| Translations home page
| Advanced search for translations
Translations of W3C Documents
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Annalisa Cichella.
- Componente estentiale ale accesabilitatii internetului
- Romanian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Adrian Ciocalau.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Cómo utilizan la Web las personas con discapacidad
- Spanish translation of the document: “How People with Disabilities Use the Web”. Translator: Alan Chuter.
- Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
- Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Guía breve para crear sitios web accesibles
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
Translations by Alan Henrique Pardo de Carvalho
- FAQ: Codificação de caracteres para iniciantes
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
- Iniciando com HTML
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
Translations by Alexandre Cláudio de Sena Viegas
- Especificação HTML 4.01
- Portuguese translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Esquema XML, Parte 0: Princípios Básicos, 2ª. Edição
- Portuguese translation of the document: “XML Schema Part 0: Primer Second Edition”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Empacotamento Optimizado das Matérias em Código XML-binário
- Portuguese translation of the document: “XML-binary Optimized Packaging”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
- Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
- French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Gaëlle Féat, Wilfried Pâris, Alexandre Rodière.
Translations by Alicia Sarabia Sánchez
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
- Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Guía breve para crear sitios web accesibles
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- SOAP-Version 1.2 Teil 0: Einführung
- German translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Alo Clemens.
- Daty i czas
- Polish translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Ana Backstone.
- FAQ: Sygnatura UTF-8 BOM a problemy z wyświetlaniem
- Polish translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ana Backstone.
- Witryny jednojęzyczne a wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Ana Backstone.
- Principi per l'indipendenza dal dispositivo finale
- Italian translation of the document: “Device Independence Principles”. Translator: Andrea Crevola.
- Il contesto di distribuzione per l'indipendenza dal dispositivo finale
- Italian translation of the document: “Delivery Context Overview for Device Independence”. Translator: Andrea Crevola.
- Glossario dei termini per l'Indipendenza dal Dispositivo Finale
- Italian translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Andrea Crevola.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- OWL Web Ontology Language, Guide
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Max Diehn, Andreas Stephan.
- Servirea Documentelor XHTML 1.0
- Romanian translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translator: Andrei Stanescu.
- Introducere in accesibilitatea web
- Romanian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrei Stanescu.
- Cumpara website-uri care respecta standardele
- Romanian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrei Stanescu.
- Siteul meu este standard! Dar al tau?
- Romanian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Andrei Stanescu.
- Intrebari frecvente despre HTML si XHTML
- Romanian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
- XForms pentru autori HTML
- Romanian translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Andrei Stanescu.
- Intrebari frecvente despre XForms 1.0
- Romanian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
- XML in 10 puncte
- Romanian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Andrei Stanescu.
- Struktura Opisu Zasobów (RDF): Koncepcje i Składnia Abstrakcyjna
- Polish translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Andrew Osobka.
- Wytyczne Dotyczące Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
- Polish translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
- Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
- Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
- Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
- Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- Wysyłanie XHTML 1.0
- Polish translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
- Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- confetti menu
- Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Andrew Osobka.
- Początek z HTML
- Polish translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
- CSS & XSL
- Polish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
- Arkusze CSS - rady i pomoc
- Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
- Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
- Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
- Jak dodać styl do XML
- Polish translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
- W3C Core Styles
- Polish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.
- Wprowadzenie do dostępności Sieci
- Polish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Podstawowe komponenty dostępności Sieci
- Polish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Kupuj strony zgodne ze standardami
- Polish translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Cascading Style Sheets, level 1
- Dutch translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Andy Camps.
- Style Sheets associëren met XML documenten Versie 1.0
- Dutch translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Andy Camps.
- XHTML™ 1.0: De Extensible HyperText Markup Language, Een herformulering van HTML 4 in XML 1.0
- Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Andy Camps.
- XHTML™ Basic
- Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Andy Camps.
- XML Base
- Dutch translation of the document: “XML Base”. Translator: Andy Camps.
- Modularisatie van XHTML™
- Dutch translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Andy Camps.
Translations by Anna Estellés Palanca
- HTML 4.0 Mejoras de accesibilidad
- Spanish translation of the document: “HTML 4.0 Accessibility Improvements”. Translator: Anna Estellés Palanca.
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Annalisa Cichella.
- Cominciare: rendere accessibile un sito web
- Italian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Annalisa Cichella.
- BREVI CONSIGLI PER CREARE DEI SITI WEB ACCESSIBILI
- Italian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Annalisa Cichella.
- OWL Web Ontology Language, Guide
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Max Diehn, Andreas Stephan.
- OWL Web Ontology Language, Überblick
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Anton Köstlbacher.
- Preguntes més freqüents d'HTML i XHTML
- Catalan translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Arnau Siches.
Translations by Association BrailleNet
- Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0
- Authorized French translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Lead Translation Organization: Association BrailleNet.
- Mehr als nur richtig
- German translation of the document: “Beyond validation”. Translator: Auke Creutz.
- Hier klicken ist kein Link-Text
- German translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Auke Creutz.
- Vorsicht bei der Schriftgröße
- German translation of the document: “Care With Font Size”. Translator: Auke Creutz.
- Der Titel: Das wichtigste Element
- German translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Auke Creutz.
- Qualitäts-Tipps für Webmaster
- German translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Auke Creutz.
- CSS Tips & Tricks: Ein Konfetti Menu
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Alternative Style Sheets
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS & XSL
- German translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Font Familien
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Eingerückte Absätze
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Ein fest stehendes Menu
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tutorial, HTML + CSS - ein Einstieg
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Axel Friedrich.
- XML mit Style
- German translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Axel Friedrich.
- CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben
- German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Axel Friedrich.
- XML Linking Language (XLink) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Daniel Hinz, Axel Wienberg, Stefan Mintert.
- "Quick Tips" voor het maken van toegankelijke web-sites
- Dutch translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Bert Bos.
- Beginnen met HTML + CSS
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Bert Bos.
- En meny med tabs
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Bjorn Enki.
- Alternative stilark
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Bjorn Enki.
- CSS tips & triks
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Bjorn Enki.
- Sentrering av ting
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Bjorn Enki.
- Avrundede hjørner og bokser med skygge
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Bjorn Enki.
- Skygger
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Bjorn Enki.
- Runde og urunde regler
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Bjorn Enki.
- Bilder & bildeteksti
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Bjorn Enki.
- Font familier
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Bjorn Enki.
- Indenterte paragraf
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Bjorn Enki.
- En fiksert meny
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Bjorn Enki.
- Skygger på tekst
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Bjorn Enki.
- ':target' pseudo-klassen
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Bjorn Enki.
- Scrollbar uten farger
- Norwegian (Bokmål) translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Bjorn Enki.
- XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language, Eine Reformulierung von HTML 4 in XML 1.0
- German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Björn Höhrmann.
- SOAP Version 1.2 Partie 2 : Ajouts
- French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts”. Translator: Carine Bournez.
- SOAP Version 1.2 Partie 1 : Structure pour l'échange de messages
- French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework”. Translator: Carine Bournez.
- SOAP Version 1.2, partie 0 : Préliminaire
- French translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Carine Bournez.
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
- Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
- Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- Guía breve para crear sitios web accesibles
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez, Alan Chuter.
- FAQ: Establecimiento de las preferencias de idioma en un navegador
- Spanish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Preguntas frecuentes sobre HTML y XHTML
- Spanish translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Preguntas frecuentes sobre el Lenguaje de Ontologías Web (OWL) del W3C
- Spanish translation of the document: “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Preguntas frecuentes sobre SVG 1.1 y SVG Móvil
- Spanish translation of the document: “SVG 1.1 and SVG Mobile Frequently Asked Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Preguntas Frecuentes sobre XForms 1.0
- Spanish translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Carlos Iglesias Moro.
- Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General
- Spanish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso.
Translations by Catherine E Whitehead
- Débuter en HTML : Les techniques plus avancées
- French translation of the document: “Getting started with HTML: More Advanced Features”. Translator: Catherine E Whitehead.
- Introduction à l'accessibilité du Web
- French translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Catherine Roy.
- Composantes essentielles de l'accessibilité Web
- French translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Catherine Roy.
- DICAS RÁPIDAS PARA CONSTRUIR WEB SITES ACESSÍVEIS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Christian Reis.
- HTML 4.01-Spezifikation
- German translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translators: Christine Kühnel, Stefan Mintert, Stefan Schumacher.
- Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Claudia Dias.
- Inaccessibilità dei controlli visuali anti-robot
- Italian translation of the document: “Inaccessibility of Visually-Oriented Anti-Robot Tests”. Translator: Claudio Cattazzo.
- Mettere della matematica sul Web con MathML
- Italian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Claudio Cattazzo.
- Débuter avec HTML + CSS
- French translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Coralie Mercier.
- Conseils Pour Faire Des Sites Web Accessibles
- French translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Daniel Dardailler.
- XML Linking Language (XLink) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Daniel Hinz, Axel Wienberg, Stefan Mintert.
- OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi
- Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Daniel Parafianowicz.
- Problemi Comuni nell'Implementazione HTTP
- Italian translation of the document: “Common HTTP Implementation Problems”. Translator: Daniele Florio.
- Comprare un sito web conforme agli standards
- Italian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Daniele Florio.
- Realizzare il vostro sito web valido: una guida passo passo
- Italian translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translator: Daniele Florio.
- Passate a Standards Web
- Italian translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Daniele Florio.
- Quality Tips per Webmasters
- Italian translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Daniele Florio.
- Linguaggio Estensibile di Marcatura (XML) 1.0 (Terza Edizione)
- Italian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translator: Daniele Gabriele.
- Linguaggio Estensibile di Marcatura (XML) 1.1
- Italian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translator: Daniele Gabriele.
- Passer aux standards Web
- French translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Denis Boudreau.
Translations by Diego Martín Lafuente
- Associant Fulles d'Estil amb documents XML Versió 1.0
- Catalan translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- XHTML™ 1.0: El Llenguatge d'Etiquetat Hipertextual Extensible - Una Reformulació d'HTML 4.0 en XML 1.0
- Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- XHTML™ Bàsic
- Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- XML Base
- Catalan translation of the document: “XML Base”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- Guia breu per a crear llocs webs accessibles
- Catalan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Diego Martín Lafuente.
- TIPS SINGKAT MEMBUAT SITUS YANG DAPAT DIAKSES
- Indonesian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Dody Suria Wijaya.
Translations by Dominique Hazaël-Massieux
- Mise en page sans tableau Pas à Pas
- French translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Dominique Hazaël-Massieux.
- OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja
- Polish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Dorota Szwarc.
- CSS Tips & Tricks - Sebuah Menu Konfeti
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Edwin Rene.
- Fitur - Fitur Lanjutan
- Indonesian translation of the document: “Getting started with HTML: More Advanced Features”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - style sheet Alternatif
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Edwin Rene.
- Mengawali dengan HTML
- Indonesian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Edwin Rene.
- CSS & XSL
- Indonesian translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Edwin Rene.
- Web Style Sheets — CSS tips & tricks
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Menengahkan hal
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Pojok yang melengkung dan kotak berbayang
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Drop shadows
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Baris genap dan ganjil
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Gambar dan keterangan gambar
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Keluarga Fonta
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Indentasi paragraf
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Sebuah menu yang terpaku
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Edwin Rene.
- Pelajaran CSS Mengawali dengan HTML + CSS
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Bayangan Teks
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - Pseudo-class ':target'
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Edwin Rene.
- CSS Tips & Tricks - scrollbar tak berwarna
- Indonesian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Edwin Rene.
- L'XML in dieci punti
- Italian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Elfrida Brioschi.
- O menu confetti
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Elisa Grulha.
- Folhas alternativas de linguagem de estilo
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Elisa Grulha.
- Folhas Web de Linguagem de Estilo, Dicas e Truques CSS
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Elisa Grulha.
- Centrar coisas
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Elisa Grulha.
- Cantos arredondados e sombras em caixas
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Elisa Grulha.
- Barra sem cor
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Elisa Grulha.
- Regras Pares e Ímpares
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Elisa Grulha.
- Figuras e legendas
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Elisa Grulha.
- Famílias das Letras
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Elisa Grulha.
- Mais avanço nos parágrafos
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Elisa Grulha.
- O menu fixo
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Elisa Grulha.
- Texto com sombras
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Elisa Grulha.
- O ':target' pseudo - Classe
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Elisa Grulha.
- Bare de derulare necolorate
- Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Elisa Grulha.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
Translations by Emerson José Silveira da Costa
- Spatios Nominal in XML
- Interlinguan translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Emerson José Silveira da Costa.
- XHTML™ 1.0: Le linguage de marcatores de hypertexto extensibile, Un reformulation del HTML 4 in XML 1.0
- Interlinguan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Emerson José Silveira da Costa.
- XHTML™ Basic
- Interlinguan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Emerson José Silveira da Costa.
- BREVE CONSILIOS PRO CREAR SITOS WEB ACCESSIBILE
- Interlinguan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Emerson José Silveira da Costa.
- XML in 10 punctos (7, de facto...)
- Interlinguan translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Emerson José Silveira da Costa.
- Introduktion till tillgänglighet på webben
- Swedish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Emil Stenström.
- XML in 10 punti (7, in realtà...)
- Italian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Emiliano Tellina.
Translations by Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo
- Asociando Hojas de Estilo con documentos XML Versión 1.0
- Spanish translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.
- GUÍA BREVE PARA CREAR SITIOS WEBS ACCESIBLES
- Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo.
Translations by Encarnación Quesada Ruiz
- Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Herramientas de Autor (ATAG)
- Spanish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Introducción a la Accesibilidad Web
- Spanish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Navegando en las pautas y documentos de técnicas de WCAG 1.0
- Spanish translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Agentes de Usuario (UAAG)
- Spanish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Componentes Interdependientes de Accesibilidad Web
- Spanish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Introducción a las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG)
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Comenzando con HTML + CSS
- Spanish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Encarnación Quesada Ruiz.
- Développer une politique organisationnelle en matière d'accessibilité Web
- French translation of the document: “Developing Organizational Policies on Web Accessibility”. Translator: Eric Gateau.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)
- Swedish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)”. Translator: Erik Mjöberg.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)
- Swedish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)”. Translator: Erik Mjöberg.
- Cascading Style Sheets, taso 1
- Finnish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Erkka Koski .
Translations by Pataki Ernő (Ernő Pataki)
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Útmutató
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Áttekintés
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Referencia
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Szemantika és absztrakt szintaxis
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv — Tesztsorozat
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az OWL Web Ontológia Nyelv - Alkalmazási esetek és követelmények
- Hungarian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF Erőforrás Leíró Keretrendszer alapfogalmai és absztrakt szintaxisa
- Hungarian translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF bevezető tankönyve
- Hungarian translation of the document: “RDF Primer”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF Szókészlet Leíró Nyelv 1.0: RDF Séma
- Hungarian translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF szemantikája
- Hungarian translation of the document: “RDF Semantics”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF tesztsorozata
- Hungarian translation of the document: “RDF Test Cases”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
- Az RDF/XML szintaxis specifikációja (átdolgozott kiadás)
- Hungarian translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: Pataki Ernő (Ernő Pataki).
