften
- Dutch translation of the document: “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Perte d'espace bidi
- French translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Bidirektionaler Leerzeichenverlust
- German translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Perdita di spazio Bidi
- Italian translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Perda de espaço bidi
- Portuguese translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- FAQ: Sites internacionais e multilíngües
- Portuguese translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Idiomas na Internet
- Portuguese translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Criação de SVG Tiny Pages em árabe, hebraico, e em outros scripts da direita para a esquerda
- Portuguese translation of the document: “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Conjunto de información XML (Segunda edición)
- Spanish translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Espacios de nombres en XML 1.1
- Spanish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Web Services Addressing 1.0 - Core
- Spanish translation of the document: “Web Services Addressing 1.0 - Core”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- XML Inclusions (XInclude) Versión 1.0
- Spanish translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Enlaces de la Especificación de Gestión de Claves XML (XKMS 2.0)
- Spanish translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0)”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- xml:id Versión 1.0
- Spanish translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Pérdida de espacio bidi
- Spanish translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Preguntas frecuentes: sitios web internacionales y plurilingües
- Spanish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Etiquetas de idioma en HTML y XML
- Spanish translation of the document: “Language tags in HTML and XML”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Los idiomas en la Web
- Spanish translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- FAQ: diferencias entre localización e internacionalización
- Spanish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Creación de páginas SVG Tiny en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda
- Spanish translation of the document: “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Un menú de fantasía
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Hojas de estilo alternativas
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Hojas de estilo para la Web - Trucos y sugerencias para CSS
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Centrado de objetos
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Esquinas redondeadas y cuadros con sombra
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Sombras
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Reglas pares e impares
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Figuras y leyendas
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Familias de fuentes
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Párrafos con sangría
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Un menú fijo en pantalla
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Texto con sombra
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - La pseudoclase ":target"
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Trucos y sugerencias para CSS - Barras de desplazamiento sin color
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores.
- Tên miền không gian trong XML 1.0 (Xuất bản lần thứ Hai)
- Vietnamese translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)”. Translator: Trần Duy Hoàng.
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella.
- सुगम वेब साइट बनाने के लिये कुछ तुरत-सुझाव
- Hindi translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Vinay P Jain.
- Úvod do problematiky přístupného webu
- Czech translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Vladimir Matejicek.
- Základní součásti přístupného webu
- Czech translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Vladimir Matejicek.
- HITRA NAVODILA ZA IZDELAVO DOSTOPNIH SPLETNIH MEST
- Slovenian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Vuk Cosic.
Translations by W3C Deutsch-Österreichisches Büro (W3C Germany and Austria Office)
- Mobile Web Best Practices
- German translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: W3C Deutsch-Österreichisches Büro (W3C Germany and Austria Office).
- Tarjetas de Buenas Prácticas en Aplicaciones para la Web Móvil
- Spanish translation of the document: “Mobile Web Application Best Practices Cards”. Translator: W3C Spain Office.
Translations by W3C 대한민국 사무국 (W3C Korea Office)
- 모바일웹 모범사례
- Korean translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: W3C 대한민국 사무국 (W3C Korea Office).
Translations by W3CHINA.ORG Open Translation Project
- OWL Web本体语言 指南
- Chinese, Simplified translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), 刘升平 (Shengping Liu), W3CHINA.ORG Open Translation Project.
- OWL Web本体语言概述
- Chinese, Simplified translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: 兰煜峰 (Yufeng Lan), W3CHINA.ORG Open Translation Project, 刘升平 (Shengping Liu).
- 资源描述框架(RDF):概念与抽象语法
- Chinese, Simplified translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translators: W3CHINA.ORG Open Translation Project, 徐涵 (Collin Hsu), 刘升平 (Shengping Liu), 武浩 (Hao Wu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
- RDF入门
- Chinese, Simplified translation of the document: “RDF Primer”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), W3CHINA.ORG Open Translation Project, 刘升平 (Shengping Liu), 朱礼军 (Lijun Zhu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
- HTML和XHTML常见问答
- Chinese, Simplified translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: W3CHINA.ORG Open Translation Project, 徐涵 (Collin Hsu).
- ما يجب عليك معرفته حول الخوارزمية ثنائية الاتجاه والترميز المضم
- Arabic translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translator: WTB Language Group.
- أسئلة شائعة: استخدام <select> للربط بمحتوى مترجم
- Arabic translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translator: WTB Language Group.
- 使用<select>链接到本地化内容
- Chinese, Simplified translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translator: WTB Language Group.
- Δηλώσεις για την κωδικοποίηση χαρακτήρων κατά CSS
- Greek translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: WTB Language Group.
- שאלות נפוצות: הצהרות קידוד תווי CSS
- Hebrew translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: WTB Language Group.
- FAQ: Set di caratteri di un documento
- Italian translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: WTB Language Group.
- FAQ: HTTP 헤더 확인
- Korean translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: WTB Language Group.
- FAQ: Localização versus Internacionalização
- Portuguese translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: WTB Language Group.
- Проверка заголовков HTTP
- Russian translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak), WTB Language Group.
- Preguntas frecuentes: Declaraciones de codificación de caracteres en CSS
- Spanish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: WTB Language Group.
- SSS: İngilizce olmayan kod etiketleri
- Turkish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: WTB Language Group.
- Những câu hỏi thường gặp: các khai báo mã hóa ký tự CSS
- Vietnamese translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: WTB Language Group.
- Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
- French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Gaëlle Féat, Wilfried Pâris, Alexandre Rodière.
- XHTML™ Basico 1.1
- Brazilian Portuguese translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic 1.1”. Translator: Willer Gomes Junior.
- Informe Final del Grupo Incubador de Datos Vinculados de Bibliotecas
- Spanish translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group Final Report”. Translators: Xavier Agenjo, Francisca Hernandez.
- Spécification de la Traversée d'Éléments
- French translation of the document: “Element Traversal Specification”. Translator: Xavier Lacot.
- Cadre de Description des Ressources (Resource Description Framework ou RDF) : Concepts et Syntaxe Abstraite
- French translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Xavier Lacot.
- Évènements XML
- French translation of the document: “XML Events”. Translator: Xavier Lacot.
- Les Événements XML pour les Auteurs HTML
- French translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Xavier Lacot.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
- Especificación HTML 4.01
- Galician translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Xosé Calvo.
- Web Erişilebilirliğine Giriş
- Turkish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Yeliz Yesilada.
- Bir Bakışta WCAG 2.0
- Turkish translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Yeliz Yesilada.
- KOLAY ERİŞİLEBİLİR WEB SAYFALARI HAZIRLAMAK İÇİN İPUÇLARI
- Turkish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Yeliz Yesilada.
- XML Base
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translators: Yesenia Moreno, Pedro Silva.
- Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.0
- Chinese, Simplified translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Yunfeng Qiu, Dengfeng Yao.
- OWL Guide
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Yushi Komachi.
- OWL Overview
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Yushi Komachi.
- OWL Reference
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Yushi Komachi.
- OWL Semantics and Abstract Syntax
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Yushi Komachi.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Ramzi Guetari, Hubert Borderiou, Lionel Fiol, Xavier Legalles, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lucas Fournier, Stéphane Bonhomme, Jean-Jacques Thomasson.
- Langage XML Path (XPath)
- French translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson.
- Transformations XSL (XSLT) Version 1.0
- French translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Ramzi Guetari, Jean-Jacques Thomasson.
- Liste des points de contrôles pour les règles d'accessibilité du contenu du web 1.0
- French translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Yves Pratter.
- Bermula dengan HTML
- Malay translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Zahani Yusoff.
