W3C Icon, linked to the W3C Home page | Translations home page | Advanced search for translations

Translations of W3C Documents


Translations by Adelmo Taddei

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella, Vanni Bertini, Adelmo Taddei.

Translations by Adrian Ciocalau

Componente estentiale ale accesabilitatii internetului
Romanian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Adrian Ciocalau.

Translations by Agata Bogacka

Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Agata Bogacka, Natalia Fabisz.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.

Translations by Alan Chuter

Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Cómo utilizan la Web las personas con discapacidad
Spanish translation of the document: “How People with Disabilities Use the Web”. Translator: Alan Chuter.
Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Guía breve para crear sitios web accesibles
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.

Translations by Alan Henrique Pardo de Carvalho

FAQ: Codificação de caracteres para iniciantes
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
Iniciando com HTML
Brazilian Portuguese translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.

Translations by Alexandre Cláudio de Sena Viegas

Especificação HTML 4.01
Portuguese translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
Esquema XML, Parte 0: Princípios Básicos, 2ª. Edição
Portuguese translation of the document: “XML Schema Part 0: Primer Second Edition”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
Empacotamento Optimizado das Matérias em Código XML-binário
Portuguese translation of the document: “XML-binary Optimized Packaging”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.

Translations by Alexandre Rodière

Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Wilfried Pâris, Alexandre Rodière, Gaëlle Féat.

Translations by Alexis R.

Les styles de base de W3C
French translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Alexis R..

Translations by Alicia Sarabia Sánchez

Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Guía breve para crear sitios web accesibles
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.

Translations by Alo Clemens

SOAP-Version 1.2 Teil 0: Einführung
German translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Alo Clemens.

Translations by Ana Backstone

Daty i czas
Polish translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Ana Backstone.
FAQ: Sygnatura UTF-8 BOM a problemy z wyświetlaniem
Polish translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ana Backstone.
Witryny jednojęzyczne a wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Ana Backstone.

Translations by Andre Azov

CSS & XSL
Hungarian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andre Azov.

Translations by Andrea Crevola

Principi per l'indipendenza dal dispositivo finale
Italian translation of the document: “Device Independence Principles”. Translator: Andrea Crevola.
Il contesto di distribuzione per l'indipendenza dal dispositivo finale
Italian translation of the document: “Delivery Context Overview for Device Independence”. Translator: Andrea Crevola.
Glossario dei termini per l'Indipendenza dal Dispositivo Finale
Italian translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Andrea Crevola.

Translations by Andreas Geissel

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.

Translations by Andreas Stephan

OWL Web Ontology Language, Guide
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Max Diehn, Anton Köstlbacher, Andreas Stephan.

Translations by Andrei Stanescu

Servirea Documentelor XHTML 1.0
Romanian translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translator: Andrei Stanescu.
Introducere in accesibilitatea web
Romanian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrei Stanescu.
Cumpara website-uri care respecta standardele
Romanian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrei Stanescu.
Siteul meu este standard! Dar al tau?
Romanian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Andrei Stanescu.
Intrebari frecvente despre HTML si XHTML
Romanian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
XForms pentru autori HTML
Romanian translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Andrei Stanescu.
Intrebari frecvente despre XForms 1.0
Romanian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
XML in 10 puncte
Romanian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Andrei Stanescu.

Translations by Andrew Osobka

Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
Polish translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
Wysyłanie XHTML 1.0
Polish translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
confetti menu
Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Andrew Osobka.
Początek z HTML
Polish translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
CSS & XSL
Polish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
Arkusze CSS - rady i pomoc
Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
Jak dodać styl do XML
Polish translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
W3C Core Styles
Polish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.

Translations by Andrzej Korasiak

Wprowadzenie do dostępności Sieci
Polish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
Podstawowe komponenty dostępności Sieci
Polish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.

Translations by Andy Camps

Cascading Style Sheets, level 1
Dutch translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Andy Camps.
Style Sheets associëren met XML documenten Versie 1.0
Dutch translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Andy Camps.
XHTML™ 1.0: De Extensible HyperText Markup Language, Een herformulering van HTML 4 in XML 1.0
Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Andy Camps.
XHTML™ Basic
Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Andy Camps.
Modularisatie van XHTML™
Dutch translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Andy Camps.

Translations by Annalisa Cichella

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella, Vanni Bertini, Adelmo Taddei.
Cominciare: rendere accessibile un sito web
Italian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Annalisa Cichella.
BREVI CONSIGLI PER CREARE DEI SITI WEB ACCESSIBILI
Italian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Annalisa Cichella.

Translations by Anton Köstlbacher

OWL Web Ontology Language, Guide
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Max Diehn, Anton Köstlbacher, Andreas Stephan.
OWL Web Ontology Language, Überblick
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Anton Köstlbacher.

Translations by Arnau Siches

Preguntes més freqüents d'HTML i XHTML
Catalan translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Arnau Siches.

Translations by Association BrailleNet

Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0
Authorized French translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Association BrailleNet.
WCAG 2 en bref
French translation of the document: “WCAG 2.0 at a Glance”. Translator: Association BrailleNet.

Translations by Auke Creutz

Mehr als nur richtig
German translation of the document: “Beyond validation”. Translator: Auke Creutz.
Hier klicken ist kein Link-Text
German translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Auke Creutz.
Vorsicht bei der Schriftgröße
German translation of the document: “Care With Font Size”. Translator: Auke Creutz.
Der Titel: Das wichtigste Element
German translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Auke Creutz.
Qualitäts-Tipps für Webmaster
German translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Auke Creutz.

Translations by Axel Friedrich

CSS Tips & Tricks: Ein Konfetti Menu
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Alternative Style Sheets
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Axel Friedrich.
CSS & XSL
German translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Font Familien
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Eingerückte Absätze
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Ein fest stehendes Menu
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tutorial, HTML + CSS - ein Einstieg
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Axel Friedrich.
XML mit Style
German translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Axel Friedrich.

Translations by Axel Wienberg

XML Linking Language (XLink) Version 1.0
German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Daniel Hinz, Axel Wienberg, Stefan Mintert.

Translations by Basil Algalez

Melayari Web Secara Alternatif
Malay translation of the document: “Alternative Web Browsing”. Translator: Basil Algalez.
Pelan Pelaksanaan untuk Ketercapaian Web
Malay translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Basil Algalez.
Pengenalan kepada Ketercapaian Web
Malay translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Basil Algalez.
Slaid Gambaran Am Inisiatif Ketercapaian Web (WAI)
Malay translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translator: Basil Algalez.
Permulaan: Membuat Tapak Web Mudah Dicapai
Malay translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Basil Algalez.
Gambaran Keseluruhan Garis Panduan Ketercapaian Kandungan Web (WCAG)
Malay translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Basil Algalez.
TIPS UNTUK MEMBUAT LAMAN WEB YANG BOLEH DIAKSES DENGAN MUDAH
Malay translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Basil Algalez.

Translations by Bert Bos

"Quick Tips" voor het maken van toegankelijke web-sites
Dutch translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Bert Bos.
Beginnen met HTML + CSS
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Bert Bos.

Translations by Bjorn Enki

W3C Kjerne Stil
Norwegian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Bjorn Enki.
En meny med tabs
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Bjorn Enki.
Alternative stilark
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Bjorn Enki.
CSS tips & triks
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Bjorn Enki.
Sentrering av ting
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Bjorn Enki.
Avrundede hjørner og bokser med skygge
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Bjorn Enki.
Skygger
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Bjorn Enki.
Runde og urunde regler
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Bjorn Enki.
Bilder & bildeteksti
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Bjorn Enki.
Font familier
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Bjorn Enki.
Indenterte paragraf
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Bjorn Enki.
En fiksert meny
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Bjorn Enki.
Skygger på tekst
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Bjorn Enki.
':target' pseudo-klassen
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Bjorn Enki.
Scrollbar uten farger
Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Bjorn Enki.

Translations by Björn Höhrmann

XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language, Eine Reformulierung von HTML 4 in XML 1.0
German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Björn Höhrmann.

Translations by Carine Bournez

SOAP Version 1.2 Partie 2 : Ajouts
French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts”. Translator: Carine Bournez.
SOAP Version 1.2 Partie 1 : Structure pour l'échange de messages
French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework”. Translator: Carine Bournez.
SOAP Version 1.2, partie 0 : Préliminaire
French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Carine Bournez.