Translations by Megyaszai Éva (Éva Megyaszai)
- Tippek: hogyan tehetjük mindenki számára elérhetővé weboldalunkat
- Hungarian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
- W3C-tagság
- Hungarian translation of the document: “W3C Membership”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
- XML 10 pontban
- Hungarian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Megyaszai Éva (Éva Megyaszai).
- Resource Description Framework (RDF) Especificación del Modelo y la Sintaxis
- Spanish translation of the document: “Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification”. Translator: Eva Méndez.
- Recomendações de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Everaldo Bechara.
- CSS: menu a coriandoli
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: fogli di stile alternativi
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Ezio Tarquilio.
- suggerimenti & trucchi sui CSS
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: centrare oggetti
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: riquadri ombrati
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: righe pari e dispari
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: figure & didascalie
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: font
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: paragrafi rientrati
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: menu fissati
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: testo ombrato
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: interfaccia a schede
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Ezio Tarquilio.
- CSS: scrollbar s-colorate
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Ezio Tarquilio.
- ANMERKUNGS-ENTWURF: Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte, Beeinflussungsschema
- German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines Impact Matrix”. Translators: Fabian Engstermann, Rainer Wallbruch.
- El lenguaje extensible de marcas (XML) 1.0
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translator: Fabio Arciniegas.
- Acheter des sites Web conformes aux normes
- French translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Fabrice Bonny.
Translations by Fabrício Rogério Santos Santana
- XML em 10 pontos. (7, de fato...)
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Fabrício Rogério Santos Santana.
Translations by Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona
- Directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0
- Authorized Catalan translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Lead Translation Organization: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona.
Translations by Fernando Gutiérrez Ferrerias
- Características de accesibilidad de SVG
- Spanish translation of the document: “Accessibility Features of SVG”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Características de Accesibilidad de CSS
- Spanish translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Beneficios Auxiliares del Diseño Web Accesible
- Spanish translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Compra sitios Web que cumplan los estándares
- Spanish translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- ¡Mi sitio Web es estándar! ¿Y el tuyo?
- Spanish translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Cambio hacia los Estándares Web
- Spanish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Fernando Gutiérrez Ferrerias.
- Architektura WWW, první vydání
- Czech translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Filip Rychetský.
- XHTML™ Básico
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translators: Pedro Palazón Candel, Fran Rosa Soler.
- XHTML™ Bàsic
- Catalan translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Fran Rosa i Soler.
- Navnerom i XML
- Norwegian translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Frank Karlstrøm.
- Bytt til web standarder
- Norwegian translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Frank Karlstrøm.
- Fiche d'informations sur les "Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 1.0"
- French translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translator: François Palaci.
- Langage de balisage extensible (XML) 1.0
- French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Samira Cuny, Patrick Andries, François Yergeau.
- Architecture du World Wide Web, Volume un
- French translation of the document: “Architecture of the World Wide Web, Volume One”. Translator: Frédéric Laurent .
- Note sulle Tecniche CSS per le WCAG 1.0
- Italian translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Gabriele Romanato.
- CSS versus marcação para suporte bidirecional
- Portuguese translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Gastón Diego Valente.
- CSS en contraposición al etiquetado para la compatibilidad bidireccional
- Spanish translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Gastón Diego Valente.
- ¡No utilice "DTDs personalizadas"!
- Spanish translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Gastón Diego Valente.
- Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
- French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Gaëlle Féat, Wilfried Pâris, Alexandre Rodière.
- OWL Linguaggio ontologico del Web, Panoramica
- Italian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Gianpiero Pedone.
- OWL Linguaggio Ontologico per il Web, Guida
- Italian translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Giovanni De Angelis.
- Tecniche per le Linee Guida 1.0 di Accessibilità dei Contenuti Web
- Italian translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Giovanni Losacco.
- Un perfil XHTML + MathML + SVG
- Spanish translation of the document: “An XHTML + MathML + SVG Profile (Working Draft)”. Translator: Gregorio Rodríguez.
- FAQ: Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8
- German translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- FAQ: Angabe der Zeichencodierung in CSS
- German translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- FAQ: Zeichencodierung für Anfänger
- German translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Einstellung der Zeichencodierungsangabe ('charset') in .htaccess
- German translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM
- German translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translators: Juliane Wünsche, Gunnar Bittersmann.
- FAQ: Dokument-Zeichensatz
- German translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- FAQ: Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen
- German translation of the document: “FAQ: Using character entities and NCRs”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- FAQ: Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen
- German translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translator: Gunnar Bittersmann.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
- XML en 10 puntos
- Spanish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Gustavo García.
Translations by Máté Gábor (Gábor Máté)
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Harmadik kiadás)
- Hungarian translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translator: Máté Gábor (Gábor Máté).
- Formatvergleich
- German translation of the document: “Comparing Formats”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
- Erste Schritte ins Semantische Netz - RDF mithilfe von N3
- German translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
- Kurzschrift: Pfade und Listen
- German translation of the document: “Shorthand: Paths and lists, and @keywords”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
- Dokumentieren des Vokabulars
- German translation of the document: “Vocabulary Documentation”. Translator: Hans-Werner Heinzen.
- Kom i gang: sådan gøres et netsted tilgængeligt
- Danish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Helle Bjarnø.
- KVIKTIPS, SOM GØR WEB-STEDER TILGÆNGELIGE
- Danish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Helle Bjarnø.
- Een website toegankelijk maken, waar te beginnen
- Dutch translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Henk Snetselaar.
- Einfach anfangen: Webseiten für jeden zugänglich machen
- German translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Henning Fischer.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lionel Fiol, Lucas Fournier, Hubert Borderiou.
- XML Base
- Polish translation of the document: “XML Base”. Translators: Sebastian Snopek, Ireneusz Wojdyło.
- Променяне на (X)HTML кодировката на страницата с UTF-8
- Bulgarian translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translator: Ivan Baldwin.
- Кодировка на символите
- Bulgarian translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Ivan Baldwin.
- Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM
- Bulgarian translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ivan Baldwin.
- Дву-символни или три-символни кодове за език
- Bulgarian translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translator: Ivan Baldwin.
- Rozszerzalny język znaczników (XML) 1.0 (Wydanie drugie)
- Polish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Jacek Gleń.
- XML in 10 points
- Polish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jacek Gleń.
- KITS WENKE VIR DIE SKEPPING VAN TOEGANKLIKE WEBWERWE
- Afrikaans translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Jacques du Plessis.
- XHTML™ 1.1 - Modulove zalozený XHTML
- Czech translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Jakub Matějka .
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1
- Swedish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translators: Erik Mjöberg, Jan Östberg, Gustaf Liljegren.
- Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Spezifikation
- German translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Jan Sudeikat.