Translations by Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi)
- Dátum formátumok
- Hungarian translation of the document: “Date formats”. Translator: Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi).
- A képernyő megjelenítési módjai
- Hungarian translation of the document: “Display capabilities”. Translator: Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi).
- เมนูคอนเฟตติ
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: codingbasic.com.
- การใช้สไตล์ชีทหลายชุดในหน้าเพจ
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: codingbasic.com.
- เว็บสไตล์ชีท CSS ทิป & ทริค
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: codingbasic.com.
- อย่าใช้ “DTDs เฉพาะ”!
- Thai translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: codingbasic.com.
- การสร้างเงาด้วยสไตล์์ชีท
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: codingbasic.com.
- สถานะ
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: codingbasic.com.
- รูปภาพ & การใส่คำบรรยายภาพ
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: codingbasic.com.
- ชนิดฟอนท์
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: codingbasic.com.
- การเยื้องย่อหน้า
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: codingbasic.com.
- เมนูเลื่อนตามหน้าจอ
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: codingbasic.com.
- การใช้งาน Style สำหรับภาษา HTML
- Thai translation of the document: “Getting started with HTML: Adding a Touch of Style”. Translator: codingbasic.com.
- รู้จักซีเล็คเตอร์ ':target'
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: codingbasic.com.
- نموذج ترميز متعدد اللغات
- Arabic translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: wintranslations.
- حجم النص في الترجمة
- Arabic translation of the document: “Text size in translation”. Translator: wintranslations.
- 网站上的语言
- Chinese, Simplified translation of the document: “Language on the Web”. Translator: wintranslations.
- 多语言表单的编码
- Chinese, Simplified translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: wintranslations.
- 文字大小和翻译
- Chinese, Simplified translation of the document: “Text size in translation”. Translator: wintranslations.
- Web 上の言語
- Japanese translation of the document: “Language on the Web”. Translator: wintranslations.
- 多言語フォームのエンコーディング
- Japanese translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: wintranslations.
- 訳文における文字サイズ
- Japanese translation of the document: “Text size in translation”. Translator: wintranslations.
- 웹상의 언어
- Korean translation of the document: “Language on the Web”. Translator: wintranslations.
- 다국어 양식 인코딩
- Korean translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: wintranslations.
- 번역물의 텍스트 크기
- Korean translation of the document: “Text size in translation”. Translator: wintranslations.
- Kaskadowe arkusze stylów - Poziom 1
- Polish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Łukasz Piwko.
- Selektory poziom 3
- Polish translation of the document: “Selectors Level 3”. Translator: Łukasz Piwko.
- Moduł kolorów CSS 3
- Polish translation of the document: “CSS Color Module Level 3”. Translator: Łukasz Piwko.
Translations by Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos)
- Οδηγίες για την Προσβασιμότητα του Περιεχομένου του Παγκόσμιου Ιστού 1.0
- Greek translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Γιώργος Θεοχάρης (Giorgos Theocharis).
- Επισκόπηση της Πρωτοβουλίας για την Προσβασιμότητα του Ιστού
- Greek translation of the document: “Online Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Νίνα Μπούρη (Nina Bouri).
- Συμπλεκτικό Σύμβολο, Συνεδρίες PHP και Έγκυρη HTML
- Greek translation of the document: “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos).
- Αγοράστε Δικτυακούς Τόπους που Ακολουθούν τα Πρότυπα
- Greek translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos).
- Σκέψου Παγκόσμια, Δράσε Tοπικά
- Greek translation of the document: “Think globally, Act locally”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos).
- Κάνοντας τον Δικτυακό σας Τόπο Έγκυρο: ένας Βήμα-προς-Βήμα Οδηγός
- Greek translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos).
- Ο δικτυακός μου τόπος ακολουθεί τα Πρότυπα. Ο δικός σας;
- Greek translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Ρουμπίνη Οικονομίδου (Roubini Oikonomidou).
- Μετατροπή σύμφωνα με τα Πρότυπα του Παγκόσμιου Ιστού
- Greek translation of the document: “Web Standards Switch”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Ρουμπίνη Οικονομίδου (Roubini Oikonomidou).
Translations by Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos)
- Συμπλεκτικό Σύμβολο, Συνεδρίες PHP και Έγκυρη HTML
- Greek translation of the document: “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos).
- Αγοράστε Δικτυακούς Τόπους που Ακολουθούν τα Πρότυπα
- Greek translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos).
- Σκέψου Παγκόσμια, Δράσε Tοπικά
- Greek translation of the document: “Think globally, Act locally”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos).
- Κάνοντας τον Δικτυακό σας Τόπο Έγκυρο: ένας Βήμα-προς-Βήμα Οδηγός
- Greek translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos).
Translations by Γιώργος Θεοχάρης (Giorgos Theocharis)
- Οδηγίες για την Προσβασιμότητα του Περιεχομένου του Παγκόσμιου Ιστού 1.0
- Greek translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Γιώργος Θεοχάρης (Giorgos Theocharis).
Translations by Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis)
- Ημερομηνίες και Χρόνος
- Greek translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis).
- FAQ: Πολυγλωσσικές Φόρμες
- Greek translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis).
- FAQ: Μη Αγγλικά στοιχεία
- Greek translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis).
- FAQ: Κώδικες γλώσσας με δύο ή τρία γράμματα
- Greek translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis).
- Οι βασικές συνιστώσες προσβασιμότητας στο διαδίκτυο (W3C)
- Greek translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis).
Translations by Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos)
- Συμβουλές & κόλπα CSS: Εναλλακτικά style sheets
- Greek translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos).
- Style Sheets Ιστού — CSS συμβουλές και κόλπα
- Greek translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos).
- Συμβουλές & κόλπα CSS: Μη-χρωματισμένες μπάρες κύλισης
- Greek translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos).
- Οι βασικές μορφές W3C
- Greek translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos).
Translations by Κωνσταντίνος Στεφανίδης (Constantine Stephanidis)
- Κάνοντας την αρχή: Δημιουργώντας Προσβάσιμες Ιστοσελίδες
- Greek translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Κωνσταντίνος Στεφανίδης (Constantine Stephanidis).
- ΣΥΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΦΤΙΑΧΝΕΤΕ ΠΡΟΣΒΑΣΙΜΕΣ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΕΣ
- Greek translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Κωνσταντίνος Στεφανίδης (Constantine Stephanidis).
Translations by Νίνα Μπούρη (Nina Bouri)
- Επισκόπηση της Πρωτοβουλίας για την Προσβασιμότητα του Ιστού
- Greek translation of the document: “Online Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Νίνα Μπούρη (Nina Bouri).
Translations by Ρουμπίνη Οικονομίδου (Roubini Oikonomidou)
- Ο δικτυακός μου τόπος ακολουθεί τα Πρότυπα. Ο δικός σας;
- Greek translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Ρουμπίνη Οικονομίδου (Roubini Oikonomidou).
- Μετατροπή σύμφωνα με τα Πρότυπα του Παγκόσμιου Ιστού
- Greek translation of the document: “Web Standards Switch”. Translators: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Ρουμπίνη Οικονομίδου (Roubini Oikonomidou).
Translations by Александр Батечко (Aleksandr Batechko)
- Формати Дати та Часу
- Ukrainian translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Александр Батечко (Aleksandr Batechko).
Translations by Александр Савенков (Alexander Savenkov)
- XHTML™ Basic
- Russian translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Александр Савенков (Alexander Savenkov).
- XML в 10 тезисах
- Russian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Александр Савенков (Alexander Savenkov).