Translations by Carlos Egea García

Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Guía breve para crear sitios web accesibles
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.

Translations by Carlos Iglesias Moro

FAQ: Establecimiento de las preferencias de idioma en un navegador
Spanish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
Preguntas frecuentes sobre HTML y XHTML
Spanish translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
Preguntas frecuentes sobre el Lenguaje de Ontologías Web (OWL) del W3C
Spanish translation of the document: “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
Preguntas frecuentes sobre SVG 1.1 y SVG Móvil
Spanish translation of the document: “SVG 1.1 and SVG Mobile Frequently Asked Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
Preguntas Frecuentes sobre XForms 1.0
Spanish translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.

Translations by Carlos Tejo Alonso

Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General
Spanish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso.

Translations by Catherine E Whitehead

Débuter en HTML : Les techniques plus avancées
French translation of the document: “Getting started with HTML: More Advanced Features”. Translator: Catherine E Whitehead.

Translations by Catherine Roy

Introduction à l'accessibilité du Web
French translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Catherine Roy.
Composantes essentielles de l'accessibilité Web
French translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Catherine Roy.

Translations by Charles Mclaughlin Piché

Feuilles de style alternatives
French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Charles Mclaughlin Piché.
Mise en retrait de paragraphes
French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Charles Mclaughlin Piché.

Translations by Christian Reis

DICAS RÁPIDAS PARA CONSTRUIR WEB SITES ACESSÍVEIS
Brazilian Portuguese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Christian Reis.

Translations by Christine Kühnel

HTML 4.01-Spezifikation
German translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translators: Stefan Schumacher, Christine Kühnel, Stefan Mintert.

Translations by Claudio Cattazzo

Inaccessibilità dei controlli visuali anti-robot
Italian translation of the document: “Inaccessibility of Visually-Oriented Anti-Robot Tests”. Translator: Claudio Cattazzo.
Mettere della matematica sul Web con MathML
Italian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Claudio Cattazzo.

Translations by Coralie Mercier

Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML
French translation of the document: “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML”. Translator: Coralie Mercier.
Débuter avec HTML + CSS
French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Coralie Mercier.

Translations by Daniel Dardailler

Conseils Pour Faire Des Sites Web Accessibles
French translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Daniel Dardailler.

Translations by Daniel Hinz

XML Linking Language (XLink) Version 1.0
German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Daniel Hinz, Axel Wienberg, Stefan Mintert.

Translations by Daniel Parafianowicz

OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi
Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Daniel Parafianowicz.

Translations by Daniele Florio

Problemi Comuni nell'Implementazione HTTP
Italian translation of the document: “Common HTTP Implementation Problems”. Translator: Daniele Florio.
Comprare un sito web conforme agli standards
Italian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Daniele Florio.
Realizzare il vostro sito web valido: una guida passo passo
Italian translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translator: Daniele Florio.
Passate a Standards Web
Italian translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Daniele Florio.
Quality Tips per Webmasters
Italian translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Daniele Florio.

Translations by Daniele Gabriele

Architettura del World Wide Web, Volume Uno
Italian translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Daniele Gabriele.
Linguaggio Estensibile di Marcatura (XML) 1.0 (Terza Edizione)
Italian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translator: Daniele Gabriele.

Translations by Denis Boudreau

Passer aux standards Web
French translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Denis Boudreau.

Translations by Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V.

Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0
Authorized German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V..

Translations by Diego Martín Lafuente

Associant Fulles d'Estil amb documents XML Versió 1.0
Catalan translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Diego Martín Lafuente.
XHTML™ 1.0: El Llenguatge d'Etiquetat Hipertextual Extensible - Una Reformulació d'HTML 4.0 en XML 1.0
Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Diego Martín Lafuente.
XHTML™ Bàsic
Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Diego Martín Lafuente.
XML Base
Catalan translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Diego Martín Lafuente.
Guia breu per a crear llocs webs accessibles
Catalan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Diego Martín Lafuente.

Translations by Dody Suria Wijaya

TIPS SINGKAT MEMBUAT SITUS YANG DAPAT DIAKSES
Indonesian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Dody Suria Wijaya.

Translations by Dominique Hazaël-Massieux

Mise en page sans tableau Pas à Pas
French translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Dominique Hazaël-Massieux.

Translations by Dorota Szwarc

OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja
Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Dorota Szwarc.

Translations by Kohn Dénes (Dénes Kohn)

Az (X)HTML oldal kódolásának megváltoztatása UTF-8-ra
Hungarian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Karakterkódolások
Hungarian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Karakterkódolások kezdőknek
Hungarian translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Karakterkészletre vonatkozó beállítás a .htaccess fájlban้
Hungarian translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Karakterkódolás ellenőrzése a validatorral้
Hungarian translation of the document: “Checking the character encoding using the validator”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Útmutató: A Nyelv Deklarálása XHTML-ben és HTML-ben
Hungarian translation of the document: “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Megjelenítési problémák amelyeket az UTF-8 BOM okoz
Hungarian translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Dokumentum karakter beállítás
Hungarian translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
HTTP Fejlécek Ellenőrzése้
Hungarian translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
HTTP és meta a nyelvi információhoz
Hungarian translation of the document: “HTTP and meta for language information”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Nemzetközi és többnyelvű weboldalak
Hungarian translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Bevezető a Karakterkészletekbe és Karakterkódolásba
Hungarian translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Miért használjuk a nyelv attribútumot?
Hungarian translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
A Nyelv a Weben
Hungarian translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Honosítás és Internacionalizálás
Hungarian translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Szöveg nyelv nélküli címkézése
Hungarian translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Szövegméret a fordításban
Hungarian translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).
Mikor használjunk nyelvi egyeztetést
Hungarian translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Kohn Dénes (Dénes Kohn).

Translations by Edwin Rene

CSS Tips & Tricks - Sebuah Menu Konfeti
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Edwin Rene.
Fitur - Fitur Lanjutan
Indonesian translation of the document: “Getting started with HTML: More Advanced Features”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - style sheet Alternatif
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Edwin Rene.
Mengawali dengan HTML
Indonesian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Edwin Rene.
CSS & XSL
Indonesian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Edwin Rene.
Web Style Sheets — CSS tips & tricks
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Menengahkan hal
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Pojok yang melengkung dan kotak berbayang
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Drop shadows
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Baris genap dan ganjil
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Gambar dan keterangan gambar
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Keluarga Fonta
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Indentasi paragraf
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Sebuah menu yang terpaku
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Edwin Rene.
Pelajaran CSS Mengawali dengan HTML + CSS
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Bayangan Teks
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - Pseudo-class ':target'
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Edwin Rene.
CSS Tips & Tricks - scrollbar tak berwarna
Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Edwin Rene.

Translations by Elfrida Brioschi

L'XML in dieci punti
Italian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Elfrida Brioschi.

Translations by Elisa Grulha

O menu confetti
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Elisa Grulha.
Folhas alternativas de linguagem de estilo
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Elisa Grulha.
Folhas Web de Linguagem de Estilo, Dicas e Truques CSS
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Elisa Grulha.
Centrar coisas
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Elisa Grulha.
Cantos arredondados e sombras em caixas
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Elisa Grulha.
Barra sem cor
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Elisa Grulha.
Regras Pares e Ímpares
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Elisa Grulha.
Figuras e legendas
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Elisa Grulha.
Famílias das Letras
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Elisa Grulha.
Mais avanço nos parágrafos
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Elisa Grulha.
O menu fixo
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Elisa Grulha.
Texto com sombras
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Elisa Grulha.
O ':target' pseudo - Classe
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Elisa Grulha.
Bare de derulare necolorate
Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Elisa Grulha.

Translations by Elke Meier

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.

Translations by Emerson José Silveira da Costa

BREVE CONSILIOS PRO CREAR SITOS WEB ACCESSIBILE
Interlinguan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Emerson José Silveira da Costa.

Translations by Emil Stenström

Introduktion till tillgänglighet på webben
Swedish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Emil Stenström.

Translations by Emiliano Tellina

XML in 10 punti (7, in realtà...)
Italian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Emiliano Tellina.

Translations by Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo

Asociando Hojas de Estilo con documentos XML Versión 1.0
Spanish translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.
GUÍA BREVE PARA CREAR SITIOS WEBS ACCESIBLES
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.