- Les profils composites de capacités/préférences (CC/PP) : structure et vocabulaires 1.0
- French translation of the document: “Composite Capability/Preference Profiles (CC/PP): Structure and Vocabularies 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- CSS1 : Les feuilles de style en cascade, niveau 1
- French translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Un modèle de caractères pour le Web 1.0 : Les principes de base
- French translation of the document: “Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Core
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Events
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Style
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Traversal and Range
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification du Modèle Objet de Document (DOM) niveau 2 - Views
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La transformation de décryptage pour XML Signature
- French translation of the document: “Decryption Transform for XML Signature”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Glaner les descriptions de ressources des dialectes de langages (GRDDL)
- French translation of the document: “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le jeu de balises d'internationalisation (ITS) version 1.0
- French translation of the document: “Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0
- French translation of the document: “Mobile Web Best Practices 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les espaces de nommage dans XML
- French translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les espaces de nommage dans XML 1.1
- French translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage d'ontologie Web OWL, Guide
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Vue d'ensemble du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La référence du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La sémantique et la syntaxe abstraite du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Semantics and Abstract Syntax”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les jeux d'essais du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Test Cases”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les cas et conditions d'utilisation du langage d'ontologie Web OWL
- French translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Spécification de la plateforme pour les préférences de confidentialité 1.0 (P3P1.0)
- French translation of the document: “The Platform for Privacy Preferences 1.0 (P3P1.0)
Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Initiation à RDF
- French translation of the document: “RDF Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Langage de description de vocabulaire RDF 1.0 : RDF Schema
- French translation of the document: “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Sémantique RDF
- French translation of the document: “RDF Semantics”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Jeux d'essais RDF
- French translation of the document: “RDF Test Cases”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Spécification de la syntaxe RDF/XML (révisée)
- French translation of the document: “RDF/XML Syntax Specification (Revised)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- RDFa dans XHTML — Syntaxe et traitement
- French translation of the document: “RDFa in XHTML: Syntax and Processing”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- L'annotation ruby
- French translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Spécification du langage d'intégration multimédias synchronisés (SMIL) version 1.0
- French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- SMIL Animation
- French translation of the document: “SMIL Animation”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Langage d'interrogation SPARQL pour RDF
- French translation of the document: “SPARQL Query Language for RDF”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Protocole SPARQL pour RDF
- French translation of the document: “SPARQL Protocol for RDF”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Format XML des résultats d'interrogation SPARQL
- French translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification sur les Graphiques Vectoriels Adaptables (SVG), version 1.0
- French translation of the document: “Scalable Vector Graphics (SVG) 1.0 Specification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification des grammaires de reconnaissance vocale version 1.0
- French translation of the document: “Speech Recognition Grammar Specification Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage de balisage de synthèse vocale (SSML) version 1.0
- French translation of the document: “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les directives pour l'accessibilité des agents utilisateurs 1.0
- French translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage de balisage extensible vocal (VoiceXML) version 2.0
- French translation of the document: “Voice Extensible Markup Language (VoiceXML) Version 2.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 2 — Compléments
- French translation of the document: “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 1 — Cœur du langage
- French translation of the document: “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core Language”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- WebCGM 2.0
- French translation of the document: “WebCGM 2.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XForms 1.0
- French translation of the document: “XForms 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XHTML™ Basic 1.1
- French translation of the document: “XHTML™ Basic 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XHTML™ Modularization 1.1
- French translation of the document: “XHTML™ Modularization 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les inclusions XML (XInclude) version 1.0
- French translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)
- French translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les liaisons de la spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)
- French translation of the document: “XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage de liaison XML (XLink) version 1.0
- French translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le langage de balisage extensible (XML) 1.1
- French translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La canonisation XML exclusive version 1.0
- French translation of the document: “Exclusive XML Canonicalization Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le système element() de XPointer
- French translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le cadre XPointer
- French translation of the document: “XPointer Framework”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le système xmlns() de XPointer
- French translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XSL 1.0
- French translation of the document: “Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- xml:id version 1.0
- French translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Adresses IRI étendues existantes pour l'identification des ressources XML
- French translation of the document: “Legacy extended IRIs for XML resource identification”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Pratiques exemplaires pour l'internationalisation de XML
- French translation of the document: “Best Practices for XML Internationalization”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Introduction à GRDDL
- French translation of the document: “GRDDL Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Cas d'utilisation GRDDL : Scénarios pour l'extraction de données RDF de documents XML
- French translation of the document: “GRDDL Use Cases: Scenarios of extracting RDF data from XML documents”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les problèmes courants dans l'implémentation de HTTP
- French translation of the document: “Common HTTP Implementation Problems”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- L'inaccessibilité des « CAPTCHA »
- French translation of the document: “Inaccessibility of CAPTCHA”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Introduction à RDFa
- French translation of the document: “RDFa Primer”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Méthodes exemplaires pour la publication des vocabulaires RDF
- French translation of the document: “Best Practice Recipes for Publishing RDF Vocabularies”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Adresses URI, URL et URN : Clarifications et recommandations 1.0
- French translation of the document: “URIs, URLs, and URNs: Clarifications and Recommendations 1.0”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les problèmes courants des agents utilisateurs
- French translation of the document: “Common User Agent Problems”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les signatures électroniques évoluées XML (XAdES)
- French translation of the document: “XML Advanced Electronic Signatures (XAdES)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Les codages de caractères
- French translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Mon site Web est aux normes ! Et le vôtre ?
- French translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- XForms pour les auteurs HTML
- French translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La politique de traductions agréées du W3C
- French translation of the document: “Policy for Authorized W3C Translations”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Un glossaire des termes de l'indépendance des appareils
- French translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le manuel de style du W3C
- French translation of the document: “W3C Manual of Style”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Mettre des mathématiques sur le Web avec MathML
- French translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- La politique de brevets du W3C
- French translation of the document: “W3C Patent Policy”. Translator: Jean-Jacques Solari.
- Le Document de processus du World Wide Web Consortium
- French translation of the document: “World Wide Web Consortium Process Document”. Translator: Jean-Jacques Solari.
Translations by Jean-Jacques Thomasson
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lionel Fiol, Lucas Fournier, Hubert Borderiou.
- XML Schema - Tome 0 : Introduction
- French translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: Jean-Jacques Thomasson.
- XML Schema - Tome 1 : Structures
- French translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translator: Jean-Jacques Thomasson.
- Langage XML Path (XPath)
- French translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson.
- Transformations XSL (XSLT) Version 1.0
- French translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson, Ramzi Guetari.
- Ruby-Annotation
- German translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Jens Meiert.
- XPointer-xmlns()-Schema
- German translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Jens Meiert.
- xml:id Version 1.0
- German translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Jens Meiert.
- Accessibility-Eigenschaften von CSS
- German translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Jens Meiert.
- PICS-Bewertungsvokabular in XML/RDF
- German translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: Jens Meiert.
- FAQ: CSS vs. Markup für bidirektionale Dokumente
- German translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Jens Meiert.
- W3C-I18N-FAQ: HTML, XHTML, XML und Steuerzeichen
- German translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Jens Meiert.
- FAQ: Internationale und mehrsprachige Webseiten
- German translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Jens Meiert.
- Lokalisierung vs. Internationalisierung
- German translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translator: Jens Meiert.
- Erfüllung von Level A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- German translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
- Erfüllung von Level Doppel-A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- German translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
- Erfüllung von Level Dreifach-A der Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- German translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jens Meiert.
- W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Konformitätslogos
- German translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Jens Meiert.
- Einführung in VoiceXML 2.0
- German translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Jens Meiert.
- XForms 1.0: Häufig gestellte Fragen (W3C)
- German translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Jens Meiert.
- XSL Transformations (XSLT) Version 1.0
- German translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Jens Thiemann, Thomas Klute.
- XHTML™ 1.0 Rozšířitelný hypertextový značkovací jazyk (druhé vydání), Reformulace HTML 4 v XML 1.0
- Czech translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Jiří Hrazdil.
- Deset rad pro vytváření přístupných webových stránek
- Czech translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Jiří Kosek.
- Kom igång: Gör hemsidan tillgänglig
- Swedish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Joakim Löfkvist.
- Riktlinjer för utformning av innehåll på webben, version 1.0
- Swedish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Johan Hjelm.
- FAQ: Tags em outros idiomas
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translator: Joildo Santos.
- Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 2.0
- Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translators: Susana Dionísio, Jorge Fernandes, Teresa Cruz.
- Seja bem-vindo ao Currículo para as Directrizes de Acessibilidade do Conteúdo Web 1.0
- Portuguese translation of the document: “Curriculum for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Jorge Fernandes.