Translations by Александр Шлапак (Alexandr Shlapak)
- Замена кодировки (X)HTML страницы на UTF-8
- Russian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Использование Accept-Language для настройки локали
- Russian translation of the document: “Accept-Language used for locale setting”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- byte-order mark (BOM) в HTML
- Russian translation of the document: “The byte-order mark (BOM) in HTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Фоновые изображения что поддерживают локализацию
- Russian translation of the document: “Background images that support localization”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Использование Управляющих символов Unicode для bidi текста
- Russian translation of the document: “Using Unicode controls for bidi text”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Пропажа пробелов Bidi
- Russian translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- CSS или разметка для поддержки bidi
- Russian translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- CSS3 и Международный Текст
- Russian translation of the document: “CSS3 and International Text”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Назначение кодировки символов в CSS
- Russian translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Обработка кодирования символов в HTML и CSS
- Russian translation of the document: “Handling character encodings in HTML and CSS”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Кодирование символов: Основные понятия
- Russian translation of the document: “Character encodings: Essential concepts”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Кодировка символов для начинающих
- Russian translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Символы или разметка?
- Russian translation of the document: “Characters or markup?”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Настройка charset информации в .htaccess
- Russian translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Выбор language Тэга
- Russian translation of the document: “FAQ: Choosing a Language Tag”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Выбор и применение кодирования
- Russian translation of the document: “Choosing & applying a character encoding”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- HTML, XHTML, XML и Управляющие Коды
- Russian translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Формати даты
- Russian translation of the document: “Date formats”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Даты и время
- Russian translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Назначение языка в XHTML и HTML
- Russian translation of the document: “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Назначение кодировки символов в HTML
- Russian translation of the document: “Declaring character encodings in HTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Назначение языка в HTML
- Russian translation of the document: “Declaring language in HTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Возможности отображения
- Russian translation of the document: “Display capabilities”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Настройка параметра HTTP charset
- Russian translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Проверка заголовков HTTP
- Russian translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak), WTB Language Group.
- HTTP и meta для речевой информации
- Russian translation of the document: “HTTP and meta for language information”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Советы Интернационализации для Веб сайта
- Russian translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Представление наборов символов и кодировки
- Russian translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Стилизация с помощью языковых атрибутов
- Russian translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Language тэги в HTML и XML
- Russian translation of the document: “Language tags in HTML and XML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Зачем использовать language атрибут?
- Russian translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Настройка языковых предпочтений в браузере
- Russian translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Язык на Веб сайте
- Russian translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Переход на Unicode
- Russian translation of the document: “Migrating to Unicode”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Пропущенные символы и глифы
- Russian translation of the document: “Missing characters and glyphs”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Понимание Новых Language Тэгов
- Russian translation of the document: “Understanding the New Language Tags”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Неанглийские тэги
- Russian translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Нормализация в HTML и CSS
- Russian translation of the document: “Normalization in HTML and CSS”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Создание небольших SVG Страниц на Арабском языке, Иврите и других скриптах, которые выравниваются справа налево
- Russian translation of the document: “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Повторное Использование Строк в Cкриптовом Контенте
- Russian translation of the document: “Re-using Strings in Scripted Content”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Ruby
- Russian translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Разметка и Стилизация Ruby
- Russian translation of the document: “Ruby Markup and Styling”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Направления скрипта и языков
- Russian translation of the document: “Script direction and languages”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Обслуживание HTML и XHTML
- Russian translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Отметка текста без языка
- Russian translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Размер текста в переводе
- Russian translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Двухбуквенные или трехбуквенные языковые коды
- Russian translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Управляющие символы Unicode или разметка для поддержки bidi
- Russian translation of the document: “Unicode controls vs. markup for bidi support”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Использование <b> и <i> элементов
- Russian translation of the document: “Using <b> and <i> elements”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Проверка кодировки символов используя валидатор
- Russian translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Использование экранированных символов в разметке и CSS
- Russian translation of the document: “Using character escapes in markup and CSS”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Когда следует использовать language negotiation (согласование языка)
- Russian translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Кто использует Unicode?
- Russian translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Работа с Составными Сообщениями
- Russian translation of the document: “Working with Composite Messages”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- xml:lang в схемах XML документа
- Russian translation of the document: “xml:lang in XML document schemas”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Заміна кодування (X)HTML сторінки на UTF-8
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Використання Accept-Language для налаштування локалі
- Ukrainian translation of the document: “Accept-Language used for locale setting”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- byte-order mark (BOM) в HTML
- Ukrainian translation of the document: “The byte-order mark (BOM) in HTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Фонові зображення, які підтримують локалізацію
- Ukrainian translation of the document: “Background images that support localization”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Використання Керуючих символів Unicode для bidi тексту
- Ukrainian translation of the document: “Using Unicode controls for bidi text”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Пропажа пробілів Bidi
- Ukrainian translation of the document: “Bidi space loss”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- CSS чи розмітка для підтримки bidi
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- CSS3 та Міжнародний Текст
- Ukrainian translation of the document: “CSS3 and International Text”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Призначення кодування символів в CSS
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Обробка кодування символів в HTML і CSS
- Ukrainian translation of the document: “Handling character encodings in HTML and CSS”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Кодування символів: Основні поняття
- Ukrainian translation of the document: “Character encodings: Essential concepts”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Кодування символів для початківців
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Символи або розмітка?
- Ukrainian translation of the document: “Characters or markup?”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Налаштування charset інформації в .htaccess
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Вибір language Тега
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Choosing a Language Tag”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Вибір і застосування кодування
- Ukrainian translation of the document: “Choosing & applying a character encoding”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- HTML, XHTML, XML та Керуючі Коди
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Формати дати
- Ukrainian translation of the document: “Date formats”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Дати та час
- Ukrainian translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Призначення мови в XHTML і HTML
- Ukrainian translation of the document: “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Призначення кодування символів в HTML
- Ukrainian translation of the document: “Declaring character encodings in HTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Призначення мови в HTML
- Ukrainian translation of the document: “Declaring language in HTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Можливості відображення
- Ukrainian translation of the document: “Display capabilities”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Налаштування параметру HTTP charset
- Ukrainian translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Перевірка Заголовків HTTP
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- HTTP та meta для мовної інформації
- Ukrainian translation of the document: “HTTP and meta for language information”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Поради Інтернаціоналізації для Веб сайту
- Ukrainian translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Інтернаціональні і багатомовні веб сайти
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Представлення наборів символів і кодування
- Ukrainian translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Стилізація за допомогою мовних атрибутів
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Language теги в HTML та XML
- Ukrainian translation of the document: “Language tags in HTML and XML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Чому використовувати language атрибут?
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Налаштування мовних уподобань в браузері
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Мова на Веб сайті
- Ukrainian translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Локалізація в порівнянні з Інтернаціоналізацією
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Перехід на Unicode
- Ukrainian translation of the document: “Migrating to Unicode”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Пропущені символи і гліфи
- Ukrainian translation of the document: “Missing characters and glyphs”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Одномовні і багатомовні веб-сайти
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Багатомовні форми кодування
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Розуміння Нових Language Тегів
- Ukrainian translation of the document: “Understanding the New Language Tags”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Неанглійські теги
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Нормалізація в HTML і CSS
- Ukrainian translation of the document: “Normalization in HTML and CSS”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Створення Невеличких SVG Сторінок в Арабській мові, Івриті та інших скриптах, які вирівнюються справа наліво
- Ukrainian translation of the document: “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Повторне Використання Рядків в Скриптовому Контенті
- Ukrainian translation of the document: “Re-using Strings in Scripted Content”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Ruby
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Розмітка і Стилізація Ruby
- Ukrainian translation of the document: “Ruby Markup and Styling”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Направлення скрипту і мов
- Ukrainian translation of the document: “Script direction and languages”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Обслуговування HTML та XHTML
- Ukrainian translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Сортування випадаючого списку
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Відмітка тексту без мови
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Розмір тексту в перекладі
- Ukrainian translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Двобуквені або трибуквені мовні коди
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Керуючі символи Unicode чи розмітка для підтримки bidi
- Ukrainian translation of the document: “Unicode controls vs. markup for bidi support”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Використання <b> та <i> елементів
- Ukrainian translation of the document: “Using <b> and <i> elements”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Використання екранованих символів в розмітці і CSS
- Ukrainian translation of the document: “Using character escapes in markup and CSS”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Перевірка кодування символів використовуючи валідатор
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Коли слід використовувати узгодження мови
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Хто використовує Unicode?