Translations by Encarnación Quesada Ruiz

Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Herramientas de Autor (ATAG)
Spanish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Introducción a la Accesibilidad Web
Spanish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Navegando en las pautas y documentos de técnicas de WCAG 1.0
Spanish translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Agentes de Usuario (UAAG)
Spanish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Componentes Interdependientes de Accesibilidad Web
Spanish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Introducción a las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG)
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
Comenzando con HTML + CSS
Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.

Translations by Erik Mjöberg

Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)
Swedish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)”. Translator: Erik Mjöberg.
Extensible Markup Language (XML) 1.1
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)
Swedish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)”. Translator: Erik Mjöberg.

Translations by Erkka Koski

Cascading Style Sheets, taso 1
Finnish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Erkka Koski .

Translations by Pataki Ernő (Ernő Pataki)

Az OWL Web Ontológia Nyelv — Útmutató
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv — Áttekintés
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv — Referencia
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv — Szemantika és absztrakt szintaxis
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv — Tesztsorozat
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az OWL Web Ontológia Nyelv - Alkalmazási esetek és követelmények
Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF Erőforrás Leíró Keretrendszer alapfogalmai és absztrakt szintaxisa
Hungarian translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF bevezető tankönyve
Hungarian translation of the document: “RDF Primer”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF Szókészlet Leíró Nyelv 1.0: RDF Séma
Hungarian translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF szemantikája
Hungarian translation of the document: “RDF Semantics”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF tesztsorozata
Hungarian translation of the document: “RDF Test Cases”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Az RDF/XML szintaxis specifikációja (átdolgozott kiadás)
Hungarian translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).

Translations by Megyaszai Éva (Éva Megyaszai)

Tippek: hogyan tehetjük mindenki számára elérhetővé weboldalunkat
Hungarian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
W3C-tagság
Hungarian translation of the document: “W3C Membership”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
XML 10 pontban
Hungarian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).

Translations by Eva Méndez

Resource Description Framework (RDF) Especificación del Modelo y la Sintaxis
Spanish translation of the document: “Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification”. Translator: Eva Méndez.

Translations by Everaldo Bechara

Recomendações de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Everaldo Bechara.

Translations by Ezio Tarquilio

CSS: menu a coriandoli
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: fogli di stile alternativi
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Ezio Tarquilio.
suggerimenti & trucchi sui CSS
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: centrare oggetti
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: riquadri ombrati
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: righe pari e dispari
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: figure & didascalie
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: font
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: paragrafi rientrati
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: menu fissati
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: testo ombrato
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: interfaccia a schede
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Ezio Tarquilio.
CSS: scrollbar s-colorate
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Ezio Tarquilio.

Translations by Fabian Engstermann

ANMERKUNGS-ENTWURF: Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte, Beeinflussungsschema
German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines Impact Matrix”. Translators: Fabian Engstermann, Rainer Wallbruch.

Translations by Fabio Arciniegas

El lenguaje extensible de marcas (XML) 1.0
Spanish translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translator: Fabio Arciniegas.

Translations by Fabrice Bonny

Acheter des sites Web conformes aux normes
French translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Fabrice Bonny.

Translations by Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona

Directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0
Authorized Catalan translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Lead Translation Organization: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona.

Translations by Fernando Gutiérrez Ferrerias

Características de accesibilidad de SVG
Spanish translation of the document: “Accessibility Features of SVG”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
Características de Accesibilidad de CSS
Spanish translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
Beneficios Auxiliares del Diseño Web Accesible
Spanish translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
Compra sitios Web que cumplan los estándares
Spanish translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
¡Mi sitio Web es estándar! ¿Y el tuyo?
Spanish translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
Cambio hacia los Estándares Web
Spanish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.

Translations by Filip Rychetský

Architektura WWW, první vydání
Czech translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Filip Rychetský.

Translations by Fran Rosa Soler

XHTML™ Básico
Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translators: Fran Rosa Soler, Pedro Palazón Candel.

Translations by Fran Rosa i Soler

XHTML™ Bàsic
Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Fran Rosa i Soler.

Translations by Frank Karlstrøm

Navnerom i XML
Norwegian translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Frank Karlstrøm.
Bytt til web standarder
Norwegian translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Frank Karlstrøm.

Translations by François Palaci

Fiche d'informations sur les "Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 1.0"
French translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: François Palaci.

Translations by François Yergeau

Langage de balisage extensible (XML) 1.0
French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Patrick Andries, Samira Cuny, François Yergeau.

Translations by Frédéric Laurent

Architecture du World Wide Web, Volume un
French translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Frédéric Laurent .

Translations by Gabriele Romanato

Note sulle Tecniche CSS per le WCAG 1.0
Italian translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Gabriele Romanato.

Translations by Gastón Diego Valente

CSS versus marcação para suporte bidirecional
Portuguese translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Gastón Diego Valente.
CSS en contraposición al etiquetado para la compatibilidad bidireccional
Spanish translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Gastón Diego Valente.
¡No utilice "DTDs personalizadas"!
Spanish translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Gastón Diego Valente.

Translations by Gaëlle Féat

Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Wilfried Pâris, Alexandre Rodière, Gaëlle Féat.

Translations by Giovanni De Angelis

OWL Linguaggio Ontologico per il Web, Guida
Italian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Giovanni De Angelis.

Translations by Giovanni Losacco

Tecniche per le Linee Guida 1.0 di Accessibilità dei Contenuti Web
Italian translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Giovanni Losacco.

Translations by Gunnar Bittersmann

FAQ: Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8
German translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Gunnar Bittersmann.
FAQ: Angabe der Zeichencodierung in CSS
German translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Gunnar Bittersmann.
FAQ: Zeichencodierung für Anfänger
German translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Einstellung der Zeichencodierungsangabe ('charset') in .htaccess
German translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Gunnar Bittersmann.
Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM
German translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.
FAQ: Dokument-Zeichensatz
German translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Gunnar Bittersmann.
FAQ: Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen
German translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Gunnar Bittersmann.
FAQ: Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen
German translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Gunnar Bittersmann.

Translations by Gustaf Liljegren

Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
Extensible Markup Language (XML) 1.1
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.

Translations by Gustavo García

XML en 10 puntos
Spanish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Gustavo García.

Translations by Máté Gábor (Gábor Máté)

Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Harmadik kiadás)
Hungarian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translator: Máté Gábor (Gábor Máté).

Translations by Hans-Werner Heinzen

Formatvergleich
German translation of the document: “Comparing Formats”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
Erste Schritte ins Semantische Netz - RDF mithilfe von N3
German translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
Kurzschrift: Pfade und Listen
German translation of the document: “Shorthand: Paths and lists, and @keywords”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
Dokumentieren des Vokabulars
German translation of the document: “Vocabulary Documentation”. Translator: Hans-Werner Heinzen.

Translations by Helle Bjarnø

Kom i gang: sådan gøres et netsted tilgængeligt
Danish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Helle Bjarnø.
KVIKTIPS, SOM GØR WEB-STEDER TILGÆNGELIGE
Danish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Helle Bjarnø.

Translations by Henk Snetselaar

Een website toegankelijk maken, waar te beginnen
Dutch translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Henk Snetselaar.

Translations by Henning Fischer

Einfach anfangen: Webseiten für jeden zugänglich machen
German translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Henning Fischer.

Translations by Hubert Borderiou

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Lionel Fiol, Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Olivier Collioud, Xavier Legalles, Hubert Borderiou, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme.

Translations by International Webmasters Association / HTML Writers Guild

Linee guida per l'accessibilità dei contenuti Web (WCAG) 2.0
Authorized Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: International Webmasters Association / HTML Writers Guild .

Translations by Ireneusz Wojdyło

XML Base
Polish translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translators: Sebastian Snopek, Ireneusz Wojdyło.

Translations by Israel Internet Association (ISOC-IL)

הנחיות להנגשת תכני אתרי אינטרנט WCAG) 2.0)
Hebrew translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Israel Internet Association (ISOC-IL).

Translations by Ivan Baldwin

Променяне на (X)HTML кодировката на страницата с UTF-8
Bulgarian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Ivan Baldwin.
Кодировка на символите
Bulgarian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Ivan Baldwin.
Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM
Bulgarian translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ivan Baldwin.
Дву-символни или три-символни кодове за език
Bulgarian translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Ivan Baldwin.