- Asociace stylových předpisů s XML dokumenty, verze 1.0
- Czech translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Josef Petrák.
- Datové formáty W3C
- Czech translation of the document: “ W3C Data Formats”. Translator: Josef Petrák.
- Slovník hodnocení PICS v XML/RDF
- Czech translation of the document: “PICS Rating Vocabularies in XML/RDF”. Translator: Josef Petrák.
- HTML a XHTML: Často zodpovídané dotazy
- Czech translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: Michal Trna, Josef Petrák.
- Vyjádření objektů vCard v RDF/XML
- Czech translation of the document: “Representing vCard Objects in RDF/XML”. Translator: Josef Petrák.
- Pangunahing Lengwahe sa HTML
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Primary Language in HTML”. Translator: Joseph Plazo.
- Isang RDF Schema Para sa XML Impormasyon Kumpol
- Tagalog/Filipino translation of the document: “An RDF Schema for the XML Information Set”. Translator: Joseph Plazo.
- Ang Cambridge Communiqué
- Tagalog/Filipino translation of the document: “The Cambridge Communiqué”. Translator: Joseph Plazo.
- Importanteng Aspeto ng Aksesibilidad sa Web
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Joseph Plazo.
- Mabilis na Paraan Upang Gumawa ng Website na Mataas ang Lebel ng Aksesibilidad
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Joseph Plazo.
- Getting started with HTML
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Joseph Plazo.
- Ang Paggawa ng W3C RSS 1.0 News Feed
- Tagalog/Filipino translation of the document: “W3C RSS 1.0 News Feed Creation How-To”. Translator: Joseph Plazo.
- Paano magsimula sa VoiceXML 2.0
- Tagalog/Filipino translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Joseph Plazo.
- XML Pangyayari Para Sa HTML MayAkda
- Tagalog/Filipino translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Joseph Plazo.
- SOAP Versión 1.2 Parte 0: Fundamentos
- Spanish translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: José Manuel Alonso.
- Esquema XML Parte 0: Fundamentos
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translator: José Manuel Alonso.
- XML v desiatich bodoch
- Slovakian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jozef Izso.
- Lenguaje de Caminos XML (XPath) Versión 1.0
- Spanish translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Juan Gómez Duaso.
- XHTML™ 1.0: El Lenguaje de Etiquetado Hipertextual Extensible, Una Reformulación de HTML 4.0 en XML 1.0
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Juan Luis Lara.
- Inaccesibilidad de los Tests de Verificación Visual Anti-Robots
- Spanish translation of the document: “Inaccessibility of Visually-Oriented Anti-Robot Tests”. Translator: Juan Luis Lara.
- Hojas de Estilo en Cascada, nivel 1
- Spanish translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Juan R. Pozo.
- Especificación del Modelo de Objetos del Documento (DOM), Nivel 1
- Spanish translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translator: Juan R. Pozo.
- Especificación HTML 4.01
- Spanish translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Juan R. Pozo.
- Espacios de Nombres en XML
- Spanish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Juan R. Pozo.
- XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language (Zweite Auflage), Eine Neuformulierung von HTML in XML 1.0
- German translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translators: Stefan Mintert, Judith Muhr.
- Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM
- German translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translators: Juliane Wünsche, Gunnar Bittersmann.
- XML 10 మాటల్లో
- Telugu translation of the document: “XML in 10 Points”. Translators: Pavan Kumar Chowdary, K. Naveen Reddy.
- Szybkie wskazówki do internacjonalizacji stron
- Polish translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
- Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
- Język witryn internetowych
- Polish translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- FAQ: Sortowanie rozwijanej listy
- Polish translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- Tagowanie tekstu bez języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- Rozmiar tekstu w tłumaczeniu
- Polish translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Kamil Wiśniewski.
- Règles d'accessibilité pour les outils d'édition 1.0
- French translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
- Spécification HTML 4.01
- French translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Karl Dubost.
- Spécification du modèle et la syntaxe du cadre de description des ressources (Resource Description Framework ou RDF)
- French translation of the document: “Resource Description Framework (RDF) Model and Syntax Specification”. Translator: Karl Dubost.
- Associer les feuilles de style avec les documents XML, Version 1.0
- French translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Karl Dubost.
- Directives pour l'accessibilité aux contenus Web (version 1.0)
- French translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
- XHTML 1.0 : Le langage de balisage hypertexte extensible - Une reformulation de HTML 4 en XML 1.0
- French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Karl Dubost.
- XHTML™ 1.1 - XHTML modulaire
- French translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Karl Dubost.
- XHTML™ Elémentaire
- French translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Karl Dubost.
- XML Base
- French translation of the document: “XML Base”. Translator: Karl Dubost.
- Techniques pour les règles d'accessibilité du contenu Web 1.0
- French translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Dubost.
- Premiers pas pour rendre un site Web accessible
- French translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Karl Dubost.
- Retningslinjer for tilgjengelegheit på veven, versjon 1.0
- Norwegian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
- Kom i gang: Korleis gjera ein nettstad tilgjengeleg
- Norwegian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
- RÅD OM KORLEIS DU KAN LAGA TILGJENGELEGE NETTSTADAR
- Norwegian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Karl Ove Hufthammer.
- Verkkosisällön saavutettavuusohjeet (Web Content Accessibility Guidelines 1.0)
- Finnish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Katariina Kiiliäinen, Minna von Zansen.
- מה שאתם צריכים לדעת לגבי האלגוריתם הדו-כיווני וסימון פנימי
- Hebrew translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Katerina Shechtman, Oleg Gaivoronsky.
- さぁはじめよう: Webサイトをアクセシブルにするために
- Japanese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Keisuke Nakao.
- Smjernice za osiguravanje pristupačnosti mrežnih sadržaja 1.0
- Croatian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Koraljka Golub.
Translations by Lambert Torres Villafañe
- GUIA BREU PER A CREAR LLOCS WEBS ACCESSIBLES
- Catalan translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Lambert Torres Villafañe.
Translations by Lars Ballieu Christensen
- Retningslinjer for tilgængelige web-sider 1.0
- Danish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Lars Ballieu Christensen.
- Skift til Web Standarder
- Danish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Lars Ballieu Christensen.
Translations by Leonardo Ariel Sanguinetti
- Como la WAI desarrolla las pautas de accesibilidad en el proceso de la W3C: Hitos y oportunidades para contribuir
- Argentinian Spanish translation of the document: “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute”. Translator: Leonardo Ariel Sanguinetti.
- Directivas para a acessibilidade do conteúdo da Web - 1.0
- Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Leonel Morgado.
- Iniciação: Como Fazer Sítios Web Acessíveis: Como Fazer Sítios Web Acessíveis
- Portuguese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Leonel Morgado.
- CONSELHOS PARA FAZER SÍTIOS WEB ACESSÍVEIS
- Portuguese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Leonel Morgado.
- Specificatia HTML 4.01
- Romanian translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Leontin Stelea.
- Un meniu confeti
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Leontin Stelea.
- Foi de stil alternative
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Leontin Stelea.
- Foi de Stil Web – Indrumari si Trucuri CSS
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Leontin Stelea.
- Centrarea lucrurilor
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Leontin Stelea.
- Colturi rotunjite si cutii cu umbre
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Leontin Stelea.
- Umbre cazute
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Leontin Stelea.
- Stare
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Leontin Stelea.
- Figuri & subtitluri
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Leontin Stelea.
- Familii de fonturi
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Leontin Stelea.
- Paragrafe Indentate
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Leontin Stelea.
- Un meniu tintuit
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Leontin Stelea.