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- Робота з Складеними Повідомленнями
- Ukrainian translation of the document: “Working with Composite Messages”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
- xml:lang в схемах XML документа
- Ukrainian translation of the document: “xml:lang in XML document schemas”. Translator: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak).
Translations by Александър Дичев (Alexander Dichev)
- Μενού-κομφετί
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Алтернативни style sheets
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- CSS съвети и трикове
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Центриране на обекти
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Заоблени ъгли и рамки със сенки
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Сенки на обекти
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Четно и нечетно
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Фигури и заглавия
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Семейства шрифтове
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- CSS съвети и трикове
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Фиксирани менюта
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Начало с HTML + CSS
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Как да добавим стил към XML
- Bulgarian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Шаблон без таблици КАК
- Bulgarian translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Текст със сянка
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Псевдо-класът ':target'
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Не-оцветени скролбарове
- Bulgarian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- W3C Основни Стилове
- Bulgarian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
- Публикуване на математика в мрежата с MathML
- Bulgarian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Александър Дичев (Alexander Dichev).
Translations by Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov)
- Руководство по созданию доступного веб-контента. Версия 1.0. Приемы CSS
- Russian translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov).
- Ответы на часто задаваемые вопросы по XHTML и HTML
- Russian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov).
- CSS и XSL: что я должен использовать?
- Russian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov).
- Часто задаваемые вопросы по языку математической разметки (MathML)
- Russian translation of the document: “Mathematical Markup Language (MathML), Frequently Asked Questions (FAQ)”. Translator: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov).
- Внешние таблицы стилей
- Russian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov).
- Ответы на часто задаваемые вопросы по XForms 1.0
- Russian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov).
Translations by Алексей Блэкбурри (Alex Blackburry)
- Обзор WAI-ARIA
- Russian translation of the document: “WAI-ARIA Overview”. Translator: Алексей Блэкбурри (Alex Blackburry).
- Введение в доступность веб-сайтов
- Russian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Алексей Блэкбурри (Alex Blackburry).
Translations by Алексей Давыдов (Alexey Davydoff)
- FAQ: Мультиязычные формы
- Russian translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translator: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff).
- FAQ: Сортировка выпадающего списка
- Russian translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff).
- Как делать бестабличную верстку
- Russian translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff).
Translations by Алексей Шамрин (Alexey Shamrin)
- Публикация математических текстов в Web с помощью MathML
- Russian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Алексей Шамрин (Alexey Shamrin).
Translations by Аляксандр Шарылау (Alexandr Sharilov)
- Пачынаем працу з HTML + CSS
- Belarusian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Аляксандр Шарылау (Alexandr Sharilov).
- XML у 10 тэзах
- Belarusian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Аляксандр Шарылау (Alexandr Sharilov).
- Форматы Даты и Времени
- Russian translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Аляксандр Шарылау (Alexandr Sharilov).
Translations by Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov)
- Фарматы Даты і Часу
- Belarusian translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
- Адказы на часта зададзеныя пытанні па XHTML і HTML
- Belarusian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
- Меню "канфеты"
- Belarusian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
- Беларускі пераклад “CSS & XSL”
- Belarusian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
- Не выкарыстоўвайце «карыстацкі DTD»!
- Belarusian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
- Як дадаць стыль да XML
- Belarusian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
- Як рабіць безтаблічную вёрстку
- Belarusian translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
- Асноўныя стылі W3C
- Belarusian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
- Адказы на часта зададзеныя пытанні па XForms 1.0
- Belarusian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov).
Translations by Валентин Кулинич (Valentinas Kulinic)
- XML у 10 пунктах
- Ukrainian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Валентин Кулинич (Valentinas Kulinic).
Translations by Василь Ярошевич (Vasili Yaroshevich)
- XML в 10 тезисах
- Russian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Василь Ярошевич (Vasili Yaroshevich).
Translations by Владимир Сибиров (Vladimir Sibirov)
- Введение в семантическую паутину для разработчиков объектно-ориентированного программного обеспечения
- Russian translation of the document: “A Semantic Web Primer for Object-Oriented Software Developers”. Translator: Владимир Сибиров (Vladimir Sibirov).
Translations by Вячеслав Ким (Mister Kim)
- олдонуучу «DTD» пайдаланбаңыз!
- Kyrgyz translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Вячеслав Ким (Mister Kim).
- W3C негизги стилдери
- Kyrgyz translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Вячеслав Ким (Mister Kim).
Translations by Геннадий Берман (Gennadiy Berman)
- XML Информационный набор (второе издание)
- Russian translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Геннадий Берман (Gennadiy Berman).
- Пространства имен в ХМЛ 1.0 (третье издпние)
- Russian translation of the document: “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)”. Translator: Геннадий Берман (Gennadiy Berman).
- XML-схема, часть 0: основные понятия
- Russian translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: Геннадий Берман (Gennadiy Berman).
Translations by Данило Фурунџић (Danilo S. Furundžić)
- CSS и XSL
- Serbian Cyrillic translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Данило Фурунџић (Danilo S. Furundžić).
- Не користите “наменски DTD”!
- Serbian Cyrillic translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Данило Фурунџић (Danilo S. Furundžić).
- Како додати стил XML-у
- Serbian Cyrillic translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Данило Фурунџић (Danilo S. Furundžić).
- W3C Основни Стилови
- Serbian Cyrillic translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Данило Фурунџић (Danilo S. Furundžić).
Translations by Даниэль Новичков (Daniel Novichkov)
- Руководство по обеспечению доступности Web-контента (WCAG) 2.0
- Russian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Даниэль Новичков (Daniel Novichkov).
Translations by Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev)
- Модуль Пространств имен CSS
- Russian translation of the document: “CSS Namespaces Module”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- Спецификация Обхода Элемента
- Russian translation of the document: “Element Traversal Specification”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- Пространства имен в XML 1.1 (Второе издание)
- Russian translation of the document: “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- OWL 2, Язык Веб-онтологий. Общий обзор документа
- Russian translation of the document: “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- Связывание таблиц стилей с документами XML 1.0 (Второе издание)
- Russian translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- XHTML™ 1.1 - XHTML на базе модулей - Второе издание
- Russian translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- XHTML™ Basic 1.1 - Второе Издание
- Russian translation of the document: “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- Модуль Простору імен CSS
- Ukrainian translation of the document: “CSS Namespaces Module”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- Специфікація Обходу Елемента
- Ukrainian translation of the document: “Element Traversal Specification”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- Простір імен у XML 1.0 (третє видання)
- Ukrainian translation of the document: “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- Простір імен в XML 1.1 (Друге видання)
- Ukrainian translation of the document: “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- OWL 2, Мова Веб-онтологій. Загальний огляд документу
- Ukrainian translation of the document: “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- XHTML™ 1.1 - XHTML на базі модулів - Друге видання
- Ukrainian translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- XHTML™ Basic 1.1 - Второе Издание
- Ukrainian translation of the document: “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
- XML Base (Друге Видання)
- Ukrainian translation of the document: “XML Base (Second Edition)”. Translator: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev).