Translations by Jacek Gleń

Rozszerzalny język znaczników (XML) 1.0 (Wydanie drugie)
Polish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Jacek Gleń.
XML in 10 points
Polish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jacek Gleń.

Translations by Jacques du Plessis

KITS WENKE VIR DIE SKEPPING VAN TOEGANKLIKE WEBWERWE
Afrikaans translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Jacques du Plessis.

Translations by Jan Długosz

Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.

Translations by Jan Östberg

Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
Extensible Markup Language (XML) 1.1
Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.

Translations by Jan Sudeikat

Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Spezifikation
German translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Jan Sudeikat.

Translations by Javier Martínez Méndez

Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple)
Spanish translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer”. Translators: Javier Martínez Méndez, Juan Antonio Pastor Sánchez.

Translations by Jean-Jacques Solari

Les profils composites de capacités/préférences (CC/PP) : structure et vocabulaires 1.0
French translation of the document: “Composite Capability/Preference Profiles (CC/PP): Structure and Vocabularies 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
CSS1 : Les feuilles de style en cascade, niveau 1
French translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Un modèle de caractères pour le Web 1.0 : Les principes de base
French translation of the document: “Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Core
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Events
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Style
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Traversal and Range
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Views
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La transformation de décryptage pour XML Signature
French translation of the document: “Decryption Transform for XML Signature”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Glaner les descriptions de ressources des dialectes de langages (GRDDL)
French translation of the document: “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le jeu de balises d'internationalisation (ITS) version 1.0
French translation of the document: “Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0
French translation of the document: “Mobile Web Best Practices 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les espaces de nommage dans XML
French translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les espaces de nommage dans XML 1.1
French translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage d'ontologie Web OWL, Guide
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Vue d'ensemble du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La référence du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La sémantique et la syntaxe abstraite du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les jeux d'essais du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les cas et conditions d'utilisation du langage d'ontologie Web OWL
French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Spécification de la plateforme pour les préférences de confidentialité 1.0 (P3P1.0)
French translation of the document: “The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0) Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Initiation à RDF
French translation of the document: “RDF Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Langage de description de vocabulaire RDF 1.0 : RDF Schema
French translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Sémantique RDF
French translation of the document: “RDF Semantics”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Jeux d'essais RDF
French translation of the document: “RDF Test Cases”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Spécification de la syntaxe RDF/XML (révisée)
French translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
RDFa dans XHTML — Syntaxe et traitement
French translation of the document: “RDFa in XHTML: Syntax and Processing”. Translator: Jean-Jacques Solari.
L'annotation ruby
French translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Spécification du langage d'intégration multimédias synchronisés (SMIL) version 1.0
French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
SMIL Animation
French translation of the document: “SMIL Animation”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Langage d'interrogation SPARQL pour RDF
French translation of the document: “SPARQL Query Language for RDF”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Protocole SPARQL pour RDF
French translation of the document: “SPARQL Protocol for RDF”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Format XML des résultats d'interrogation SPARQL
French translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification sur les Graphiques Vectoriels Adaptables (SVG), version 1.0
French translation of the document: “Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification des grammaires de reconnaissance vocale version 1.0
French translation of the document: “Speech Recognition Grammar Specification Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage de balisage de synthèse vocale (SSML) version 1.0
French translation of the document: “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les directives pour l'accessibilité des agents utilisateurs 1.0
French translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage de balisage extensible vocal (VoiceXML) version 2.0
French translation of the document: “Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) Version 2.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 2 — Compléments
French translation of the document: “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 1 — Cœur du langage
French translation of the document: “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core Language”. Translator: Jean-Jacques Solari.
WebCGM 2.0
French translation of the document: “WebCGM 2.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XForms 1.0
French translation of the document: “XForms 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XHTML™ Basic 1.1
French translation of the document: “XHTML™ Basic 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XHTML™ Modularization 1.1
French translation of the document: “XHTML™ Modularization 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les inclusions XML (XInclude) version 1.0
French translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)
French translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les liaisons de la spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)
French translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage de liaison XML (XLink) version 1.0
French translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le langage de balisage extensible (XML) 1.1
French translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La canonisation XML exclusive version 1.0
French translation of the document: “Exclusive XML Canonicalization Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le système element() de XPointer
French translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le cadre XPointer
French translation of the document: “XPointer Framework”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le système xmlns() de XPointer
French translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XSL 1.0
French translation of the document: “Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
xml:id version 1.0
French translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Pratiques exemplaires pour l'internationalisation de XML
French translation of the document: “Best Practices for XML Internationalization”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Adresses IRI étendues existantes pour l'identification des ressources XML
French translation of the document: “Legacy extended IRIs for XML resource identification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Introduction à GRDDL
French translation of the document: “GRDDL Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Cas d'utilisation GRDDL : Scénarios pour l'extraction de données RDF de documents XML
French translation of the document: “GRDDL Use Cases: Scenarios of extracting RDF data from XML documents”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les problèmes courants dans l'implémentation de HTTP
French translation of the document: “Common HTTP Implementation Problems”. Translator: Jean-Jacques Solari.
L'inaccessibilité des « CAPTCHA »
French translation of the document: “Inaccessibility of CAPTCHA”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Introduction à RDFa
French translation of the document: “RDFa Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Méthodes exemplaires pour la publication des vocabulaires RDF
French translation of the document: “Best Practice Recipes for Publishing RDF Vocabularies”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Adresses URI, URL et URN : Clarifications et recommandations 1.0
French translation of the document: “URIs, URLs, and URNs: Clarifications and Recommendations 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les problèmes courants des agents utilisateurs
French translation of the document: “Common User Agent Problems”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les signatures électroniques évoluées XML (XAdES)
French translation of the document: “XML Advanced Electronic Signatures (XAdES)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les codages de caractères
French translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Les pratiques exemplaires d'internationalisation : L'indication de la langue dans les contenus XHTML et HTML
French translation of the document: “Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Mon site Web est aux normes ! Et le vôtre ?
French translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Jean-Jacques Solari.
XForms pour les auteurs HTML
French translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La politique de traductions agréées du W3C
French translation of the document: “Policy for Authorized W3C Translations”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Un glossaire des termes de l'indépendance des appareils
French translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le manuel de style du W3C
French translation of the document: “W3C Manual of Style”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Mettre des mathématiques sur le Web avec MathML
French translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Jean-Jacques Solari.
La politique de brevets du W3C
French translation of the document: “W3C Patent Policy”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Le Document de processus du World Wide Web Consortium
French translation of the document: “World Wide Web Consortium Process Document”. Translator: Jean-Jacques Solari.

Translations by Jean-Jacques Thomasson

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Lionel Fiol, Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Olivier Collioud, Xavier Legalles, Hubert Borderiou, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme.
XML Schema - Tome 0 : Introduction
French translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: Jean-Jacques Thomasson.
XML Schema - Tome 1 : Structures
French translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translator: Jean-Jacques Thomasson.
Langage XML Path (XPath)
French translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson.
Transformations XSL (XSLT) Version 1.0
French translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Ramzi Guetari, Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson.

Translations by Jean-Marie Truelle

XML-Signature XPath Filter 2.0
French translation of the document: “XML-Signature XPath Filter 2.0”. Translator: Jean-Marie Truelle.

Translations by Jens Meiert

Ruby-Annotation
German translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Jens Meiert.
XPointer-xmlns()-Schema
German translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Jens Meiert.
xml:id Version 1.0
German translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Jens Meiert.
Accessibility-Eigenschaften von CSS
German translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Jens Meiert.
PICS-Bewertungsvokabular in XML/RDF
German translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: Jens Meiert.
FAQ: CSS vs. Markup für bidirektionale Dokumente
German translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Jens Meiert.
W3C-I18N-FAQ: HTML, XHTML, XML und Steuerzeichen
German translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Jens Meiert.
Internationalisierungstips für das Web
German translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Jens Meiert.
FAQ: Internationale und mehrsprachige Webseiten
German translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Jens Meiert.
Lokalisierung vs. Internationalisierung
German translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Jens Meiert.
Erfüllung von Level A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
German translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
Erfüllung von Level Doppel-A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
German translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
Erfüllung von Level Dreifach-A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
German translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Konformitätslogos
German translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Jens Meiert.
Einführung in VoiceXML 2.0
German translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Jens Meiert.
XForms 1.0: Häufig gestellte Fragen (W3C)
German translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Jens Meiert.