- Umbrele textului
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Leontin Stelea.
- Pseudo clasa ':target'
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Leontin Stelea.
- Bare de derulare necolorate
- Romanian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Leontin Stelea.
- Punand matematica pe Web cu MathML
- Romanian translation of the document: “Putting mathematics on the Web with MathML”. Translator: Leontin Stelea.
- Foi de stil XSLT pentru MathML
- Romanian translation of the document: “XSLT stylesheets for MathML”. Translator: Leontin Stelea.
- Syntaxe et traitement des signatures XML
- French translation of the document: “XML-Signature Syntax and Processing”. Translator: Lionel Crine.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lionel Fiol, Lucas Fournier, Hubert Borderiou.
- Caratteristiche di Accessibilità in SMIL
- Italian translation of the document: “Accessibility Features of SMIL”. Translator: Luca Gabriele.
- Caratteristiche di Accessibilità in SVG
- Italian translation of the document: “Accessibility Features of SVG”. Translator: Luca Gabriele.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lionel Fiol, Lucas Fournier, Hubert Borderiou.
Translations by Sikos László (László Sikos)
- Az én weblapom szabványos! És az Öné?
- Hungarian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Sikos László (László Sikos).
- Bevezetés a HTML-be
- Hungarian translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Sikos László (László Sikos).
- Format XML rezultatów zapytań SPARQL
- Polish translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Magdalena Kadubiec.
- FAQ: Kodowanie znaków dla początkujących
- Polish translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Magdalena Kadubiec.
- XML 1.0 による HTML 4 の再形式化
- Japanese translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Manabu Sugai.
- XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML
- Japanese translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Manabu Sugai.
- Extensible Stylesheet Language (XSL)
- Japanese translation of the document: “Extensible Stylesheet Language (XSL) Version 1.0”. Translator: Manabu Sugai.
- Modularization of XHTML™
- Japanese translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Manabu Sugai.
- XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML
- German translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Marc Görtz.
Translations by Marcelo Jaccoud Amaral
- Adotando padrões web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Marcelo Jaccoud Amaral.
- XML em 10 pontos
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Marcelo Jaccoud Amaral.
Translations by Maria Cristina Giavoni
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Annalisa Cichella.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie)
- Polish translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Przestrzenie nazw w XML 1.1
- Polish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0
- Polish translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Zdarzenia XML
- Polish translation of the document: “XML Events”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Translations by Marja-Riitta Koivunen
- PIKAVINKIT WEB-SIVUSTOJEN SAAVUTETTAVUUTEEN
- Finnish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Marja-Riitta Koivunen.
- Grundlegende Komponenten der Webzugänglichkeit
- German translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
- Web Accessibility Initiative (WAI)
- German translation of the document: “WAI Overview”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
- Custom DTDs “nicht benutzen”!
- German translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Mark Goeder-Tarant.
- Glosario de términos relativos a la independencia de dispositivos
- Spanish translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Marta Trejo.
- 10 rád pre vytváranie dostupných WWW stránok
- Slovakian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Martina Kobolkova.
- Il mio sito Web è standard! E il vostro?
- Italian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Maurizio Vittoria.
- XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Segunda Edição), Uma reformulação do HTML 4 em XML 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Maurício Samy Silva.
- XML Base
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XML Base”. Translator: Maurício Samy Silva.
- xml:id Versão 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “xml:id Version 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Características de acessibilidade das CSS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Técnicas CSS para acessibilidade a conteúdo web - Diretrizes 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Formatação de data e hora
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Date and Time Formats”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Inacessibilidade de CAPTCHA
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Inaccessibility of CAPTCHA”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Os tipos de mídia para XHTML
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XHTML Media Types”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Declaração de codificação de caracteres em arquivo CSS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Codificação de caracteres
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: HTML, XHTML, XML e os códigos de controle
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Verificando o cabeçalho HTTP
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Configurando as preferências de idioma no navegador
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Servindo XHTML 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Usando <select> para lincar à um conteúdo específico
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ: Quem usa Unicode?
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Trabalhando com zonas horárias
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Working with Time Zones”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Planejando a implementação de acessibilidade à Web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Introdução à Acessibilidade na Web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível A
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- onformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Duplo A
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Triplo A
- Brazilian Portuguese translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 do W3C — Selos de conformidade
- Brazilian Portuguese translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Navegação pelas Diretrizes e Documentos Técnicos das WCAG 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Componentes essenciais para Acessibilidade à Web
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Checklist para os Pontos de Checagem para a Acessibilidade ao conteúdo da Web - Diretrizes 1.0
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Diretrizes de Acessibilidade ao Conteúdo da Web (WCAG) - Uma Visão Geral
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Ampersands, PHP Sessions e HTML válido
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Não use "Clique aqui" para texto de link
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Construindo um website válido: passo-a-passo
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Making your website valid: a step by step guide”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Meu Web site é standard! E o seu?
- Brazilian Portuguese translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Mudando para Web Standards
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Dicas de garantia de qualidade para Webmasters
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Maurício Samy Silva.
- FAQ - Perguntas frequentes sobre HTML e XHTML
- Brazilian Portuguese translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Caixas com cantos arredondados e sombras
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Sombras
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Imagens & legendas
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, CSS dicas & macetes: Famílias de fontes
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Folhas de Estilo para Web, dicas & macetes CSS: Menu fixo
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Primeiros passos com HTML + CSS
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Maurício Samy Silva.
- Construindo um layout sem tabelas
- Brazilian Portuguese translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Maurício Samy Silva.
- XForms 1.0 FAQ - Perguntas frequentes
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Maurício Samy Silva.
- XML Base
- Brazilian Portuguese translation of the document: “XML Events for HTML Authors”. Translator: Maurício Samy Silva.
- OWL Web Ontology Language, Guide
- German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Max Diehn, Andreas Stephan.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- HTML a XHTML: Často zodpovídané dotazy
- Czech translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translators: Michal Trna, Josef Petrák.
- Notacja ruby
- Polish translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Michał Górny.
- XHTML™ 1.0: Rozszerzalny hipertekstowy język znaczników (wydanie drugie), Reformulacja HTML 4 w XML 1.0
- Polish translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Michał Górny.
- XHTML™ 1.1 – XHTML oparty na modułach
- Polish translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Michał Górny.
- Modularyzacja XHTML™
- Polish translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Michał Górny.
- Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Maria Cristina Giavoni, Adelmo Taddei, Vanni Bertini, Annalisa Cichella.
- Specifiche HTML 4.01
- Italian translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Michele Diodati.
- Valutare l'accessibilità dei siti Web
- Italian translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translator: Michele Diodati.
- Richtlijnen voor de Toegankelijkheid van Web Content 1.0
- Dutch translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
- Volledige Lijst van IJkpunten voor de Richtlijnen Toegankelijkheid Web Content 1.0
- Dutch translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
- Lijst van IJkpunten voor de Richtlijnen Toegankelijkheid Web Content 1.0
- Dutch translation of the document: “List of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
- Curriculum voor de Richtlijnen Toegankelijkheid van Web Content 1.0
- Dutch translation of the document: “Curriculum for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miente Bakker.
- XML in 10 punten
- Dutch translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Miente Bakker.
- Introdução à Acessibilidade Web
- Portuguese translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Miguel Saturnino.
- Componentes Essenciais da Acessibilidade Web
- Portuguese translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Miguel Saturnino.
- XML en 10 punts
- Catalan translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Mikel L. Forcada.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン 1.0
- Japanese translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 CSS技術書
- Japanese translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 基本技術書
- Japanese translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン1.0 HTML技術書
- Japanese translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- ウェブコンテンツ・アクセシビリティ・ガイドライン 1.0 技術書
- Japanese translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Miki Ofuji.