Translations by Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov)
- Отличия WCAG 2.0 от WCAG 1.0
- Russian translation of the document: “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Необходимые составляющие расширенного доступа в Web
- Russian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Как WAI разрабатывает Рекомендации доступности содержимого посредством Процедуры W3C: Вехи и возможности для предложения.
- Russian translation of the document: “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- WCAG 2 FAQ
- Russian translation of the document: “WCAG 2 FAQ”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Документы WCAG 2.0
- Russian translation of the document: “The WCAG 2.0 Documents”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Краткое руководство по созданию сайтов с расширенным доступом
- Russian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Начинаем работу с HTML + CSS
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Відзнаки WCAG 2.0 від WCAG 1.0
- Ukrainian translation of the document: “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Як WAI розроблює Директиви з розширеної доступності за посередництвом Процедури W3C: Віхи і можливості для пропозиції.
- Ukrainian translation of the document: “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Документи WCAG 2.0
- Ukrainian translation of the document: “The WCAG 2.0 Documents”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Стислий огляд WCAG 2
- Ukrainian translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
- Огляд Директив з розширеної доступності веб-контенту
- Ukrainian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov).
Translations by Дмитрий Щербина (Dmitry Sherbina)
- OWL, язык веб-онтологий. Руководство
- Russian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Дмитрий Щербина (Dmitry Sherbina).
- OWL, язык веб-онтологий. Краткий обзор
- Russian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Дмитрий Щербина (Dmitry Sherbina).
Translations by Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky)
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
- OWL Язык Сетевых онтологий, Варианты использования и требования
- Russian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
- Среда Описания Ресурса (RDF): Понятия и Абстрактный Синтаксис
- Russian translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
- Определение N-мерных отношений в Семантической Сети
- Russian translation of the document: “Defining N-ary Relations on the Semantic Web”. Translator: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky).
Translations by Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets)
- Меню "конфетти"
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Альтернативные таблицы стилей
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS советы & приемы
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Центрирование
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Закругленные углы и блоки с тенью
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Не используйте «пользовательский DTD»!
- Russian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Отбрасывание теней
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- четные и нечетные полосы
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Изображения & описания
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Группы шрифтов
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Абзац с красной строки
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Зафиксированное меню
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Как добавить стиль к XML
- Russian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Тени текста
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Псевдо класс: 'target'
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Бесцветная прокрутка
- Russian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Основные стили W3C
- Russian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Меню "конфетті"
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Альтернативні таблиці стилів
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS та XSL
- Ukrainian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Каскадні таблиці стилів – CSS поради & прийоми
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Центрування
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Закруглені кути та блоки з тінню
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Не вікористовуйте «власні DTD»!
- Ukrainian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Відкидання тіней
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Парні й непарні лінії
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - rady i pomoc Зображення & описи
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Групи шрифтів
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Абзац з червоного рядку
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Фіксоване меню
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Починаємо роботу з HTML + CSS
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Як додати стиль до XML
- Ukrainian translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Тіні тексту
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Псевдо клас ':target'
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- CSS поради & прийоми - Безкольорова прокрутка
- Ukrainian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
- Основні стилі W3C
- Ukrainian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets).
Translations by Елена Неллсон (Elena Nellson)
- Кодировка символов
- Russian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Елена Неллсон (Elena Nellson).
- Набор символов документа
- Russian translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Елена Неллсон (Elena Nellson).
- ЧАВО: Интернациональные и многоязычные веб-сайты
- Russian translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Елена Неллсон (Elena Nellson).
- ЧАВО: Локализация по сравнению с интернационализацией
- Russian translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Елена Неллсон (Elena Nellson).
- ЧАВО: Одноязычные и многоязычные веб-сайты
- Russian translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Елена Неллсон (Elena Nellson).
Translations by Игорь Долотин (Igor Dolotin)
- SOAP Версия 1.2 Часть 0: Учебник для начинающих
- Russian translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Игорь Долотин (Igor Dolotin).
Translations by Калыс Осмонов (Kalys Osmonov)
- W3C Негизги Стильдери
- Kyrgyz translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Калыс Осмонов (Kalys Osmonov).
Translations by Лука Станисављевић (Luka Stanisavljevic)
- XHTML™ 1.0 Отворени хипертекстуални знаковни језик (друго издање)
- Serbian Cyrillic translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Лука Станисављевић (Luka Stanisavljevic).
- КРАТКИ САВЕТИ ЗА ИЗРАДУ ДОСТУПНИХ ВЕБ САЈТОВА
- Serbian Cyrillic translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Лука Станисављевић (Luka Stanisavljevic).
- CSS упутство, Први кораци у HTML и CSS језицима
- Serbian Cyrillic translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Лука Станисављевић (Luka Stanisavljevic).
Translations by Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov)
- Возможности CSS для обеспечения доступности
- Russian translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov).
- Краткое введение во WCAG 2.0
- Russian translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov).
- Введение в Указания по обеспечению доступности Веб-контента (WCAG)
- Russian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov).
Translations by Наталія Панченко (Nataly Panchenko)
- Простір імен в XML
- Ukrainian translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Наталія Панченко (Nataly Panchenko).
- Кодування Символів
- Ukrainian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Наталія Панченко (Nataly Panchenko).
- ЧАВО: Набір символів документа
- Ukrainian translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Наталія Панченко (Nataly Panchenko).
Translations by Олег Ткаченко (Oleg Tkachenko)
- Язык XML Path (XPath), версия 1.0
- Russian translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Олег Ткаченко (Oleg Tkachenko).
Translations by Олександр Матвійчук (Oleksandr Matviychuk)
- Відповіді на часті питання по XForms 1.0
- Ukrainian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Олександр Матвійчук (Oleksandr Matviychuk).
Translations by Радик Усманов (Radik Usmanov)
- Спецификация HTML 3.2
- Russian translation of the document: “HTML 3.2 Reference Specification”. Translator: Радик Усманов (Radik Usmanov).
- Пространства имен в XML
- Russian translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Радик Усманов (Radik Usmanov).
- Расширяемый язык разметки (XML) 1.0 (вторая редакция)
- Russian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Радик Усманов (Radik Usmanov).
- Язык XML Path (XPath), версия 1.0
- Russian translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Радик Усманов (Radik Usmanov).
- Язык преобразований XSL (XSLT), версия 1.0
- Russian translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translator: Радик Усманов (Radik Usmanov).
Translations by Сергей Литвиненко (Sergey Litvinenkko)
- Вопросы и ответы по «Рекомендациям Доступности Веб-содержимого 1.0
- Russian translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Сергей Литвиненко (Sergey Litvinenkko).
Translations by Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko)
- xml:id, Версия 1.0
- Russian translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko).
- xml:id, Версія 1.0
- Ukrainian translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko).
Translations by Сергей Щербак (Sergey Shcherbak)
- Язык запросов SPARQL для RDF
- Russian translation of the document: “SPARQL Query Language for RDF”. Translator: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak).
- Протокол SPARQL для RDF
- Russian translation of the document: “SPARQL Protocol for RDF”. Translator: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak).
Translations by Станислав Йорданов (Stanislav Yordanov)
- Първи стъпки: Създаване на достъпен уеб сайт
- Bulgarian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Станислав Йорданов (Stanislav Yordanov).
- Подсказки за създаване на достъпни уеб сайтове
- Bulgarian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Станислав Йорданов (Stanislav Yordanov).
Translations by Тарас Склепко (Taras Sklepko)
- Мобильные профили SVG: SVG Tiny и SVG Basic
- Russian translation of the document: “
Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic
”. Translator: Тарас Склепко (Taras Sklepko).
