W3C Icon, linked to the W3C Home page | Translations home page | Advanced search for translations

Polish Translations of W3C Documents
(Polskie tłumaczenia dokumentów W3C)


Kaskadowe Arkusze Stylów - Poziom 1
Translation of the document: “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification”. Translator: Łukasz Piwko.
Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie)
Translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Przestrzenie nazw w XML
Translation of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Sebastian Snopek.
Przestrzenie nazw w XML 1.1
Translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Mariusz Żebrowski.
OWL Język Ontologii Sieciowej Przewodnik
Translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translator: Sylwia Tesarska.
OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja
Translation of the document: “OWL Web Ontology Language Reference”. Translator: Dorota Szwarc.
OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi
Translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Daniel Parafianowicz.
Notacja ruby
Translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Michał Górny.
Format XML rezultatów zapytań SPARQL
Translation of the document: “SPARQL Query Results XML Format”. Translator: Magdalena Kadubiec.
Łączenie Arkuszy Stylów z dokumentami XML
Translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Sebastian Snopek.
XHTML™ 1.0: Rozszerzalny hipertekstowy język znaczników (wydanie drugie), Reformulacja HTML 4 w XML 1.0
Translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Michał Górny.
XHTML™ 1.1 – XHTML oparty na modułach
Translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Michał Górny.
Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0
Translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Rozszerzalny język znaczników (XML) 1.0 (Wydanie drugie)
Translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Jacek Gleń.
XML Base
Translation of an earlier version of the document: “XML Base”. Translators: Ireneusz Wojdyło, Sebastian Snopek.
Zdarzenia XML
Translation of the document: “XML Events”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Schemat element() w Xpointer
Translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
Schemat xmlns() w Xpointer
Translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
Translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
FAQ: Obsługa bidi - style CSS czy znaczniki?
Translation of the document: “FAQ: CSS vs. markup for bidi support”. Translator: Sebastian Backstone.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Kodowania znaków
Translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
FAQ: Kodowanie znaków dla początkujących
Translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Magdalena Kadubiec.
Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
Translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Agata Bogacka, Natalia Fabisz.
FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
Translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Daty i czas
Translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Ana Backstone.
FAQ: Sygnatura UTF-8 BOM a problemy z wyświetlaniem
Translation of the document: “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM”. Translator: Ana Backstone.
Ustawianie parametru charset HTTP
Translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Szybkie wskazówki do internacjonalizacji stron
Translation of the document: “Internationalization Quick Tips for the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
Translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
Translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
Translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Język witryn internetowych
Translation of the document: “Language on the Web”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Witryny jednojęzyczne a wielojęzyczne
Translation of the document: “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites”. Translator: Ana Backstone.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Ruby
Translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka.
Wysyłanie XHTML 1.0
Translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Sortowanie rozwijanej listy
Translation of the document: “FAQ: Sorting select options”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Tagowanie tekstu bez języka
Translation of the document: “FAQ: Tagging text with no language”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Rozmiar tekstu w tłumaczeniu
Translation of the document: “Text size in translation”. Translator: Kamil Wiśniewski.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Andrew Osobka, Agata Bogacka.
Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
Translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
Translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Andrew Osobka, Natalia Fabisz.
FAQ: Kto używa Unicode?
Translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Wprowadzenie do dostępności Sieci
Translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Podstawowe komponenty dostępności Sieci
Translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
RADY DO TWORZENIA STRON WWW Z UŁATWIONYM DOSTĘPEM
Translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Piotr Rejmer.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Jan Długosz.
Web Standards Switch
Translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Sebastian Snopek.
HTML i XHTML - najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Robert Błaut.
confetti menu
Translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Andrew Osobka.
Początek z HTML
Translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
CSS & XSL
Translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
Nie używajcie własnych nagłówków DTD!
Translation of the document: “Don't use “custom DTDs”!”. Translator: Sebastian Snopek.
Arkusze CSS - rady i pomoc
Translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
Translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
Jak dodać styl do XML
Translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
W3C Core Styles
Translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.
Modularyzacja XHTML™
Translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Michał Górny.
XML in 10 points
Translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jacek Gleń.

The query results rely on the following RDF files: tr.rdf, Trans2005.rdf, Trans2006.rdf, Trans2007.rdf, Trans2008.rdf, Trans2009.rdf, TransTo2004.rdf, extras.rdf, langInfo.rdf, translators.rdf, docGroups.rdf, recs.rdf, commented.rdf, deadDucks.rdf, and extraControls.rdf.

Valid XHTML 1.0! Valid CSS1! Unicode Encoded icon, from unicode.org RDF Powered!