Translations by Jens Thiemann

XSL Transformations (XSLT) Version 1.0
German translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Thomas Klute, Jens Thiemann.

Translations by Jiří Kosek

Deset rad pro vytváření přístupných webových stránek
Czech translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Jiří Kosek.

Translations by Joakim Löfkvist

Kom igång: Gör hemsidan tillgänglig
Swedish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Joakim Löfkvist.

Translations by Johan Hjelm

Riktlinjer för utformning av innehåll på webben, version 1.0
Swedish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Johan Hjelm.

Translations by Joildo Santos

FAQ: Tags em outros idiomas
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Joildo Santos.

Translations by Jorge Fernandes

Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 2.0
Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Jorge Fernandes, Susana Dionísio, Teresa Cruz.
Técnicas para as WCAG 2.0
Portuguese translation of the document: “Techniques for WCAG 2.0”. Translators: Jorge Fernandes, Susana Dionísio, Teresa Cruz.
Noções sobre as WCAG 2.0
Portuguese translation of the document: “Understanding WCAG 2.0”. Translators: Jorge Fernandes, Susana Dionísio, Teresa Cruz.
Seja bem-vindo ao Currículo para as Directrizes de Acessibilidade do Conteúdo Web 1.0
Portuguese translation of the document: “Curriculum for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jorge Fernandes.

Translations by Josef Petrák

Asociace stylových předpisů s XML dokumenty, verze 1.0
Czech translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Josef Petrák.
Datové formáty W3C
Czech translation of the document: “ W3C Data Formats”. Translator: Josef Petrák.
Slovník hodnocení PICS v XML/RDF
Czech translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: Josef Petrák.
HTML a XHTML: Často zodpovídané dotazy
Czech translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: Josef Petrák, Michal Trna.
Vyjádření objektů vCard v RDF/XML
Czech translation of the document: “Representing vCard Objects in RDF/XML”. Translator: Josef Petrák.

Translations by Joseph Plazo

Isang RDF Schema Para sa XML Impormasyon Kumpol
Tagalog/Filipino translation of the document: “An RDF Schema for the XML Information Set”. Translator: Joseph Plazo.
Pangunahing Lengwahe sa HTML
Tagalog/Filipino translation of the document: “Primary Language in HTML”. Translator: Joseph Plazo.
Ang Cambridge Communiqué
Tagalog/Filipino translation of the document: “The Cambridge Communiqué”. Translator: Joseph Plazo.
Importanteng Aspeto ng Aksesibilidad sa Web
Tagalog/Filipino translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Joseph Plazo.
Mabilis na Paraan Upang Gumawa ng Website na Mataas ang Lebel ng Aksesibilidad
Tagalog/Filipino translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Joseph Plazo.
Getting started with HTML
Tagalog/Filipino translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Joseph Plazo.
Ang Paggawa ng W3C RSS 1.0 News Feed
Tagalog/Filipino translation of the document: “W3C RSS 1.0 News Feed Creation How-To”. Translator: Joseph Plazo.
Paano magsimula sa VoiceXML 2.0
Tagalog/Filipino translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Joseph Plazo.
XML Pangyayari Para Sa HTML MayAkda
Tagalog/Filipino translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Joseph Plazo.

Translations by José Manuel Alonso

SOAP Versión 1.2 Parte 0: Fundamentos
Spanish translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: José Manuel Alonso.
Esquema XML Parte 0: Fundamentos
Spanish translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: José Manuel Alonso.

Translations by Jozef Izso

XML v desiatich bodoch
Slovakian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jozef Izso.

Translations by Juan Antonio Pastor Sánchez

Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple)
Spanish translation of the document: “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer”. Translators: Javier Martínez Méndez, Juan Antonio Pastor Sánchez.

Translations by Juan Gómez Duaso

Lenguaje de Caminos XML (XPath) Versión 1.0
Spanish translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Juan Gómez Duaso.

Translations by Juan Luis Lara

XHTML™ 1.0: El Lenguaje de Etiquetado Hipertextual Extensible, Una Reformulación de HTML 4.0 en XML 1.0
Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Juan Luis Lara.

Translations by Juan Luis Lara

Inaccesibilidad de los Tests de Verificación Visual Anti-Robots
Spanish translation of the document: “Inaccessibility of Visually-Oriented Anti-Robot Tests”. Translator: Juan Luis Lara.

Translations by Juan R. Pozo

Hojas de Estilo en Cascada, nivel 1
Spanish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Juan R. Pozo.
Especificación del Modelo de Objetos del Documento (DOM), Nivel 1
Spanish translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translator: Juan R. Pozo.
Especificación HTML 4.01
Spanish translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Juan R. Pozo.
Espacios de Nombres en XML
Spanish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Juan R. Pozo.

Translations by Judith Muhr

XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language (Zweite Auflage), Eine Neuformulierung von HTML in XML 1.0
German translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translators: Stefan Mintert, Judith Muhr.

Translations by Juliane Wünsche

Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM
German translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translators: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche.

Translations by K. Naveen Reddy

XML 10 మాటల్లో
Telugu translation of the document: “XML in 10 Points”. Translators: Pavan Kumar Chowdary, K. Naveen Reddy.

Translations by Kamil Wiśniewski

Szybkie wskazówki do internacjonalizacji stron
Polish translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
Język witryn internetowych
Polish translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
FAQ: Sortowanie rozwijanej listy
Polish translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Kamil Wiśniewski.

Translations by Kamil Wiśniewski

Tagowanie tekstu bez języka
Polish translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Rozmiar tekstu w tłumaczeniu
Polish translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Kamil Wiśniewski.

Translations by Karl Dubost

Règles d'accessibilité pour les outils d'édition 1.0
French translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
Spécification HTML 4.01
French translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Karl Dubost.
Spécification du modèle et la syntaxe du cadre de description des ressources (Resource Description Framework ou RDF)
French translation of the document: “Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification”. Translator: Karl Dubost.
Associer les feuilles de style avec les documents XML, Version 1.0
French translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Karl Dubost.
Directives pour l'accessibilité aux contenus Web (version 1.0)
French translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
XHTML 1.0 : Le langage de balisage hypertexte extensible - Une reformulation de HTML 4 en XML 1.0
French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Karl Dubost.
XHTML™ 1.1 - XHTML modulaire
French translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Karl Dubost.
XHTML™ Elémentaire
French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Karl Dubost.
XML Base
French translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Karl Dubost.
Techniques pour les règles d'accessibilité du contenu Web 1.0
French translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
Premiers pas pour rendre un site Web accessible
French translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Karl Dubost.

Translations by Karl Ove Hufthammer

Retningslinjer for tilgjengelegheit på veven, versjon 1.0
Norwegian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
Kom i gang: Korleis gjera ein nettstad tilgjengeleg
Norwegian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
RÅD OM KORLEIS DU KAN LAGA TILGJENGELEGE NETTSTADAR
Norwegian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Karl Ove Hufthammer.

Translations by Katerina Shechtman

מה שאתם צריכים לדעת לגבי האלגוריתם הדו-כיווני וסימון פנימי
Hebrew translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Katerina Shechtman, Oleg Gaivoronsky.

Translations by Kazama

CSS และ XSL: สิ่งไหนที่ฉันควรเลือกใช้
Thai translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Kazama.

Translations by Keisuke Nakao

さぁはじめよう: Webサイトをアクセシブルにするために
Japanese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Keisuke Nakao.

Translations by Kjartan Sverrisson

CSS & XSL
Icelandic translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Kjartan Sverrisson.
Ekki nota “breytt DTD”!
Icelandic translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Kjartan Sverrisson.
W3C Kjarna Stílar
Icelandic translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Kjartan Sverrisson.

Translations by Koraljka Golub

Smjernice za osiguravanje pristupačnosti mrežnih sadržaja 1.0
Croatian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Koraljka Golub.

Translations by La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office)

Buenas Prácticas en Web Móvil
Spanish translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office).

Translations by Lambert Torres Villafañe

GUIA BREU PER A CREAR LLOCS WEBS ACCESSIBLES
Catalan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Lambert Torres Villafañe.