- XML Base (второе издание)
- Russian translation of the document: “XML Base (Second Edition)”. Translator: Тарас Склепко (Taras Sklepko).
- XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (друге видання)
- Ukrainian translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Тарас Склепко (Taras Sklepko).
- Розширювана Мова Розмітки (Extensible Markup Language - XML) 1.1 (Друге видання)
- Ukrainian translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)”. Translator: Тарас Склепко (Taras Sklepko).
- Розширення XLink 1.0
- Ukrainian translation of the document: “Extending XLink 1.0”. Translator: Тарас Склепко (Taras Sklepko).
Translations by Трифон Статков (Triphon Statkoff)
- Cascading Style Sheets, ниво 1
- Bulgarian translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Трифон Статков (Triphon Statkoff).
Translations by Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov)
- Қол жететіндікті қамтамасыз ету үшін CSS мүмкіндіктері
- Kazakh translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov).
- Күні мен Уақыттың форматтары
- Kazakh translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov).
Translations by אורי ברקוביאר (Ouri Bercovier)
- החלפה לתקנים של הרשת
- Hebrew translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: אורי ברקוביאר (Ouri Bercovier).
Translations by מישל ברקוביאר (Michel Bercovier)
- WAI נגישות ברשת
- Hebrew translation of the document: “WAI Flyer”. Translator: מישל ברקוביאר (Michel Bercovier).
- עצות חפוזות ליצירת אתרים נגישים
- Hebrew translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: ניר דגן (Nir Dagan).
Translations by سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi)
- سند مدل شیء (DOM) خصوصيات سبك سطح 2
- Farsi translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi).
- فضاهای نامی در XML 1.0 (ویرایش دوم)
- Farsi translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)”. Translator: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi).
- فضاهای نامی در XML 1.1 (ویرایش دوم)
- Farsi translation of the document: “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)”. Translator: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi).
- پروتکل SPARQL برای RDF
- Farsi translation of the document: “SPARQL Protocol for RDF”. Translator: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi).
- ساختار XML نتایج جستجوی SPARQL
- Farsi translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi).
- XHTML™ 1.0 زبان نشانه گذاری ابر متن توسعه پذیر (ویرایش دوم)
- Farsi translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi).
Translations by محمد فارس (Mohamed_Fares)
- إرشادات مختصرة لتدويل الشبكة العالمية
- Arabic translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: محمد فارس (Mohamed_Fares).
- مواقع عالمية ومواقع بلغات متعددة
- Arabic translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: محمد فارس (Mohamed_Fares).
- تعريف أطقم المحارف والترميزات
- Arabic translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: محمد فارس (Mohamed_Fares).
- اللغة والشبكة العالمية
- Arabic translation of the document: “Language on the Web”. Translator: محمد فارس (Mohamed_Fares).
- الفرق بين التدويل والتوطين
- Arabic translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: محمد فارس (Mohamed_Fares).
- الفرق بين المواقع أحادية اللغة والمواقع متعددة اللغات
- Arabic translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: محمد فارس (Mohamed_Fares).
Translations by نجيب التونسي (Najib Tounsi)
- نشاط التدويل عند W3C
- Arabic translation of the document: “W3C Internationalization Activity”. Translator: نجيب التونسي (Najib Tounsi).
- نشرة واي (WAI flyer)
- Arabic translation of the document: “WAI Flyer”. Translator: نجيب التونسي (Najib Tounsi).
- مبادرة مناليَّة الويب (وَايْ WAI)
- Arabic translation of the document: “WAI Overview”. Translator: نجيب التونسي (Najib Tounsi).
- للبداية: جعل موقع ويب مُتناوَل (ممكن الوصول إليه)
- Arabic translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: نجيب التونسي (Najib Tounsi).
- نصائح سريعة لتكوين مواقع ويب (WEB SITES) في متناول الجميع
- Arabic translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: نجيب التونسي (Najib Tounsi).
- مفتاح معايير الويب
- Arabic translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: نجيب التونسي (Najib Tounsi).
- لغة إكس إم إل (XML) في 10 نقط
- Arabic translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: نجيب التونسي (Najib Tounsi).
Translations by अजीत खुराना (Ajeet Khurana)
- SOAP 1.1 Request Optional Response HTTP Binding
- Hindi translation of the document: “SOAP 1.1 Request Optional Response HTTP Binding”. Translator: अजीत खुराना (Ajeet Khurana).
Translations by भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth)
- गणितीय मार्कअप भाषा (MathML) संस्करण 2.0 (द्वितीय संस्करण)
- Hindi translation of the document: “Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)”. Translator: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth).
- परिचय कैरेक्टर समूह और कूटबन्धन
- Hindi translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth).
- वेब पर भाषा
- Hindi translation of the document: “Language on the Web”. Translator: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth).
- सीएसएस & XSL
- Hindi translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth).
- "कस्टम" DTDs का उपयोग न करें!
- Hindi translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth).
- XML शैली को कैसे जोडऐ
- Hindi translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth).
- W3C कोर शैलियाँ
- Hindi translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth).
Translations by నాగేశ్వరి ఆదుర్తి (Nageswari Adurty)
- W 3 సీ కోర్
- Telugu translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: నాగేశ్వరి ఆదుర్తి (Nageswari Adurty).
Translations by ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat)
- ถาม-ตอบ: การประกาศค่าการ encode ตัวอักษรใน CSS
- Thai translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat).
- การ encode ภาษา
- Thai translation of the document: “Character Encodings”. Translator: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat).
- ถาม-ตอบ: การใส่สไตล์โดยใช้ attribute lang
- Thai translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translator: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat).
- การใช้ XHTML 1.0
- Thai translation of the document: “Serving HTML & XHTML”. Translator: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat).
- เริ่มต้นด้วย HTML + CSS
- Thai translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat).
Translations by どら猫本舗 (Yoshito Teramoto)
- オーサリングツール アクセシビリティガイドライン 1.0
- Japanese translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- 文書オブジェクトモデル (DOM) 第 1 水準 仕様書
- Japanese translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- XML情報セット (第2版)
- Japanese translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- XML名前空間 1.1
- Japanese translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- ルビ注釈
- Japanese translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- SMIL (同期マルチメディア統合言語) 1.0 仕様書
- Japanese translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- XHTML™ 1.0: 拡張可能ハイパーテキストマークアップ言語 - XML 1.0 による HTML4 の再定式化
- Japanese translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- XHTML™ ベーシック
- Japanese translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- XML パス言語 (XPath) Version 1.0
- Japanese translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- CSS1 テストスイート
- Japanese translation of the document: “CSS1 Test Suite”. Translator: どら猫本舗 (Yoshito Teramoto).
- XML Path Language (XPath) バージョン 1.0
- Japanese translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: インフォテリア株式会社.
- XSL Transformations (XSLT) バージョン 1.0
- Japanese translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translator: インフォテリア株式会社.
Translations by 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna)
- 言語方言からの資源記述収集(GRDDL)
- Japanese translation of the document: “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWLウェブ・オントロジー言語 ガイド
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWLウェブ・オントロジー言語 概要
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWLウェブ・オントロジー言語 リファレンス
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWLウェブ・オントロジー言語 セマンティクスおよび抽象構文
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWLウェブ・オントロジー言語 テストケース
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWLウェブ・オントロジー言語 ユースケースおよび要件
- Japanese translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- RDF(Resource Description Framework): 概念および抽象構文
- Japanese translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- RDF入門
- Japanese translation of the document: “RDF Primer”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- RDF語彙記述言語1.0: RDFスキーマ
- Japanese translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- RDF/XML構文仕様(改訂版)
- Japanese translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- 私のウェブサイトは標準です! あなたのは?
