Archive of Translation Announcements

(Note: the archive was set up in September 2004)

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Коли слід використовувати узгодження мови .

Russian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Когда следует использовать language negotiation (согласование языка) .

Ukrainian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title Обслуговування HTML та XHTML .

Russian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title Обслуживание HTML и XHTML .

Ukrainian translation of the W3C document “Display capabilities

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Можливості відображення .

Russian translation of the W3C document “Display capabilities

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Возможности отображения .

Ukrainian translation of the W3C document “Dates and Time

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Дати та час .

Russian translation of the W3C document “Dates and Time

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Даты и время .

Ukrainian translation of the W3C document “Date formats

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Date formats” under the title Формати дати .

Russian translation of the W3C document “Date formats

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Date formats” under the title Формати даты .

Swedish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2012-02-04: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Kontakta organisationer om otillgängliga webbplatser .

Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets

2012-01-31: Tomás Saorín, Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets” under the title Grupo Incubadora de Datos Enlazados Bibliotecarios: Conjuntos de Datos, Vocabularios controlados y Conjuntos de Elementos de Metadatos .

French translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2012-01-31: Association BrailleNet published a French translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Contacter des organisations à propos de l'inaccessibilité de leur site Web .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2012-01-31: Reinaldo Ferraz published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Como contatar organizações sobre websites inacessíveis .

Ukrainian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2012-01-31: Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko) published a Ukrainian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id, Версія 1.0 .

Russian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2012-01-31: Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko) published a Russian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id, Версия 1.0 .

German translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition

2012-01-31: Johann de Beer published a German translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML – 2. Ausgabe .

Polish translation of the W3C document “Selectors Level 3

2012-01-31: Łukasz Piwko published a Polish translation of the W3C document “Selectors Level 3” under the title Selektory poziom 3 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Selectors Level 3

2012-01-31: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Selectors Level 3” under the title Seletores Nível 3 .

Swedish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2012-01-24: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Snabbtips för internationalisering av webben .

Korean translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 번역물의 텍스트 크기 .

Japanese translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 訳文における文字サイズ .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 文字大小和翻译 .

Arabic translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: wintranslations published a Arabic translation of the W3C document “Text size in translation” under the title حجم النص في الترجمة .

Korean translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 다국어 양식 인코딩 .

Japanese translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 多言語フォームのエンコーディング .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 多语言表单的编码 .

Arabic translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2012-01-23: wintranslations published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title نموذج ترميز متعدد اللغات .

Korean translation of the W3C document “Language on the Web

2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “Language on the Web” under the title 웹상의 언어 .

Japanese translation of the W3C document “Language on the Web

2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Web 上の言語 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Language on the Web

2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Language on the Web” under the title 网站上的语言 .

Ukrainian translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Розмір тексту в перекладі .

Russian translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Размер текста в переводе .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Стилізація за допомогою мовних атрибутів .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Стилизация с помощью языковых атрибутов .

Ukrainian translation of the W3C document “Declaring language in HTML

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Призначення мови в HTML .

Russian translation of the W3C document “Declaring language in HTML

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Назначение языка в HTML .

Ukrainian translation of the W3C document “CSS3 and International Text

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 та Міжнародний Текст .

Russian translation of the W3C document “CSS3 and International Text

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 и Международный Текст .

Ukrainian translation of the W3C document “Background images that support localization

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Фонові зображення, які підтримують локалізацію .

Russian translation of the W3C document “Background images that support localization

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Фоновые изображения что поддерживают локализацию .

Ukrainian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2011-12-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Створення Невеличких SVG Сторінок в Арабській мові, Івриті та інших скриптах, які вирівнюються справа наліво .

Russian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2011-12-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Создание небольших SVG Страниц на Арабском языке, Иврите и других скриптах, которые выравниваются справа налево .

Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer

2011-11-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer” under the title W3Cワーキンググループ・ノート .

French translation of the W3C document “Personal names around the world

2011-11-24: Stéphane Deschamps published a French translation of the W3C document “Personal names around the world” under the title Noms de personnes à travers le monde .

French translation of the W3C document “<title>: the most important element of a quality Web page

2011-11-24: Gilles Gallico published a French translation of the W3C document “&lt;title&gt;: the most important element of a quality Web page” under the title &lt;title&gt; : l'élément le plus important d'une page Web de qualité .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer

2011-11-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 入門 .

Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)

2011-11-24: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)” under the title Pertanyaan Yang Sering Diajukan pada Bahasa Ontologi Web (OWL) W3C .

Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML

2011-11-24: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Pertanyaan Yang Sering Diajukan Tentang Masa Depan XHTML .

Japanese translation of the W3C document “XML Entity Definitions for Characters

2011-11-24: Yoshikazu Takamura published a Japanese translation of the W3C document “XML Entity Definitions for Characters” under the title 文字に対するXML実体の定義 .

Ukrainian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)

2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (Друге Видання) .

Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)

2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)” under the title Простір імен у XML 1.0 (третє видання) .

Ukrainian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module

2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module” under the title Модуль Простору імен CSS .

Russian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module

2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module” under the title Модуль Пространств имен CSS .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content

2011-11-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using &lt;select&gt; to Link to Localized Content” under the title Uso de &lt;select&gt; para enlazar contenido localizado .

Spanish translation of the W3C document “Declaring language in HTML

2011-11-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Declaración de idioma en HTML .

Spanish translation of the W3C document “Characters or markup?

2011-11-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title ¿Caracteres o lenguaje de etiquetas? .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title Сортування випадаючого списку .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Багатомовні форми кодування .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Одномовні і багатомовні веб-сайти .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Локалізація в порівнянні з Інтернаціоналізацією .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Інтернаціональні і багатомовні веб сайти .

Arabic translation of the W3C document “Egynyelvű vagy többnyelvű honlapok

2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “Egynyelvű vagy többnyelvű honlapok” under the title الفرق بين المواقع أحادية اللغة والمواقع متعددة اللغات .

Arabic translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title الفرق بين التدويل والتوطين .

Arabic translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title مواقع عالمية ومواقع بلغات متعددة .

Arabic translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title إرشادات مختصرة لتدويل الشبكة العالمية .

Ukrainian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Керуючі символи Unicode чи розмітка для підтримки bidi .

Russian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Управляющие символы Unicode или разметка для поддержки bidi .

Ukrainian translation of the W3C document “Script direction and languages

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Направлення скрипту і мов .

Russian translation of the W3C document “Script direction and languages

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Направления скрипта и языков .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS чи розмітка для підтримки bidi .

Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS или разметка для поддержки bidi .

Ukrainian translation of the W3C document “Bidi space loss

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Пропажа пробілів Bidi .

Russian translation of the W3C document “Bidi space loss

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Пропажа пробелов Bidi .

Ukrainian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text” under the title Використання Керуючих символів Unicode для bidi тексту .

Russian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text” under the title Использование Управляющих символов Unicode для bidi текста .

Arabic translation of the W3C document “Language on the Web

2011-10-17: Mohamed_Fares published a Arabic translation of the W3C document “Language on the Web” under the title اللغة والشبكة العالمية .

Arabic translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2011-10-17: Mohamed_Fares published a Arabic translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title تعريف أطقم المحارف والترميزات .

Hungarian translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title A b és i elemek használata .

Hungarian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Gyors tippek a web internacionalizálásához .

Hungarian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title A HTTP karakterkészletének (charset) paraméterezése .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Karakterkódolás deklarálása CSS-ben .

Hungarian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title A böngészőből jövő kérés nyelvi beállításai .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2011-10-03: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Többnyelvű űrlapok kódolása .

French translation of the W3C document “Help and FAQ for the Markup Validator

2011-09-26: Nicolas Chevallier published a French translation of the W3C document “Help and FAQ for the Markup Validator” under the title Aide et questions fréquemment posées concernant le validateur de balisage du W3C .

Indonesian translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML), Frequently Asked Questions (FAQ)

2011-09-26: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML), Frequently Asked Questions (FAQ)” under the title Bahasa Markah Matematika (MathML) Pertanyaan Yang Sering Diajukan (FAQ) .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer

2011-09-26: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 入門 .

Ukrainian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-09-26: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2, Мова Веб-онтологій. Загальний огляд документу .

Russian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-09-26: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2, Язык Веб-онтологий. Общий обзор документа .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ” under the title Mga Madalas Itanong Tungkol Sa WCAG 2 .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview” under the title Pangkalahatang-ideya Ng User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Paano Nagkakaiba ang WCAG 2.0 mula sa WCAG 1.0 .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Accessibility

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Accessibility” under the title Accessibility .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview” under the title Pangkalahatang-ideya Ng Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WAI-ARIA Overview

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WAI-ARIA Overview” under the title Pangkalahatang-ideya ng WAI-ARIA .