- Verkkosisällön saavutettavuusohjeet (Web Content Accessibility Guidelines 1.0)
- Finnish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Katariina Kiiliäinen, Minna von Zansen.
- CSS & XSL
- Czech translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Miroslav Rocek.
- Základní styly W3C
- Czech translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Miroslav Rocek.
- Caratteristiche di Accessibilità nei CSS
- Italian translation of the document: “Accessibility Features of CSS”. Translator: Monica Cainarca.
Translations by Pataki Máté (Máté Pataki)
- Web Akadálymentesítési Útmutató 2.0
- Hungarian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Pataki Máté (Máté Pataki).
- Bảng chọn Công-phét-ti
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Căn giữa các đối tượng
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Các góc tròn và bóng hộp
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Quy luật chẵn và lẻ
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Các họ font
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Thụt Vô Đầu Dòng Của Đoạn Văn
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Bảng chọn đối tượng (của CSS)
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Bóng văn bản
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Giả lớp ':target'
- Vietnamese translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Mạnh Nguyễn.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Kodowania znaków
- Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
- FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
- Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
- Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
- Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
- Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ruby
- Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- Wysyłanie XHTML 1.0
- Polish translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Agata Bogacka.
- Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
- Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
- Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
- Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Jan Długosz.
- Bắt đầu: Tạo một trang web mà người khuyết tật có khả năng tiếp cận
- Vietnamese translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Nguyen Van Binh.
- GỢI Ý XÂY DỰNG WEBSITE HỖ TRỢ NGƯỜI TÀN TẬT
- Vietnamese translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Nguyen Van Binh.
- Spazio dei Nomi in XML 1.1
- Italian translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Nick Venturelli.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Bilgi Kümesi (İkinci Düzeltme)
- Turkish translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- XML 1.0'da İsim-alanları (İkinci Düzeltme)
- Turkish translation of the document: “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- XML 1.1'de İsim-alanları (İkinci Düzeltme)
- Turkish translation of the document: “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- Biçembentlerin XML Belgelerle İlişkilendirilmesi
- Turkish translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.0 (Dördüncü Düzeltme)
- Turkish translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.1 (İkinci Düzeltme)
- Turkish translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- XML Adresleme Dili (XPath) Sürüm 1.0
- Turkish translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- XSL Dönüşümleri (XSLT) Sürüm 1.0
- Turkish translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translator: Nilgün Belma Bugüner.
- מה שאתם צריכים לדעת לגבי האלגוריתם הדו-כיווני וסימון פנימי
- Hebrew translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Katerina Shechtman, Oleg Gaivoronsky.
- XML Path Language (XPath) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Path Language (XPath) Version 1.0”. Translator: Oliver Becker.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lionel Fiol, Lucas Fournier, Hubert Borderiou.
- FAQ: Att deklarera teckenkodning i CSS
- Swedish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Olle Olsson.
- Teckenkodningar
- Swedish translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Att ange 'charset'-information i .htaccess
- Swedish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Dokuments teckenuppsättning
- Swedish translation of the document: “FAQ: Document Character Set”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Att granska HTTP-headers
- Swedish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Internationella & flerspråkiga webbplatser
- Swedish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translator: Olle Olsson.
- FAQ: Enspråkiga resp. flerspråkiga webbplatser
- Swedish translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Olle Olsson.
- Att leverera XHTML 1.0
- Swedish translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translator: Olle Olsson.
- Affärsnyttan av tillgängliga webbplatser
- Swedish translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Olle Olsson.
- Sammanfattning av Affärsnyttan av tillgängliga webbplatser
- Swedish translation of the document: “Summary of Business Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Olle Olsson.
- XML v deseti bodech
- Czech translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Ondra Žižka.
- Firma XML del Filtro XPath 2.0
- Spanish translation of the document: “XML-Signature XPath Filter 2.0”. Translator: Oscar Manrique.
- Web-sisällön saavutettavuusohje 1.0: tarkistuslista
- Finnish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Ossi Nykänen.
- Liittyminen jäseneksi
- Finnish translation of the document: “W3C Membership”. Translator: Ossi Nykänen.
- XML 10 kohdan tiivistelmänä
- Finnish translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Ossi Nykänen.
- Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General
- Spanish translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translators: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso.
- Fogli di Stile a Cascata, livello 1
- Italian translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Tutorial: l'uso dell'informazione sulla lingua in XHTML, HTML e CSS
- Italian translation of the document: “Tutorial: Using language information in XHTML, HTML and CSS”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Ulteriori vantaggi derivanti dalla realizzazione di web accessibile
- Italian translation of the document: “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Sviluppare politiche organizzative per l'accessibilità web
- Italian translation of the document: “Developing Organizational Policies on Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Pianificare l'accessibilità web
- Italian translation of the document: “Implementation Plan for Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Introduzione all'Accessibilità del Web
- Italian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Alla scoperta dei documenti delle Linee Guida e delle Tecniche delle WCAG 1.0
- Italian translation of the document: “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Sviluppare politiche organizzative per l'accessibilità web
- Italian translation of the document: “Selecting and Using Authoring Tools for Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Generalità sulle Linee Guida dell'Accessibilità degli User Agent (UAAG)
- Italian translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translator: Pasquale Popolizio.
- I componenti interdipendenti dell'Accessibilità del Web
- Italian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Pasquale Popolizio.
- FAQ relative alle "Linee Guida per l'accessibilità del contenuto web"
- Italian translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Generalità sulle Linee Guida dell'Accessibilità del contenuto del Web (WCAG)
- Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Domande frequenti su HTML e XHTML
- Italian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Pasquale Popolizio.
- RDF e Web Semantico attraverso N3: introduzione
- Italian translation of the document: “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Primi passi con HTML + CSS
- Italian translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Pasquale Popolizio.
- Langage de balisage extensible (XML) 1.0
- French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Samira Cuny, Patrick Andries, François Yergeau.
- Ce que vous devez savoir au sujet du bidi et du balisage au sein des blocs
- French translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translator: Patrick Andries.
- Techniques de qualité à l'usage des webmasters
- French translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Patrick Blanchenay.
- Débuter en HTML
- French translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Patrick Blanchenay.
- Débuter en VoiceXML 2.0
- French translation of the document: “Getting started with VoiceXML 2.0”. Translator: Patrick Blanchenay.
- Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0: Specifiche
- Italian translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) 1.0 Specification”. Translator: Patrizia Andronico.
- XHTML™ 1.0: Extensible HyperText Markup Language, Una riformulazione di HTML 4 in XML 1.0
- Italian translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Patrizia Andronico.
- XHTML™ Basic
- Italian translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Patrizia Andronico.
- XML 10 మాటల్లో
- Telugu translation of the document: “XML in 10 Points”. Translators: Pavan Kumar Chowdary, K. Naveen Reddy.
- XHTML™ 1.1 - XHTML Basado en Módulos
- Spanish translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Pedro Palazón Candel.
- XHTML™ Básico
- Spanish translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translators: Pedro Palazón Candel, Fran Rosa Soler.
- Modularización de XHTML™
- Spanish translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Pedro Palazón Candel.
- XML Base
- Spanish translation of the document: “XML Base”. Translators: Pedro Silva, Yesenia Moreno.
- FAQ: déclaration du codage de caractères utilisé dans un fichier CSS
- French translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translator: Pierre Goiffon.
- Fixer le paramètre HTTP charset
- French translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Pierre Goiffon.
- Le paramètre HTTP Charset
- French translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Pierre Goiffon.
- RADY DO TWORZENIA STRON WWW Z UŁATWIONYM DOSTĘPEM
- Polish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Piotr Rejmer.