Translations by Lars Ballieu Christensen

Retningslinjer for tilgængelige web-sider 1.0
Danish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Lars Ballieu Christensen.
Skift til Web Standarder
Danish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Lars Ballieu Christensen.

Translations by Leonardo Ariel Sanguinetti

Como la WAI desarrolla las pautas de accesibilidad en el proceso de la W3C: Hitos y oportunidades para contribuir
Argentinian Spanish translation of the document: “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute”. Translator: Leonardo Ariel Sanguinetti.

Translations by Leonel Morgado

Directivas para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Leonel Morgado.
Iniciação: Como Fazer Sítios Web Acessíveis: Como Fazer Sítios Web Acessíveis
Portuguese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Leonel Morgado.
CONSELHOS PARA FAZER SÍTIOS WEB ACESSÍVEIS
Portuguese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Leonel Morgado.

Translations by Leontin Stelea

Specificatia HTML 4.01
Romanian translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Leontin Stelea.
Un meniu confeti
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Leontin Stelea.
Foi de stil alternative
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Leontin Stelea.
Foi de Stil Web – Indrumari si Trucuri CSS
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Leontin Stelea.
Centrarea lucrurilor
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Leontin Stelea.
Colturi rotunjite si cutii cu umbre
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Leontin Stelea.
Umbre cazute
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Leontin Stelea.
Stare
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Leontin Stelea.
Figuri & subtitluri
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Leontin Stelea.
Familii de fonturi
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Leontin Stelea.
Paragrafe Indentate
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Leontin Stelea.
Un meniu tintuit
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Leontin Stelea.
Umbrele textului
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Leontin Stelea.
Pseudo clasa ':target'
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Leontin Stelea.
Bare de derulare necolorate
Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Leontin Stelea.
Punand matematica pe Web cu MathML
Romanian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Leontin Stelea.
Foi de stil XSLT pentru MathML
Romanian translation of the document: “XSLT stylesheets for MathML”. Translator: Leontin Stelea.

Translations by Lionel Crine

Syntaxe et traitement des signatures XML
French translation of the document: “XML-Signature Syntax and Processing”. Translator: Lionel Crine.

Translations by Lionel Fiol

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Lionel Fiol, Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Olivier Collioud, Xavier Legalles, Hubert Borderiou, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme.

Translations by Luca Gabriele

Caratteristiche di Accessibilità in SMIL
Italian translation of the document: “Accessibility Features of SMIL”. Translator: Luca Gabriele.
Caratteristiche di Accessibilità in SVG
Italian translation of the document: “Accessibility Features of SVG”. Translator: Luca Gabriele.

Translations by Lucas Fournier

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Lionel Fiol, Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Olivier Collioud, Xavier Legalles, Hubert Borderiou, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme.

Translations by Sikos László (László Sikos)

Az én weblapom szabványos! És az Öné?
Hungarian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Sikos László (László Sikos).
Bevezetés a HTML-be
Hungarian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Sikos László (László Sikos).

Translations by Magdalena Kadubiec

Format XML rezultatów zapytań SPARQL
Polish translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Magdalena Kadubiec.
FAQ: Kodowanie znaków dla początkujących
Polish translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Magdalena Kadubiec.

Translations by Magnus Sigursen

CSS & XML
Danish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Magnus Sigursen.
Brug ikke “custom DTDs”!
Danish translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Magnus Sigursen.
W3C Core Styles
Danish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Magnus Sigursen.

Translations by Manabu Sugai

XML 1.0 による HTML 4 の再形式化
Japanese translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Manabu Sugai.
XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML
Japanese translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Manabu Sugai.
Extensible Stylesheet Language (XSL)
Japanese translation of the document: “Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0”. Translator: Manabu Sugai.
Modularization of XHTML™
Japanese translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Manabu Sugai.

Translations by Marc Görtz

XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML
German translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Marc Görtz.

Translations by Maria Cristina Giavoni

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella, Vanni Bertini, Adelmo Taddei.

Translations by Marie-Claire Forgue

Bonnes Pratiques du Web Mobile
French translation of the document: “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards”. Translator: Marie-Claire Forgue.

Translations by Mario Jeckle

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.

Translations by Mariusz Żebrowski

Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie)
Polish translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Przestrzenie nazw w XML 1.1
Polish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0
Polish translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Zdarzenia XML
Polish translation of the document: “XML Events”. Translator: Mariusz Żebrowski.

Translations by Marja-Riitta Koivunen

PIKAVINKIT WEB-SIVUSTOJEN SAAVUTETTAVUUTEEN
Finnish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Marja-Riitta Koivunen.

Translations by Mark Goeder-Tarant

Grundlegende Komponenten der Webzugänglichkeit
German translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
Web Accessibility Initiative (WAI)
German translation of the document: “WAI Overview”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
Custom DTDs “nicht benutzen”!
German translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
W3C Core Styles
German translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Mark Goeder-Tarant.

Translations by Marta Trejo

Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos
Spanish translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Marta Trejo.

Translations by Martin Alvarez Espinar

Mejora del acceso a la Administración mediante un mejor uso de la Web
Spanish translation of the document: “Improving Access to Government through Better Use of the Web”. Translator: Martin Alvarez Espinar.

Translations by Martina Kobolkova

10 rád pre vytváranie dostupných WWW stránok
Slovakian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Martina Kobolkova.

Translations by Maurizio Vittoria

Il mio sito Web è standard! E il vostro?
Italian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Maurizio Vittoria.

Translations by Maurício Samy Silva

XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Segunda Edição), Uma reformulação do HTML 4 em XML 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Maurício Samy Silva.
XML Base
Brazilian Portuguese translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translator: Maurício Samy Silva.
xml:id Versão 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Características de acessibilidade das CSS
Brazilian Portuguese translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
Técnicas CSS para acessibilidade a conteúdo web - Diretrizes 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Formatação de data e hora
Brazilian Portuguese translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Maurício Samy Silva.
Inacessibilidade de CAPTCHA
Brazilian Portuguese translation of the document: “Inaccessibility of CAPTCHA”. Translator: Maurício Samy Silva.
Os tipos de mídia para XHTML
Brazilian Portuguese translation of the document: “XHTML Media Types”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Declaração de codificação de caracteres em arquivo CSS
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Maurício Samy Silva.
Codificação de caracteres
Brazilian Portuguese translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: HTML, XHTML, XML e os códigos de controle
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Verificando o cabeçalho HTTP
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Configurando as preferências de idioma no navegador
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Maurício Samy Silva.
Servindo XHTML 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Usando <select> para lincar à um conteúdo específico
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ: Quem usa Unicode?
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Maurício Samy Silva.
Trabalhando com zonas horárias
Brazilian Portuguese translation of the document: “Working with Time Zones”. Translator: Maurício Samy Silva.
Planejando a implementação de acessibilidade à Web
Brazilian Portuguese translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
Introdução à Acessibilidade na Web
Brazilian Portuguese translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível A
Brazilian Portuguese translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
onformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Duplo A
Brazilian Portuguese translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Triplo A
Brazilian Portuguese translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 do W3C — Selos de conformidade
Brazilian Portuguese translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Maurício Samy Silva.
Navegação pelas Diretrizes e Documentos Técnicos das WCAG 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Maurício Samy Silva.
Componentes essenciais para Acessibilidade à Web
Brazilian Portuguese translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
Checklist para os Pontos de Checagem para a Acessibilidade ao conteúdo da Web - Diretrizes 1.0
Brazilian Portuguese translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
Diretrizes de Acessibilidade ao Conteúdo da Web (WCAG) - Uma Visão Geral
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Maurício Samy Silva.
Ampersands, PHP Sessions e HTML válido
Brazilian Portuguese translation of the document: “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML”. Translator: Maurício Samy Silva.
Não use "Clique aqui" para texto de link
Brazilian Portuguese translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Maurício Samy Silva.
Construindo um website válido: passo-a-passo
Brazilian Portuguese translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translator: Maurício Samy Silva.
Meu Web site é standard! E o seu?
Brazilian Portuguese translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Maurício Samy Silva.
Mudando para Web Standards
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Maurício Samy Silva.
Dicas de garantia de qualidade para Webmasters
Brazilian Portuguese translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Maurício Samy Silva.
FAQ - Perguntas frequentes sobre HTML e XHTML
Brazilian Portuguese translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Caixas com cantos arredondados e sombras
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Sombras
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Imagens & legendas
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, CSS dicas & macetes: Famílias de fontes
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Maurício Samy Silva.
Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Menu fixo
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Maurício Samy Silva.
Primeiros passos com HTML + CSS
Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
Construindo um layout sem tabelas
Brazilian Portuguese translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Maurício Samy Silva.
XForms 1.0 FAQ - Perguntas frequentes
Brazilian Portuguese translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Maurício Samy Silva.
XML Base
Brazilian Portuguese translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Maurício Samy Silva.

Translations by Max Diehn

OWL Web Ontology Language, Guide
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Max Diehn, Anton Köstlbacher, Andreas Stephan.

Translations by Michael Ebert

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.

Translations by Michal Trna

HTML a XHTML: Často zodpovídané dotazy
Czech translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: Josef Petrák, Michal Trna.

Translations by Michał Górny

Notacja ruby
Polish translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Michał Górny.
XHTML™ 1.0: Rozszerzalny hipertekstowy język znaczników (wydanie drugie), Reformulacja HTML 4 w XML 1.0
Polish translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Michał Górny.
XHTML™ 1.1 – XHTML oparty na modułach
Polish translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Michał Górny.
Modularyzacja XHTML™
Polish translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Michał Górny.

Translations by Michelangelo Bottura

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Annalisa Cichella, Vanni Bertini, Adelmo Taddei.

Translations by Michele Diodati

Specifiche HTML 4.01
Italian translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Michele Diodati.
Valutare l'accessibilità dei siti Web
Italian translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translator: Michele Diodati.

Translations by Miente Bakker

Richtlijnen voor de Toegankelijkheid van Web Content 1.0
Dutch translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
Volledige Lijst van IJkpunten voor de Richtlijnen Toegankelijkheid Web Content 1.0
Dutch translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
Lijst van IJkpunten voor de Richtlijnen Toegankelijkheid Web Content 1.0
Dutch translation of the document: “List of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
Curriculum voor de Richtlijnen Toegankelijkheid van Web Content 1.0
Dutch translation of the document: “Curriculum for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
XML in 10 punten
Dutch translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Miente Bakker.

Translations by Miguel Saturnino

Introdução à Acessibilidade Web
Portuguese translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Miguel Saturnino.
Componentes Essenciais da Acessibilidade Web
Portuguese translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Miguel Saturnino.

Translations by Mikel L. Forcada

XML en 10 punts
Catalan translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Mikel L. Forcada.

Translations by Miki Ofuji

ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン 1.0
Japanese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 CSS技術書
Japanese translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 基本技術書
Japanese translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 HTML技術書
Japanese translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン 1.0 技術書
Japanese translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.

Translations by Milos Pesic

Како до Дизајна Без Табела
Serbian Cyrillic translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Milos Pesic.
Kako do Dizajna Bez Tabela
Serbian Latin translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Milos Pesic.

Translations by Miro Bielik

Nepoužívajte vlastné („custom“) DTD!
Slovakian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Miro Bielik.

Translations by Monica Cainarca

Caratteristiche di Accessibilità nei CSS
Italian translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Monica Cainarca.

Translations by Pataki Máté (Máté Pataki)

Web Akadálymentesítési Útmutató 2.0
Hungarian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Pataki Máté (Máté Pataki).

Translations by Mạnh Nguyễn

Bảng chọn Công-phét-ti
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Căn giữa các đối tượng
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Các góc tròn và bóng hộp
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Đừng sử dụng “DTD tùy chỉnh”!
Vietnamese translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Quy luật chẵn và lẻ
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Các họ font
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Thụt Vô Đầu Dòng Của Đoạn Văn
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Bảng chọn đối tượng (của CSS)
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Bóng văn bản
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Mạnh Nguyễn.
Giả lớp ':target'
Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Mạnh Nguyễn.
SAC: API Đơn giản cho CSS
Vietnamese translation of the document: “SAC: Simple API for CSS”. Translator: Mạnh Nguyễn.

Translations by Natalia Fabisz

Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Agata Bogacka, Natalia Fabisz.
FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
Wysyłanie XHTML 1.0
Polish translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Natalia Fabisz.
Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.

Translations by Nguyen Van Binh

Bắt đầu: Tạo một trang web mà người khuyết tật có khả năng tiếp cận
Vietnamese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Nguyen Van Binh.
GỢI Ý XÂY DỰNG WEBSITE HỖ TRỢ NGƯỜI TÀN TẬT
Vietnamese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Nguyen Van Binh.

Translations by Nik Klever

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Elke Meier, Sebastian Werner, Mario Jeckle, Toby Baier, Andreas Geissel, Nik Klever, Michael Ebert.

Translations by Nilgün Belma Bugüner

XML Bilgi Kümesi (İkinci Düzeltme)
Turkish translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
XML 1.0'da İsim-alanları (İkinci Düzeltme)
Turkish translation of the document: “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
XML 1.1'de İsim-alanları (İkinci Düzeltme)
Turkish translation of the document: “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
Biçembentlerin XML Belgelerle İlişkilendirilmesi
Turkish translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.0 (Dördüncü Düzeltme)
Turkish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.1 (İkinci Düzeltme)
Turkish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
XML Adresleme Dili (XPath) Sürüm 1.0
Turkish translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
XSL Dönüşümleri (XSLT) Sürüm 1.0
Turkish translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.

Translations by Oleg Gaivoronsky

מה שאתם צריכים לדעת לגבי האלגוריתם הדו-כיווני וסימון פנימי
Hebrew translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Katerina Shechtman, Oleg Gaivoronsky.

Translations by Oliver Becker

XML Path Language (XPath) Version 1.0
German translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Oliver Becker.

Translations by Olivier Collioud

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Lionel Fiol, Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Olivier Collioud, Xavier Legalles, Hubert Borderiou, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme.

Translations by Olivier Guérin

XForms pour les auteurs HTML — 2ème partie
French translation of the document: “XForms for HTML Authors, Part 2”. Translator: Olivier Guérin.

Translations by Olle Olsson

FAQ: Att deklarera teckenkodning i CSS
Swedish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Olle Olsson.
Teckenkodningar
Swedish translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Olle Olsson.
FAQ: Att ange 'charset'-information i .htaccess
Swedish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Olle Olsson.
FAQ: Dokuments teckenuppsättning
Swedish translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Olle Olsson.
FAQ: Att granska HTTP-headers
Swedish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Olle Olsson.
FAQ: Internationella & flerspråkiga webbplatser
Swedish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Olle Olsson.
FAQ: Enspråkiga resp. flerspråkiga webbplatser
Swedish translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Olle Olsson.
Att leverera XHTML 1.0
Swedish translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translator: Olle Olsson.
Affärsnyttan av tillgängliga webbplatser
Swedish translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Olle Olsson.
Sammanfattning av Affärsnyttan av tillgängliga webbplatser
Swedish translation of the document: “Summary of Business Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Olle Olsson.

Translations by Ondra Žižka

XML v deseti bodech
Czech translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Ondra Žižka.

Translations by Oscar Manrique

Firma XML del Filtro XPath 2.0
Spanish translation of the document: “XML-Signature XPath Filter 2.0”. Translator: Oscar Manrique.

Translations by Ossi Nykänen

Web-sisällön saavutettavuusohje 1.0: tarkistuslista
Finnish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Ossi Nykänen.
Liittyminen jäseneksi
Finnish translation of the document: “W3C Membership”. Translator: Ossi Nykänen.
XML 10 kohdan tiivistelmänä
Finnish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Ossi Nykänen.

Translations by Pablo Díez Suárez

Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General
Spanish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso.