- Japanese translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- W3Cのウェブ・オントロジー言語(OWL)に関するFAQ
- Japanese translation of the document: “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
Translations by 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna)
- メディア資源のオントロジー1.0
- Japanese translation of the document: “Ontology for Media Resources 1.0”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWL 2ウェブ・オントロジー言語 ドキュメント概要
- Japanese translation of the document: “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWL 2ウェブ・オントロジー言語 入門
- Japanese translation of the document: “OWL 2 Web Ontology Language Primer”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- OWL 2ウェブ・オントロジー言語 クィック・リファレンス・ガイド
- Japanese translation of the document: “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- 発音辞書仕様(PLS)バージョン1.0
- Japanese translation of the document: “Pronunciation Lexicon Specification (PLS) Version 1.0”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- RDFa Lite 1.1
- Japanese translation of the document: “RDFa Lite 1.1”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- SKOSリファレンス
- Japanese translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- RDF用クエリ言語SPARQL
- Japanese translation of the document: “SPARQL Query Language for RDF”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- RDF用SPARQLプロトコル
- Japanese translation of the document: “SPARQL Protocol for RDF”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- SPARQLクエリ結果XMLフォーマット
- Japanese translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- 音声合成マークアップ言語(SSML)バージョン1.1
- Japanese translation of the document: “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.1”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- SKOS入門
- Japanese translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer”. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
- アクセシビリティの高い Web サイト作成のヒント
- Japanese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: 中根 雅文.
- SOAP Security Extensions: Digital Signature
- Japanese translation of the document: “SOAP Security Extensions: Digital Signature”. Translators: 加藤 健二 (マイクロソフト), 丸山 宏 (日本アイ・ビー・エム), 羽田 知史 (日本アイ・ビー・エム).
- CSS & XSL
- Japanese translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: 久保渓 (Kei Kubo).
- “カスタムDTD”は使わないで!
- Japanese translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: 久保渓 (Kei Kubo).
- XMLへのスタイルの適用方法
- Japanese translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: 久保渓 (Kei Kubo).
- W3Cコアスタイル
- Japanese translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: 久保渓 (Kei Kubo).
- Simple Object Access Protocol (SOAP) 1.1
- Japanese translation of the document: “Simple Object Access Protocol (SOAP) 1.1”. Translators: 根山 亮 (日本アイ・ビー・エム), 今村 剛 (日本アイ・ビー・エム), 小松 誠 (マイクロソフト), 天野 富夫 (日本アイ・ビー・エム), 羽田 知史 (日本アイ・ビー・エム).
- OWL Web本体语言 指南
- Chinese, Simplified translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), 刘升平 (Shengping Liu), W3CHINA.ORG Open Translation Project.
- RDF入门
- Chinese, Simplified translation of the document: “RDF Primer”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), W3CHINA.ORG Open Translation Project, 刘升平 (Shengping Liu), 朱礼军 (Lijun Zhu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
- OWL Web本体语言概述
- Chinese, Simplified translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: 兰煜峰 (Yufeng Lan), W3CHINA.ORG Open Translation Project, 刘升平 (Shengping Liu).
- HTML 4.01 仕様書
- Japanese translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: 内田 明.
- OWL Web本体语言 指南
- Chinese, Simplified translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), 刘升平 (Shengping Liu), W3CHINA.ORG Open Translation Project.
- OWL Web本体语言概述
- Chinese, Simplified translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: 兰煜峰 (Yufeng Lan), W3CHINA.ORG Open Translation Project, 刘升平 (Shengping Liu).
- 资源描述框架(RDF):概念与抽象语法
- Chinese, Simplified translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translators: W3CHINA.ORG Open Translation Project, 徐涵 (Collin Hsu), 刘升平 (Shengping Liu), 武浩 (Hao Wu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
- RDF入门
- Chinese, Simplified translation of the document: “RDF Primer”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), W3CHINA.ORG Open Translation Project, 刘升平 (Shengping Liu), 朱礼军 (Lijun Zhu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
- 我的網站是標準的!你的呢?
- Chinese, Traditional translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: 刘茜 (Qian Liu).
- CSS 教程 從HTML + CSS開始
- Chinese, Traditional translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: 刘茜 (Qian Liu).
- 如何給XML添加樣式
- Chinese, Traditional translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: 刘茜 (Qian Liu).
- SOAP Security Extensions: Digital Signature
- Japanese translation of the document: “SOAP Security Extensions: Digital Signature”. Translators: 加藤 健二 (マイクロソフト), 丸山 宏 (日本アイ・ビー・エム), 羽田 知史 (日本アイ・ビー・エム).
- Web内容可访问性指南 1.0
- Chinese, Simplified translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: 吴隽辰 (Junchen Wu).
Translations by 和志武 功久 (Norihisa Washitake)
- MathMLでウェブに数学を
- Japanese translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: 和志武 功久 (Norihisa Washitake).
- SKOS 简单知识组织系统参考
- Chinese, Simplified translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference”. Translators: 喻菲 (Yu Fei), 范炜 (Fan Wei).
- Simple Object Access Protocol (SOAP) 1.1
- Japanese translation of the document: “Simple Object Access Protocol (SOAP) 1.1”. Translators: 根山 亮 (日本アイ・ビー・エム), 今村 剛 (日本アイ・ビー・エム), 小松 誠 (マイクロソフト), 天野 富夫 (日本アイ・ビー・エム), 羽田 知史 (日本アイ・ビー・エム).
- 图书馆关联数据孵化小组:数据集、属性值词汇及元数据元素集
- Chinese, Simplified translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets”. Translator: 娄秀明 (Lou Xiuming).
- 图书馆关联数据孵化小组:用例
- Chinese, Simplified translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group: Use Cases”. Translator: 娄秀明 (Lou Xiuming).
- 图书馆关联数据孵化小组最终报告
- Chinese, Traditional translation of the document: “Library Linked Data Incubator Group Final Report”. Translator: 娄秀明 (Lou Xiuming).
- 我的网站是标准的!你的呢?
- Chinese, Simplified translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: 孙亮 (Jasmine Shun).
- CSS 教程 从HTML + CSS开始
- Chinese, Simplified translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: 孙亮 (Jasmine Shun).
- 如何给XML添加样式
- Chinese, Simplified translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: 孙亮 (Jasmine Shun).
- Simple Object Access Protocol (SOAP) 1.1
- Japanese translation of the document: “Simple Object Access Protocol (SOAP) 1.1”. Translators: 根山 亮 (日本アイ・ビー・エム), 今村 剛 (日本アイ・ビー・エム), 小松 誠 (マイクロソフト), 天野 富夫 (日本アイ・ビー・エム), 羽田 知史 (日本アイ・ビー・エム).
Translations by 小泉 雄介 (Yusuke Koizumi)
- Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0) 仕様書
- Japanese translation of the document: “The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0)
Specification”. Translator: 小泉 雄介 (Yusuke Koizumi).
- A P3P Assurance Signature Profile
- Japanese translation of the document: “A P3P Assurance Signature Profile”. Translator: 小泉 雄介 (Yusuke Koizumi).
- XML/RDFでのPICSレイテリングボキャブラリ
- Japanese translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: 小泉 雄介 (Yusuke Koizumi).
- P3Pプリファレンス交換言語(APPEL)
- Japanese translation of the document: “A P3P Preference Exchange Language 1.0 (APPEL 1.0)”. Translator: 小泉 雄介 (Yusuke Koizumi).
- 移动 Web 最佳实践 (MWBP) 速记卡
- Chinese, Simplified translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: 常可 (Ke Chang).
- Element Traversal 仕様 日本語訳
- Japanese translation of the document: “Element Traversal Specification”. Translator: 広瀬行夫 (Hirose Yukio).