Japanese translation of the W3C document “CSS Color Module Level 3

2011-09-26: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “CSS Color Module Level 3” under the title CSS カラーモジュール Level 3 .

Authorized Norwegian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-09-26: The Delta Centre - The National Centre for Accessibility and Participation for Persons with Disabilities in Norway published a Authorized Norwegian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Retningslinjer for tilgjengelig webinnhold (WCAG) 2.0 .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2011-08-31: WTB Language Group, Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Проверка заголовков HTTP .

Ukrainian translation of the W3C document “Working with Composite Messages

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Робота з Складеними Повідомленнями .

Russian translation of the W3C document “Working with Composite Messages

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Работа с Составными Сообщениями .

Ukrainian translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Використання &lt;b&gt; та &lt;i&gt; елементів .

Russian translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Использование &lt;b&gt; и &lt;i&gt; элементов .

Ukrainian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Розмітка і Стилізація Ruby .

Russian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Разметка и Стилизация Ruby .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Ukrainian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Повторне Використання Рядків в Скриптовому Контенті .

Russian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Повторное Использование Строк в Cкриптовом Контенте .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Неанглійські теги .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Неанглийские тэги .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Перевірка Заголовків HTTP .

German translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang in XML-Dokument-Schemas .

German translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Überprüfung der Zeichencodierung mit dem Validator .

German translation of the W3C document “Text size in translation

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Textlänge bei Übersetzungen .

German translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Nicht-englische Tags .

German translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Angabe der Zeichencodierung in HTML .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Dot Leaders

2011-08-13: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Dot Leaders” under the title Les points de suite .

Ukrainian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang в схемах XML документа .

Russian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang в схемах XML документа .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Двобуквені або трибуквені мовні коди .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Двухбуквенные или трехбуквенные языковые коды .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Відмітка тексту без мови .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Отметка текста без языка .

Ukrainian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags” under the title Розуміння Нових Language Тегів .

Russian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags” under the title Понимание Новых Language Тэгов .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Налаштування мовних уподобань в браузері .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Настройка языковых предпочтений в браузере .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Чому використовувати language атрибут? .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Зачем использовать language атрибут? .

Ukrainian translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML” under the title Language теги в HTML та XML .

Russian translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML” under the title Language тэги в HTML и XML .

Ukrainian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP та meta для мовної інформації .

Russian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP и meta для речевой информации .

Swedish translation of the W3C document “Einstellung des HTTP-charset-Parameters

2011-08-11: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Einstellung des HTTP-charset-Parameters” under the title Att sätta charset-parametern i HTTP .

Ukrainian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Призначення мови в XHTML і HTML .

Russian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Назначение языка в XHTML и HTML .

Swedish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2011-08-11: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Att välja & använda en teckenkodning .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Вибір language Тега .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Выбор language Тэга .

Ukrainian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Використання Accept-Language для налаштування локалі .

Russian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Использование Accept-Language для настройки локали .

Ukrainian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)

2011-08-05: Robin Smart published a Ukrainian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)” under the title Таблиці Стилів шрифтів, що зв'язуються, з документами XML 1.0 (Друге Видання) .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns

2011-07-26: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns” under the title Replier les colonnes d'un tableau .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns

2011-07-26: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns” under the title Efeito mostrar/ocultar colunas de tabelas .

Authorized French translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0

2011-07-07: Association BrailleNet published a Authorized French translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0” under the title Comprendre les WCAG 2.0 .

German translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser

2011-07-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Einstellung der bevorzugten Sprachen im Browser .

German translation of the W3C document “Apache MultiViews language negotiation set up

2011-07-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Apache MultiViews language negotiation set up” under the title Einrichtung von MultiViews-Sprachvereinbarung auf Apache .

Ukrainian translation of the W3C document “Migrating to Unicode

2011-07-06: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Перехід на Unicode .

Russian translation of the W3C document “Migrating to Unicode

2011-07-06: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Переход на Unicode .

Swedish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Lokalisering och internationalisering .

Swedish translation of the W3C document “Display capabilities

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Skärmegenskaper .

Swedish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Deklarera teckenkodning i HTML .

Swedish translation of the W3C document “Dates and Time

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Datum och tid .

Swedish translation of the W3C document “Date formats

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Date formats” under the title Datumformat .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Хто використовує Unicode? .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Кто использует Unicode? .

Spanish translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-06-13: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Uso de los elementos &lt;b&gt; e &lt;i&gt; .

Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support

2011-06-13: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Uso de controles Unicode para texto bidi .

Ukrainian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Пропущені символи і гліфи .

Russian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Пропущенные символы и глифы .

Ukrainian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Налаштування параметру HTTP charset .

Russian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Настройка параметра HTTP charset .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML та Керуючі Коди .

Russian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML и Управляющие Коды .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Перевірка кодування символів використовуючи валідатор .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Проверка кодировки символов используя валидатор .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Налаштування charset інформації в .htaccess .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Настройка charset информации в .htaccess .

Hungarian translation of the W3C document “Display capabilities

2011-06-13: Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi) published a Hungarian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title A képernyő megjelenítési módjai .

Hungarian translation of the W3C document “Date formats

2011-06-13: Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi) published a Hungarian translation of the W3C document “Date formats” under the title Dátum formátumok .

German translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Kennzeichnung von Text mit keiner Sprache .

German translation of the W3C document “Script direction and languages

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Schreibrichtungen und Sprachen .

German translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Warum sollte man Sprachattribute verwenden? .

German translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title HTTP-Header überprüfen .

German translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Accept-Language für Regionaleinstellungen verwenden .

German translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8 .

Hungarian translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2011-05-13: Pataki Máté (Máté Pataki) published a Hungarian translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Webalkalmazás mobiltelefonra - Irányelvek .

Danish translation of the W3C document “How to add style to XML

2011-05-13: Samuli Mia published a Danish translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Hvordan at tilføje en stil til XML .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Pangkalahatang ideya ng mga Nilalaman ng Web, pagiging Accessible nito at mga Alituntunin (WCAG) .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 sa isang Sulyap .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents

2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Ang WCAG 2.0 Dokumento .

Indonesian translation of the W3C document “Offline Web Applications

2011-05-13: Ade Hidayat published a Indonesian translation of the W3C document “Offline Web Applications” under the title Aplikasi Web Offline .

Ukrainian translation of the W3C document “Date and Time Formats

2011-05-13: Александр Батечко (Aleksandr Batechko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Формати Дати та Часу .

Indonesian translation of the W3C document “Date and Time Formats

2011-05-13: Ade Hidayat published a Indonesian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Format Tanggal dan Waktu .

Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition

2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - XHTML на базі модулів - Друге видання .

Russian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition

2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - XHTML на базе модулей - Второе издание .

Ukrainian translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Специфікація Обходу Елемента .

Russian translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Спецификация Обхода Элемента .

German translation of the W3C document “Display capabilities

2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Darstellungsvermögen .

German translation of the W3C document “Dates and Time

2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Datum und Uhrzeit .

German translation of the W3C document “Date formats

2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Date formats” under the title Datumsformate .

Ukrainian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS” under the title Використання екранованих символів в розмітці і CSS .

Russian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS” under the title Использование экранированных символов в разметке и CSS .

German translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2011-05-03: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Ukrainian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Нормалізація в HTML і CSS .

Russian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Нормализация в HTML и CSS .

Ukrainian translation of the W3C document “Characters or markup?

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title Символи або розмітка? .

Russian translation of the W3C document “Characters or markup?

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title Символы или разметка? .

Ukrainian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title byte-order mark (BOM) в HTML .

Russian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title byte-order mark (BOM) в HTML .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Заміна кодування (X)HTML сторінки на UTF-8 .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Замена кодировки (X)HTML страницы на UTF-8 .

Romanian translation of the W3C document “Language on the Web

2011-04-20: Echipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Limba pe Web .

Romanian translation of the W3C document “How to add style to XML

2011-04-15: Marina Molchanova published a Romanian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Cum sa adaugam stil in XML .

German translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalisierung in HTML und CSS .

German translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Eine Zeichencodierung wählen und anwenden .

German translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Zeichencodierungen: grundlegende Konzepte .

German translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Umgang mit Zeichencodierungen in HTML und CSS .

German translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title Das BOM (byte-order mark) in HTML .

Russian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)

2011-04-15: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)” under the title Связывание таблиц стилей с документами XML 1.0 (Второе издание) .

Ukrainian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions

2011-04-11: Олександр Матвійчук (Oleksandr Matviychuk) published a Ukrainian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title Відповіді на часті питання по XForms 1.0 .

Russian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition

2011-04-11: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition” under the title XHTML™ Basic 1.1 - Второе Издание .

Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition

2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition” under the title XHTML™ Basic 1.1 - Второе Издание .

Indonesian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-04-08: Syarif Achmad published a Indonesian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title Bahasa Ontologi Web OWL 2 - Dokumen Ikhtisar .

Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)

2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title Простір імен в XML 1.1 (Друге видання) .

Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)

2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title Пространства имен в XML 1.1 (Второе издание) .

Ukrainian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Призначення кодування символів в HTML .

Russian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Назначение кодировки символов в HTML .

Ukrainian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Вибір і застосування кодування .

Russian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Выбор и применение кодирования .

Ukrainian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Кодування символів: Основні поняття .

Russian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Кодирование символов: Основные понятия .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Призначення кодування символів в CSS .

Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Назначение кодировки символов в CSS .

Authorized Catalan translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-03-24: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona published a Authorized Catalan translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Directrius per a l'accessibilitat del contingut web, versió 2.0 .

Kazakh translation of the W3C document “Date and Time Formats

2011-03-22: Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov) published a Kazakh translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Күні мен Уақыттың форматтары .

Kazakh translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS

2011-03-22: Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov) published a Kazakh translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS” under the title Қол жететіндікті қамтамасыз ету үшін CSS мүмкіндіктері .

Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)

2011-03-17: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)” under the title Пространства имен в ХМЛ 1.0 (третье издпние) .

Russian translation of the W3C document “A Semantic Web Primer for Object-Oriented Software Developers

2011-03-17: Владимир Сибиров (Vladimir Sibirov) published a Russian translation of the W3C document “A Semantic Web Primer for Object-Oriented Software Developers” under the title Введение в семантическую паутину для разработчиков объектно-ориентированного программного обеспечения .

Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2011-03-17: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title Goda konstruktionsråd för mobila webben i kortform .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2011-03-17: Igor Gladkiy published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Notiuni de baza cu HTML + CSS .

Russian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)

2011-03-17: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)” under the title Пространства имен в ХМЛ 1.0 (третье издпние) .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide

2011-03-15: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 クィック・リファレンス・ガイド .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-03-15: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 クィック・リファレンス・ガイド .

Polish translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS

2011-03-14: Bartosz Matusiak published a Polish translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Obsługa kodowania znaków w HTML i CSS .

Ukrainian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS

2011-03-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Обробка кодування символів в HTML і CSS .

Russian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS

2011-03-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Обработка кодирования символов в HTML и CSS .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2011-03-08: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Кодування символів для початківців .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2011-03-08: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Кодировка символов для начинающих .

German translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title Auswahloptionen sortieren .

German translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

German translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Zeichencodierung bei mehrsprachigen Formularen .

German translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Einsprachige vs. mehrsprachige Websites .

German translation of the W3C document “Language on the Web

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Sprachangaben im Web .

German translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Einführung in Zeichensätze und Zeichencodierungen .

Ukrainian translation of the W3C document “Language on the Web

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Мова на Веб сайті .

Russian translation of the W3C document “Language on the Web

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Язык на Веб сайте .

Ukrainian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Представлення наборів символів і кодування .

Russian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Представление наборов символов и кодировки .

Ukrainian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Поради Інтернаціоналізації для Веб сайту .

Russian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Советы Интернационализации для Веб сайта .

Authorized Finnish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-02-16: Tampere University of Technology, Hypermedia Laboratory, W3C Finnish Office published a Authorized Finnish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Verkkosisällön saavutettavuusohjeet (WCAG) 2.0 .

Authorized Danish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-02-16: Danske Handicaporganisationer published a Authorized Danish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Retningslinjer for tilgængeligt webindhold (WCAG) 2.0 .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de vizualizari .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii Traversale si de Limita .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de stil .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii HTML .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de evenimente .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de nucleu .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-02-04: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 ドキュメント概要 .

Polish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2011-02-02: Jakub Kułak published a Polish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Internetowe Aplikacje Mobilne - Karty Dobrych Praktyk .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-01-28: Yunfeng Qiu, Dengfeng Yao published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.0 .

Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices

2011-01-28: Kipenzam published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices” under the title 모바일 웹 프로그램의 모범사례들 .

Spanish translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalización en HTML y CSS .

Spanish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Declaración de codificaciones de caracteres en HTML .

Spanish translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML

2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title La marca de orden de bytes (BOM) en HTML .

German translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-01-27: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Verwendung von b- und i-Elementen .

German translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML

2011-01-27: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche published a German translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title HTML und XHTML ausliefern .

German translation of the W3C document “Character Encodings

2011-01-27: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Zeichencodierungen .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Cand sa folosim negocierea limbajului .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML si Codurile de Control .

Romanian translation of the W3C document “Bidi space loss

2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidi- Pierdere de spatii .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Pseudo klasa „:target“ .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Vrste fontova .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Parna I neparna pravila .

Russian translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)

2011-01-10: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)” under the title XML Информационный набор (второе издание) .

Galician translation of the W3C document “W3C Core Styles

2011-01-10: Sara Escubre published a Galician translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Estilos esenciais de W3C .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Neobojeni klizni trak .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternativni Style Sheet-ovi .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Konfeti meni .

Korean translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale

2011-01-10: 이명진 (Myungjin Lee) published a Korean translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale” under the title OWL 2 웹 온톨로지 언어의 새로운 특성과 원리 .

Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles

2011-01-06: Вячеслав Ким (Mister Kim) published a Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C негизги стилдери .

Italian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2011-01-06: Alexa Beshenov published a Italian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Layout senza tabelle HOWTO .

Kyrgyz translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2011-01-06: Вячеслав Ким (Mister Kim) published a Kyrgyz translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title олдонуучу «DTD» пайдаланбаңыз! .

French translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2011-01-06: Nick Boyle published a French translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) personnalisées! .

Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL

2011-01-06: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

French translation of the W3C document “CSS & XSL

2011-01-06: Nick Boyle published a French translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL – Lequel devrais-je utiliser? .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Managing URIs

2011-01-06: Gigi Silerio published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Managing URIs” under the title Pamamahala ng mga URI .

Hebrew translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2011-01-04: Ron Bentata published a Hebrew translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title כרטיסיות קווים מנחים לאפליקציות ניידות .

Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2010-12-13: W3C Spain Office published a Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Tarjetas de Buenas Prácticas en Aplicaciones para la Web Móvil .

French translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2010-12-13: Marie-Claire Forgue, François Daoust published a French translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Les bonnes pratiques des applications Web mobiles .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2010-12-13: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Web sites internacionais & multilíngues .

Authorized Dutch translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2010-12-03: The Bartiméus Accessibility Foundation published a Authorized Dutch translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Richtlijnen voor Toegankelijkheid van Webcontent (WCAG) 2.0 .

Spanish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2010-12-01: Alan Chuter published a Spanish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Cómo contactar con organizaciones con sitios web inaccesibles .

Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2010-11-30: 이강찬 (Kangchan Lee) published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title 모바일 웹 애플리케이션 모범 사례 카드 .

Macedonian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C основни стилови .

Macedonian translation of the W3C document “How to add style to XML

2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Како да додадете стил на XML .

Macedonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не користете „прилагодени DTD“ .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1

2010-11-27: Willer Gomes Junior published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basico 1.1 .

Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2010-11-25: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Mobila webbtillämpningar - lathund med goda råd .

German translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2010-11-25: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Zweibuchstabige oder dreibuchstabige Sprachcodes .

Romanian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator

2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Verficarea codificarii caracterului cu ajutorul validatorului .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Verificarea Antetelor HTTP .

Romanian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Setarea parametrului HTTP set de caractere .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Setul de caractere in document .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2010-11-21: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Localização vs. Internacionalização .

Spanish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Selección & aplicación de codificación de caracteres .

Spanish translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Codificación de caracteres: conceptos básicos .

Spanish translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0” under the title Ejecución de HTML & XHTML .

Spanish translation of the W3C document “An Introduction to Multilingual Web Addresses

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “An Introduction to Multilingual Web Addresses” under the title Introducción a direcciones web plurilingües .

Spanish translation of the W3C document “Display capabilities

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Capacidades de visualización .

Belarusian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Belarusian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Кіраўніцтва па забеспячэнні даступнасці Web-кантэнту (WCAG) 2.0 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Language on the Web

2010-10-01: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Idiomas na Web .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2010-09-22: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalização para HTML e CSS .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2010-09-22: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Escolha e uso de codificação de caracteres .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2010-09-07: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Cine foloseste Unicode? .

German translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2010-09-07: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Wer verwendet Unicode? .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2010-09-07: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Coduri de limba de doua sau trei litere .

Swedish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2010-09-07: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Vem använder Unicode? .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2010-09-02: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Sitios web monolingües versus plurilingües .

Spanish translation of the W3C document “Dates and Time

2010-09-02: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Fechas y horarios .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2010-09-02: Claudiu Apetrei published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Setarea setului de caractere in .htaccess .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2010-09-02: Claudiu Apetrei published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Codificarea caracterelor pentru incepatori .

Romanian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-08-27: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introducerea seturilor de caractere si a codificarilor .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2010-08-27: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Uso dos elementos &lt;b&gt; e &lt;i&gt; .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag

2010-08-26: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Alegerea Tag-ului de Limba .

Spanish translation of the W3C document “Script direction and languages

2010-08-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Dirección del sistema de escritura e idiomas .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2010-08-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Codificación de formularios plurilingües .

Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support

2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Caracteres de control Unicode en contraposición a las etiquetas para compatibilidad bidi .

Spanish translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup

2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” under the title Qué debe conocer acerca del algoritmo bidi y las etiquetas en línea .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Creación de páginas HTML en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda .

Hindi translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-07-19: Dirje Welry published a Hindi translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title दस्तावेज़ वर्ण सेट .

Hindi translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2010-07-19: Dirje Welry published a Hindi translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title (X)HTML पृष्ठ को UTF-8 एन्कोडिंग में बदलने के लिए .

Estonian translation of the W3C document “CSS & XSL

2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Estonian translation of the W3C document “सीएसएस & XSL

2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “सीएसएस & XSL” under the title CSS & XSL .

Estonian translation of the W3C document “XML in 10 Points

2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “XML in 10 Points” under the title XML lühitutvustus kümnes punktis .

Estonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Ärge kasutage “era DTD'sid”! .

Italian translation of the W3C document “<title>: the most important element of a quality Web page

2010-07-14: Paolo De Marini published a Italian translation of the W3C document “&lt;title&gt;: the most important element of a quality Web page” under the title &lt;title&gt;: l'elemento più importante di una pagina web di qualità .

Hindi translation of the W3C document “How to add style to XML

2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title XML शैली को कैसे जोडऐ .

Hindi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title "कस्टम" DTDs का उपयोग न करें! .

Hindi translation of the W3C document “CSS & XSL

2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title सीएसएस & XSL .

Russian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)

2010-07-13: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Russian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (второе издание) .

Japanese translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2010-07-13: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Element Traversal 仕様 日本語訳 .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Utilizando entidades de caracteres e NCRs .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Uso de entidades de caracteres e NCRs .

Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Definir a codificação em aplicações de autorização web .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Como definir a codificação em aplicativos de criação web .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Conjunto de caracteres do documento .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Conjunto de caracteres do documento .

Spanish translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling

2010-04-29: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Estilo y etiquetado de ruby .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2010-04-29: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2010-04-29: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Etiquetas que no están en inglés .

Hindi translation of the W3C document “Language on the Web

2010-04-28: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Language on the Web” under the title वेब पर भाषा .

Hindi translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-04-28: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title परिचय कैरेक्टर समूह और कूटबन्धन .

Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introdução de conjuntos de caracteres e codificações .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introdução a conjuntos de caracteres e codificações .

Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Internacionalização - Dicas rápidas para a Web .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Dicas rápidas de internacionalização para a Internet .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Modificação da codificação da página (X)HTML para UTF-8 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Como mudar a codificação de página (X)HTML para UTF-8 .

Japanese translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web

2010-03-17: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web” under the title セマンティック Web のためのクールな URI .

Farsi translation of the W3C document “W3C Core Styles

2010-04-14: Joe Radan published a Farsi translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title از «DTSهاي سفارشي» استفاده نکنيد! .

Farsi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-04-14: Joe Radan published a Farsi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title از «DTSهاي سفارشي» استفاده نکنيد! .

Vietnamese translation of the W3C document “W3C Core Styles

2010-03-17: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Các Mẫu Định Dạng Lõi của W3C .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “How to add style to XML

2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title 如何給XML添加樣式 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “How to add style to XML

2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title 如何给XML添加样式 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title CSS 教程 從HTML + CSS開始 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title CSS 教程 从HTML + CSS开始 .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2010-03-17: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Prikačeni meni .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2010-03-17: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Uvučen stavak .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2010-03-17: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Slike i opisi .

Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL

2010-03-17: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?