Translations by Pasquale Popolizio

Fogli di Stile a Cascata, livello 1
Italian translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Pasquale Popolizio.
Tutorial: l'uso dell'informazione sulla lingua in XHTML, HTML e CSS
Italian translation of the document: “Tutorial: Using language information in XHTML, HTML and CSS”. Translator: Pasquale Popolizio.
Ulteriori vantaggi derivanti dalla realizzazione di web accessibile
Italian translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Pasquale Popolizio.
Sviluppare politiche organizzative per l'accessibilità web
Italian translation of the document: “Developing Organizational Policies on Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
Pianificare l'accessibilità web
Italian translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
Introduzione all'Accessibilità del Web
Italian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
Alla scoperta dei documenti delle Linee Guida e delle Tecniche delle WCAG 1.0
Italian translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Pasquale Popolizio.
Sviluppare politiche organizzative per l'accessibilità web
Italian translation of the document: “Selecting and Using Authoring Tools for Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
Generalità sulle Linee Guida dell'Accessibilità degli User Agent (UAAG)
Italian translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Pasquale Popolizio.
I componenti interdipendenti dell'Accessibilità del Web
Italian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
FAQ relative alle "Linee Guida per l'accessibilità del contenuto web"
Italian translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Pasquale Popolizio.
Generalità sulle Linee Guida dell'Accessibilità del contenuto del Web (WCAG)
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Pasquale Popolizio.
Domande frequenti su HTML e XHTML
Italian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Pasquale Popolizio.
RDF e Web Semantico attraverso N3: introduzione
Italian translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: Pasquale Popolizio.
Primi passi con HTML + CSS
Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Pasquale Popolizio.

Translations by Patrick Andries

Langage de balisage extensible (XML) 1.0
French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Patrick Andries, Samira Cuny, François Yergeau.
Ce que vous devez savoir au sujet du bidi et du balisage au sein des blocs
French translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translator: Patrick Andries.

Translations by Patrick Blanchenay

Techniques de qualité à l'usage des webmasters
French translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Patrick Blanchenay.
Débuter en HTML
French translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Patrick Blanchenay.
Débuter en VoiceXML 2.0
French translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Patrick Blanchenay.

Translations by Patrizia Andronico

Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0: Specifiche
Italian translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Patrizia Andronico.
XHTML™ 1.0: Extensible HyperText Markup Language, Una riformulazione di HTML 4 in XML 1.0
Italian translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Patrizia Andronico.
XHTML™ Basic
Italian translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Patrizia Andronico.

Translations by Pavan Kumar Chowdary

XML 10 మాటల్లో
Telugu translation of the document: “XML in 10 Points”. Translators: Pavan Kumar Chowdary, K. Naveen Reddy.

Translations by Pedro Palazón Candel

XHTML™ 1.1 - XHTML Basado en Módulos
Spanish translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Pedro Palazón Candel.
XHTML™ Básico
Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translators: Fran Rosa Soler, Pedro Palazón Candel.
Modularización de XHTML™
Spanish translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Pedro Palazón Candel.

Translations by Pedro Silva

XML Base
Spanish translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translators: Yesenia Moreno, Pedro Silva.

Translations by Peter Vrzak

Jak do XML přidat styl
Czech translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Peter Vrzak.

Translations by Phil Fogliani

WebCGM 2.0
Russian translation of the document: “WebCGM 2.0”. Translator: Phil Fogliani.
Расширение XLink 1.0
Russian translation of the document: “Extending XLink 1.0”. Translator: Phil Fogliani.

Translations by Pierre Goiffon

FAQ: déclaration du codage de caractères utilisé dans un fichier CSS
French translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Pierre Goiffon.
Le paramètre HTTP Charset
French translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Pierre Goiffon.
Fixer le paramètre HTTP charset
French translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Pierre Goiffon.

Translations by Piotr Rejmer

RADY DO TWORZENIA STRON WWW Z UŁATWIONYM DOSTĘPEM
Polish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Piotr Rejmer.

Translations by Rafael Zanella

FAQ: Configurando a codificação de caracteres no .htaccess
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Rafael Zanella.
Configurando o parâmetro HTTP da codificação de caracteres (charset)
Brazilian Portuguese translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Rafael Zanella.

Translations by Rainer Wallbruch

ANMERKUNGS-ENTWURF: Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte, Beeinflussungsschema
German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines Impact Matrix”. Translators: Fabian Engstermann, Rainer Wallbruch.

Translations by Ramzi Guetari

Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Lionel Fiol, Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson, Lucas Fournier, Olivier Collioud, Xavier Legalles, Hubert Borderiou, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme.
Transformations XSL (XSLT) Version 1.0
French translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Ramzi Guetari, Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson.

Translations by René Hartmann

Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte 1.0
German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: René Hartmann.

Translations by Rigo Wenning

BEHINDERTENGERECHTE WEB SEITEN: CHECKLISTE
German translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Rigo Wenning.

Translations by Robert Błaut

HTML i XHTML - najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Polish translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Robert Błaut.

Translations by Robert Filipowski

xml:id wersja 1.0
Polish translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Robert Filipowski.
Typy mediów w XHTML
Polish translation of the document: “XHTML Media Types”. Translator: Robert Filipowski.

Translations by Roberta Asparsa

W3C Core Styles
Indonesian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Roberta Asparsa.

Translations by Roberto Scano

Linee Guida per l'Accessibilità degli Strumenti di Sviluppo per il Web 1.0
Italian translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
Tabella di controllo dei Punti di controllo per le Linee Guida per l'Accessibilità degli Strumenti di Sviluppo per il Web 1.0
Italian translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
Conformità al Livello A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
Italian translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
Conformità al Livello Doppia-A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
Italian translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
Conformità al Livello Tripla-A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
Italian translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
Loghi di conformità alle Linee Guida W3C per l'accessibilità dei contenuti del Web versione 1.0
Italian translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Roberto Scano.
Lista di controllo dei Punti di controllo per le Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0
Italian translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.

Translations by Roy Sukamto

Perkenalan akan Aksesibilitas Web
Indonesian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Roy Sukamto.

Translations by Ryan Wagner

Uvod v spletno dostopnost
Slovenian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Ryan Wagner.

Translations by Sabir Sabutai

"Konfetti" menyusu
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Sabir Sabutai.
Stillərin alternativ cədvəlləri
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Sabir Sabutai.
Mərkəzi nöqtəyə uyğunlaşdirma
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Sabir Sabutai.
Yumru künclər və kölgəli bloklar
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Sabir Sabutai.
Kölgə salması
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Sabir Sabutai.
Vəziyyəti
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Sabir Sabutai.
Şəkillər & təsvirlər
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Sabir Sabutai.
Şriftlər qrupları
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Sabir Sabutai.
Sətirbaşı
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Sabir Sabutai.
Fiksasiya edilmiş menyu
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Sabir Sabutai.
Mətnin kölgələri
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Sabir Sabutai.
Psevdo sinf':target'
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Sabir Sabutai.
Rəngsiz ötürülmə
Azerbaijani translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Sabir Sabutai.
Əsas W3C stilləri
Azerbaijani translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Sabir Sabutai.

Translations by Saffier Verkaik

Een confetti menu
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Saffier Verkaik.
Alternatieve style sheets
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Saffier Verkaik.
CSS & XSL
Dutch translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Saffier Verkaik.
Web Style Sheets, CSS Tips & Trucs
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Saffier Verkaik.
Dingen Centreren
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Saffier Verkaik.
Gebruik geen “gebruikerspecifieke DTD’s”!
Dutch translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Saffier Verkaik.
Schaduw kader
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Saffier Verkaik.
Even en onevent regel
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Saffier Verkaik.
Afbeeldingen en onderschriften
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Saffier Verkaik.
Groepen Lettertypen
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Saffier Verkaik.
Inspringende Paragrafen
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Saffier Verkaik.
Eeen vastgepind menu
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Saffier Verkaik.
Schaduw tekst
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Saffier Verkaik.
Pseudo klasse 'target' (doel)
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Saffier Verkaik.
Ongekleurde scrollbars
Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Saffier Verkaik.
W3C Kernstijlen
Dutch translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Saffier Verkaik.

Translations by Salishan

Especificación del Núcleo del Modelo de Objetos del Documento (DOM) Nivel 3
Spanish translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 3 Core Specification”. Translator: Salishan.

Translations by Samira Cuny

Langage de balisage extensible (XML) 1.0
French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Patrick Andries, Samira Cuny, François Yergeau.

Translations by Sani Almuna

Jangan pakai "DTD suai"!
Indonesian translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Sani Almuna.

Translations by Santiago F. López Ponte

Guía Rápida para Facer Sitios Web Accesíbeis
Galician translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Santiago F. López Ponte.
XML en 10 puntos
Galician translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Santiago F. López Ponte.

Translations by Saúl González Fernández

Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 2.0
Spanish translation of the document: “Web Con