- XML 1.1 名前空間
- Japanese translation of the document: “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)”. Translator: 広瀬行夫 (Hirose Yukio).
- SMIL アニメーション
- Japanese translation of the document: “SMIL Animation”. Translator: 広瀬行夫 (Hirose Yukio).
- SVG Tiny 1.2 仕様
- Japanese translation of the document: “Scalable Vector Graphics (SVG) Tiny 1.2 Specification”. Translator: 広瀬行夫 (Hirose Yukio).
- Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 仕様
- Japanese translation of the document: “Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 Specification”. Translator: 広瀬行夫 (Yukio Hirose).
- Mobile SVG プロファイル:SVG Tiny と SVG Basic
- Japanese translation of the document: “
Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic
”. Translator: 広瀬行夫 (Yukio Hirose).
Translations by 张杜一雄 (Zhang Du Yi Xiong)
- 优质小贴士列表
- Chinese, Simplified translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: 张杜一雄 (Zhang Du Yi Xiong).
- 優質小貼士列表
- Chinese, Traditional translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: 张杜一雄 (Zhang Du Yi Xiong).
- XML1.0 可擴展標記語言 (於一九九八年二月十日之推薦標準)
- Chinese, Traditional translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: 徐子淵 (Kevin Hsu), 梁中平 (Liang Chung-Ping).
- OWL Web本体语言 指南
- Chinese, Simplified translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), 刘升平 (Shengping Liu), W3CHINA.ORG Open Translation Project.
- 资源描述框架(RDF):概念与抽象语法
- Chinese, Simplified translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translators: W3CHINA.ORG Open Translation Project, 徐涵 (Collin Hsu), 刘升平 (Shengping Liu), 武浩 (Hao Wu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
- RDF入门
- Chinese, Simplified translation of the document: “RDF Primer”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), W3CHINA.ORG Open Translation Project, 刘升平 (Shengping Liu), 朱礼军 (Lijun Zhu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
- HTML和XHTML常见问答
- Chinese, Simplified translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: W3CHINA.ORG Open Translation Project, 徐涵 (Collin Hsu).
- XML信息集
- Chinese, Traditional translation of an earlier version of the document: “XML Information Set”. Translator: 徐涵 (Collin Hsu).
- 可擴展標記語言(XML) 1.1
- Chinese, Traditional translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Candidate Recommendation)”. Translator: 徐涵 (Collin Hsu).
- XML Events, XML のためのイベント構文
- Japanese translation of the document: “XML Events”. Translator: 恩田 葉子 (Yoko Onda).
- RDF入门
- Chinese, Simplified translation of the document: “RDF Primer”. Translators: 倪跃 (Yue Ni), 徐涵 (Collin Hsu), W3CHINA.ORG Open Translation Project, 刘升平 (Shengping Liu), 朱礼军 (Lijun Zhu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
- XML命名空间
- Chinese, Simplified translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translators: 李攀 (Pan Li), 陳宏 (Hong Chen).
- XML命名空間
- Chinese, Traditional translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translators: 李攀 (Pan Li), 陳宏 (Hong Chen).
Translations by 村田 真 WG3/XML-SWG (主査: 村田 真)
- XML 名前空間
- Japanese translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: 村田 真 WG3/XML-SWG (主査: 村田 真).
- 文档对象模型 (DOM) 级别 2 样式规范
- Chinese, Simplified translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: 杜怡冬 (Yidong Du).
- 文档对象模型 (DOM) 级别2 视图 规范
- Chinese, Simplified translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification”. Translator: 杜怡冬 (Yidong Du).
- Simple Object Access Protocol (SOAP) 1.1
- Japanese translation of the document: “Simple Object Access Protocol (SOAP) 1.1”. Translators: 根山 亮 (日本アイ・ビー・エム), 今村 剛 (日本アイ・ビー・エム), 小松 誠 (マイクロソフト), 天野 富夫 (日本アイ・ビー・エム), 羽田 知史 (日本アイ・ビー・エム).
Translations by 梁中平 (Liang Chung-Ping)
- XML1.0 可擴展標記語言 (於一九九八年二月十日之推薦標準)
- Chinese, Traditional translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: 徐子淵 (Kevin Hsu), 梁中平 (Liang Chung-Ping).
- 开始: 使网站容易使用
- Chinese, Simplified translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: 梁英志 (Eagle Liang).
- 不要使用"点击这里" 作为链接文本
- Chinese, Simplified translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: 梁英志 (Eagle Liang).
- 開始: 使网站容易使用
- Chinese, Traditional translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: 梁英志 (Eagle Liang).
- 不要使用"點擊這里" 作為鏈接文本
- Chinese, Traditional translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: 梁英志 (Eagle Liang).
- XML Base
- Japanese translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: 椙村 敦史.
- 资源描述框架(RDF):概念与抽象语法
- Chinese, Simplified translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translators: W3CHINA.ORG Open Translation Project, 徐涵 (Collin Hsu), 刘升平 (Shengping Liu), 武浩 (Hao Wu), 詹子鹏 (Zipeng Zhan).
Translations by 洛杉磯中華學習中心 (Los Angeles Chinese Learning Center)
- XHTML™ 1.0: 可扩展超文本标记语言 用XML 1.0重新形成的HTML 4
- Chinese, Simplified translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: 洛杉磯中華學習中心 (Los Angeles Chinese Learning Center).
- XHTML™ 1.0: 可擴展超文本標記語言 用XML 1.0重新形成的HTML 4
- Chinese, Traditional translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: 洛杉磯中華學習中心 (Los Angeles Chinese Learning Center).
- XML Base
- Chinese, Traditional translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: 洛杉磯中華學習中心 (Los Angeles Chinese Learning Center).
- 동기화 멀티미디어 통합 언어 (SMIL) 1.0 명세서
- Korean translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: 洛杉磯中華學習中心 (Los Angeles Chinese Learning Center).
- 入门教程:使用 N3 初探 RDF 和 Semantic Web
- Chinese, Simplified translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: 王超 (Chao Wang).
Translations by 白石 展久 (Nobuhisa Shiraishi)
- Web標準への切り替え
- Japanese translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: 白石 展久 (Nobuhisa Shiraishi).
- N3によるRDFとセマンティックWeb入門
- Japanese translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: 白石 展久 (Nobuhisa Shiraishi).
- オーサリングツールアクセシビリティガイドライン 1.0
- Japanese translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: 益子 貴寛.
Translations by 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka)
- CSS 名前空間モジュール
- Japanese translation of the document: “CSS Namespaces Module”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- セレクタ Level 3
- Japanese translation of the document: “Selectors Level 3”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- CSS カラーモジュール Level 3
- Japanese translation of the document: “CSS Color Module Level 3”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- CSS スナップショット 2007
- Japanese translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS) Snapshot 2007”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- CSS スナップショット 2010
- Japanese translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS) Snapshot 2010”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- セマンティック Web のためのクールな URI
- Japanese translation of the document: “Cool URIs for the Semantic Web”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- セマンティック Web のためのクールな URI
- Japanese translation of the document: “Cool URIs for the Semantic Web”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- XHTML Media Types ― 第二版
- Japanese translation of the document: “XHTML Media Types”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- XHTML の今後に関する FAQ
- Japanese translation of the document: “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML”. Translator: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka).
- オーサリング・ツールのアクセシビリティ指針 1.0
- Japanese translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: 石川 准 (監訳).
- Web コンテンツ・アクセシビリティに関する指針 1.0
- Japanese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: 石川 准 (監訳).
Translations by 石川 雅康 (Masayasu Ishikawa)
- FAQ: 文書文字集合
- Japanese translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: