| Translations home page
| Advanced search for translations
Polish Translations of W3C Documents
(Polskie tłumaczenia dokumentów W3C)
- Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie)
- Translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Przestrzenie nazw w XML
- Translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Sebastian Snopek.
- Przestrzenie nazw w XML 1.1
- Translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi
- Translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Daniel Parafianowicz.
- Struktura Opisu Zasobów (RDF): Koncepcje i Składnia Abstrakcyjna
- Translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Andrew Osobka.
- Notacja ruby
- Translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Michał Górny.
- Łączenie Arkuszy Stylów z dokumentami XML
- Translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Sebastian Snopek.
- Wytyczne Dotyczące Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- XHTML™ 1.0: Rozszerzalny hipertekstowy język znaczników (wydanie drugie), Reformulacja HTML 4 w XML 1.0
- Translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Michał Górny.
- XHTML™ 1.1 – XHTML oparty na modułach
- Translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Michał Górny.
- Modularyzacja XHTML™
- Translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Michał Górny.
- Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0
- Translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Rozszerzalny język znaczników (XML) 1.0 (Wydanie drugie)
- Translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Jacek Gleń.
- Zdarzenia XML
- Translation of the document: “XML Events”. Translator: Mariusz Żebrowski.
- Schemat element() w Xpointer
- Translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
- Schemat xmlns() w Xpointer
- Translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
- Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
- Translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
- Translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Deklaracje kodowania znaków CSS
- Translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Kodowania znaków
- Translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
- Translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
- FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
- Translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- Ustawianie parametru charset HTTP
- Translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- FAQ: Zbiór znaków dokumentu
- Translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
- Translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Kamil Wiśniewski, Andrew Osobka.
- FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
- Translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
- Translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
- Translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
- Translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
- FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
- Translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Lokalizacja versus internacjonalizacja
- Translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- FAQ: Formularze wielojęzyczne
- Translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
- Translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Ruby
- Translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
- Wysyłanie XHTML 1.0
- Translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
- Translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
- Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
- Translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
- Translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
- Translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
- FAQ: Kto używa Unicode?
- Translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
- Translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Wprowadzenie do dostępności Sieci
- Translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
- Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
- Translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
- User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
- Translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Podstawowe komponenty dostępności Sieci
- Translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Inicjatywa Dostępności do Sieci
- Translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
- Translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
- Translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
- Translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
- Translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- RADY DO TWORZENIA STRON WWW Z UŁATWIONYM DOSTĘPEM
- Translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Piotr Rejmer.
- Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
- Translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
- Kupuj strony zgodne ze standardami
- Translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrzej Korasiak.
- Web Standards Switch
- Translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Sebastian Snopek.
- HTML i XHTML - najczęściej zadawane pytania (FAQ)
- Translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Robert Błaut.
- Początek z HTML
- Translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
- CSS & XSL
- Translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
- Arkusze CSS - rady i pomoc
- Translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
- Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
- Translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
- Jak dodać styl do XML
- Translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
- W3C Core Styles
- Translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.
- Glosariusz terminów dotyczących Niezależności od Urządzeń
- Translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Sebastian Snopek.
- XML in 10 points
- Translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jacek Gleń.
The query results rely on the following RDF files: tr.rdf, Trans2005.rdf, Trans2006.rdf, Trans2007.rdf, Trans2008.rdf, TransTo2004.rdf, extras.rdf, langInfo.rdf, translators.rdf, docGroups.rdf, recs.rdf, commented.rdf, deadDucks.rdf, and extraControls.rdf.
Copyright © 1994-2008
W3C (MIT ,
ERCIM, Keio), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with
this site are in accordance with our public and
Member privacy statements.