- FAQ: Configurando a codificação de caracteres no .htaccess
- Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translator: Rafael Zanella.
- Configurando o parâmetro HTTP da codificação de caracteres (charset)
- Brazilian Portuguese translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translator: Rafael Zanella.
- ANMERKUNGS-ENTWURF: Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte, Beeinflussungsschema
- German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines Impact Matrix”. Translators: Fabian Engstermann, Rainer Wallbruch.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lionel Fiol, Lucas Fournier, Hubert Borderiou.
- Transformations XSL (XSLT) Version 1.0
- French translation of the document: “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0”. Translators: Yves Bazin, Jean-Jacques Thomasson, Ramzi Guetari.
- Zugänglichkeitsrichtlinien für Web-Inhalte 1.0
- German translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: René Hartmann.
- BEHINDERTENGERECHTE WEB SEITEN: CHECKLISTE
- German translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Rigo Wenning.
- HTML i XHTML - najczęściej zadawane pytania (FAQ)
- Polish translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Robert Błaut.
- W3C Core Styles
- Indonesian translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Roberta Asparsa.
- Linee Guida per l'Accessibilità degli Strumenti di Sviluppo per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Tabella di controllo dei Punti di controllo per le Linee Guida per l'Accessibilità degli Strumenti di Sviluppo per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Conformità al Livello A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Conformità al Livello Doppia-A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Conformità al Livello Tripla-A delle Linee Guida per l'Accessibilità dei Contenuti per il Web 1.0
- Italian translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Loghi di conformità alle Linee Guida W3C per l'accessibilità dei contenuti del Web versione 1.0
- Italian translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Roberto Scano.
- Lista di controllo dei Punti di controllo per le Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web 1.0
- Italian translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Roberto Scano.
- Perkenalan akan Aksesibilitas Web
- Indonesian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Roy Sukamto.
- Een confetti menu
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Saffier Verkaik.
- Alternatieve style sheets
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Saffier Verkaik.
- CSS & XSL
- Dutch translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Saffier Verkaik.
- Web Style Sheets, CSS Tips & Trucs
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks”. Translator: Saffier Verkaik.
- Dingen Centreren
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Saffier Verkaik.
- Afgeronde hoeken en shaduw kaders
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Saffier Verkaik.
- Schaduw kader
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Saffier Verkaik.
- Even en onevent regel
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Saffier Verkaik.
- Afbeeldingen en onderschriften
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Saffier Verkaik.
- Groepen Lettertypen
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Saffier Verkaik.
- Inspringende Paragrafen
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Saffier Verkaik.
- Eeen vastgepind menu
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Saffier Verkaik.
- Schaduw tekst
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Saffier Verkaik.
- Pseudo klasse 'target' (doel)
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Saffier Verkaik.
- Ongekleurde scrollbars
- Dutch translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Saffier Verkaik.
- Especificación del Núcleo del Modelo de Objetos del Documento (DOM) Nivel 3
- Spanish translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 3 Core Specification”. Translator: Salishan.
- Langage de balisage extensible (XML) 1.0
- French translation of an earlier version of the document: “XML 1.0 Recommendation”. Translators: Samira Cuny, Patrick Andries, François Yergeau.
Translations by Santiago F. López Ponte
- Guía Rápida para Facer Sitios Web Accesíbeis
- Galician translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Santiago F. López Ponte.
- XML en 10 puntos
- Galician translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Santiago F. López Ponte.
Translations by Saúl González Fernández
- Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 2.0
- Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0”. Translator: Saúl González Fernández.
- Comparativa entre los puntos de comprobación de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 1.0 y las Pautas 2.0, agrupados por prioridades
- Spanish translation of the document: “Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities”. Translator: Saúl González Fernández.
- 10 điểm cần biết trong XML
- Vietnamese translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Screzz Wladimir.
- FAQ: Obsługa bidi - style CSS czy znaczniki?
- Polish translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Sebastian Backstone.
- Przestrzenie nazw w XML
- Polish translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Sebastian Snopek.
- Łączenie Arkuszy Stylów z dokumentami XML
- Polish translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Sebastian Snopek.
- XML Base
- Polish translation of the document: “XML Base”. Translators: Sebastian Snopek, Ireneusz Wojdyło.
- Schemat element() w Xpointer
- Polish translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
- Schemat xmlns() w Xpointer
- Polish translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
- Web Standards Switch
- Polish translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Sebastian Snopek.
- Glosariusz terminów dotyczących Niezależności od Urządzeń
- Polish translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Sebastian Snopek.
- XML Schema Teil 0: Einführung
- German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 1: Strukturen
- German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XML Schema Teil 2: Datentypen
- German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Michael Ebert, Sebastian Werner, Elke Meier, Toby Baier, Mario Jeckle, Nik Klever, Andreas Geissel.
- XForms für HTML-Programmierer
- German translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Sebastian Zächerl.
- Tabellenloses Webseitendesign
- German translation of the document: “Tableless layout HOWTO”. Translator: Simon A. Wilper.
- Speech Synthesis Markup Language (SSML) Versione 1.0
- Italian translation of the document: “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0”. Translator: Simone Pascarosa.
Translations by Spanish Translation Team
- Codificación de caracteres
- Spanish translation of the document: “Character Encodings”. Translator: Spanish Translation Team.
- HTML 4.01-Spezifikation
- German translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translators: Christine Kühnel, Stefan Mintert, Stefan Schumacher.
- Verknüpfen von Style Sheets mit XML-Dokumenten Version 1.0
- German translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Stefan Mintert.
- XHTML 1.0: Die Extensible HyperText Markup Language (Zweite Auflage), Eine Neuformulierung von HTML in XML 1.0
- German translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translators: Stefan Mintert, Judith Muhr.
- XML Linking Language (XLink) Version 1.0
- German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Daniel Hinz, Axel Wienberg, Stefan Mintert.
- Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Zweite Auflage)
- German translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Stefan Mintert.
- Modularisierung von XHTML™
- German translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Stefan Mintert.
- Extensible Markup Language (XML) 1.1
- German translation of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Candidate Recommendation)”. Translator: Stefan Mintert.
- HTML 4.01-Spezifikation
- German translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translators: Christine Kühnel, Stefan Mintert, Stefan Schumacher.
- XML Information Set
- German translation of an earlier version of the document: “XML Information Set”. Translator: Stefan Schumacher.
- Namensräume in XML
- German translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Stefan Schumacher.
- Namenräume in XML 1.1
- German translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Stefan Schumacher.
- Mobile SVG-Profile: SVG Tiny und SVG Basic
- German translation of the document: “
Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic
”. Translator: Stefan Schumacher.
- XHTML™ Basic
- German translation of an earlier version of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Stefan Schumacher.
- XML Base
- German translation of the document: “XML Base”. Translator: Stefan Schumacher.
- XML-Ereignisse (XML Events)
- German translation of the document: “XML Events”. Translator: Stefan Schumacher.
- Wechsel zu Webstandards
- German translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Stefan Schumacher.
- Ein Profil für XHTML + MathML + SVG
- German translation of the document: “An XHTML + MathML + SVG Profile (Working Draft)”. Translator: Stefan Schumacher.
- FAQ: Vérifier les en-têtes HTTP
- French translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translator: Steve Frécinaux.
- Modèle Objet de Documents (DOM) Spécification niveau 1
- French translation of the document: “Document Object Model (DOM) Level 1”. Translators: Jean-Jacques Thomasson, Xavier Legalles, Ramzi Guetari, Stéphane Bonhomme, Yves Bazin, Olivier Collioud, Lionel Fiol, Lucas Fournier, Hubert Borderiou