W3C Icon, linked to the W3C Home page | Translations home page | Advanced search for translations

Polish Translations of W3C Documents
(Polskie tłumaczenia dokumentów W3C)


Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie)
Translation of the document: “XML Information Set (Second Edition)”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Przestrzenie nazw w XML
Translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML”. Translator: Sebastian Snopek.
Przestrzenie nazw w XML 1.1
Translation of an earlier version of the document: “Namespaces in XML 1.1”. Translator: Mariusz Żebrowski.
OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi
Translation of the document: “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements”. Translator: Daniel Parafianowicz.
Struktura Opisu Zasobów (RDF): Koncepcje i Składnia Abstrakcyjna
Translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Andrew Osobka.
Notacja ruby
Translation of the document: “Ruby Annotation”. Translator: Michał Górny.
Łączenie Arkuszy Stylów z dokumentami XML
Translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Sebastian Snopek.
Wytyczne Dotyczące Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
XHTML™ 1.0: Rozszerzalny hipertekstowy język znaczników (wydanie drugie), Reformulacja HTML 4 w XML 1.0
Translation of the document: “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)”. Translator: Michał Górny.
XHTML™ 1.1 – XHTML oparty na modułach
Translation of the document: “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML”. Translator: Michał Górny.
Modularyzacja XHTML™
Translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Michał Górny.
Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0
Translation of the document: “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Rozszerzalny język znaczników (XML) 1.0 (Wydanie drugie)
Translation of an earlier version of the document: “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Second Edition)”. Translator: Jacek Gleń.
Zdarzenia XML
Translation of the document: “XML Events”. Translator: Mariusz Żebrowski.
Schemat element() w Xpointer
Translation of the document: “XPointer element() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
Schemat xmlns() w Xpointer
Translation of the document: “XPointer xmlns() Scheme”. Translator: Sebastian Snopek.
Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
Translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Kodowania znaków
Translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
Translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
Translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
Ustawianie parametru charset HTTP
Translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
FAQ: Zbiór znaków dokumentu
Translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
Translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Kamil Wiśniewski, Andrew Osobka.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
Translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
Translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Jan Długosz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Ruby
Translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Jan Długosz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
Wysyłanie XHTML 1.0
Translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Jan Długosz, Tomasz Namysłowski, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Andrew Osobka, Natalia Fabisz, Agata Bogacka.
Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
Translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
Translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
FAQ: Kto używa Unicode?
Translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
Translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Wprowadzenie do dostępności Sieci
Translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Podstawowe komponenty dostępności Sieci
Translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
Translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
Translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
RADY DO TWORZENIA STRON WWW Z UŁATWIONYM DOSTĘPEM
Translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Piotr Rejmer.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka.
Kupuj strony zgodne ze standardami
Translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrzej Korasiak.
Web Standards Switch
Translation of the document: “Web Standards Switch”. Translator: Sebastian Snopek.
HTML i XHTML - najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Robert Błaut.
Początek z HTML
Translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
CSS & XSL
Translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
Arkusze CSS - rady i pomoc
Translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
Translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
Jak dodać styl do XML
Translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
W3C Core Styles
Translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.
Glosariusz terminów dotyczących Niezależności od Urządzeń
Translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Sebastian Snopek.
XML in 10 points
Translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Jacek Gleń.

The query results rely on the following RDF files: tr.rdf, Trans2005.rdf, Trans2006.rdf, Trans2007.rdf, Trans2008.rdf, TransTo2004.rdf, extras.rdf, langInfo.rdf, translators.rdf, docGroups.rdf, recs.rdf, commented.rdf, deadDucks.rdf, and extraControls.rdf.

Valid XHTML 1.0! Valid CSS1! Unicode Encoded icon, from unicode.org RDF Powered!