2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title 我的網站是標準的!你的呢? .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?

2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title 我的网站是标准的!你的呢? .

German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Übersicht zu den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) .

German translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 auf einen Blick .

German translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Die WCAG 2.0-Dokumente .

German translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ” under the title WCAG 2 Häufig gestellte Fragen (FAQ) .

German translation of the W3C document “Why Standards Harmonization is Essential to Web Accessibility

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Why Standards Harmonization is Essential to Web Accessibility” under the title Warum eine Harmonisierung von Standards unentbehrlich für die Barrierefreiheit im Web ist .

German translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Einführung in die Barrierefreiheit im Web .

German translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Wie sich die WCAG 2.0 von den WCAG 1.0 unterscheiden .

Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)

2010-03-17: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)” under the title XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (друге видання) .

Spanish translation of the W3C document “Working with Composite Messages

2010-03-17: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Cómo trabajar con mensajes compuestos .

Spanish translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content

2010-03-17: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Reutilización de cadenas en contenido de script .

Romanian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2010-02-23: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Sfaturi utile de internationalizare pentru Web .

French translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2010-02-18: French Translation Team, Trusted Translations Inc. published a French translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Création de pages SVG Tiny en arabe, hébreu et autres scripts lus de droite à gauche .

Spanish translation of the W3C document “Missing characters and glyphs

2010-02-18: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Caracteres y glifos faltantes .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2010-02-18: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Problemas de visualización provocados por BOM en UTF-8 .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag

2010-02-18: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Selección de una etiqueta de idioma .

German translation of the W3C document “RDFa Primer

2010-02-06: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa Primer .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Огляд Директив з розширеної доступності веб-контенту .

Ukrainian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title Стислий огляд WCAG 2 .

Ukrainian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Документи WCAG 2.0 .

Russian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Документы WCAG 2.0 .

Ukrainian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute” under the title Як WAI розроблює Директиви з розширеної доступності за посередництвом Процедури W3C: Віхи і можливості для пропозиції. .

Russian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute” under the title Как WAI разрабатывает Рекомендации доступности содержимого посредством Процедуры W3C: Вехи и возможности для предложения. .

Ukrainian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Відзнаки WCAG 2.0 від WCAG 1.0 .

Russian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Отличия WCAG 2.0 от WCAG 1.0 .

Romanian translation of the W3C document “Display capabilities

2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Capacitati de afisare .

Romanian translation of the W3C document “Dates and Time

2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Data si Ora .

Romanian translation of the W3C document “Date formats

2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Date formats” under the title Formate pentru data .

Spanish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-01-28: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introducción a las codificaciones y a los sets de caracteres .

Spanish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2010-01-28: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Consejos rápidos sobre internacionalización para la Web .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title HTTP Fejlécek Ellenőrzése้ .

Hungarian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator

2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Karakterkódolás ellenőrzése a validatorral้ .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Karakterkészletre vonatkozó beállítás a .htaccess fájlban้ .

Thai translation of the W3C document “CSS & XSL

2010-01-22: Kazama published a Thai translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS และ XSL: สิ่งไหนที่ฉันควรเลือกใช้ .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)

2010-01-20: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)” under the title 設備獨立的術語詞彙表 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)

2010-01-20: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)” under the title 设备独立的术语词汇表 .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Site-uri Web monolinguale vs. multilinguale .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Localizare vs. Internationalizare .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Site-uri internationale si multilinguale .

Polish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id wersja 1.0 .

Polish translation of the W3C document “XHTML Media Types

2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title Typy mediów w XHTML .

Polish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification

2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification” under the title xml:id wersja 1.0 .

Indonesian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-01-14: Sani Almuna published a Indonesian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Jangan pakai "DTD suai"! .

Japanese translation of the W3C document “Scalable Vector Graphics (SVG) Tiny 1.2 Specification

2010-01-13: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Scalable Vector Graphics (SVG) Tiny 1.2 Specification” under the title SVG Tiny 1.2 仕様 .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title ¿Quién utiliza Unicode? .

Spanish translation of the W3C document “Migrating to Unicode

2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Migración a Unicode .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML y códigos de control .

Icelandic translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Icelandic translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kjarna Stílar .

Icelandic translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Ekki nota “breytt DTD”! .

Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-12-23: Kjartan Sverrisson, Andre Azov published a Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-12-22: Andre Azov published a Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

French translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-12-22: Alexis R. published a French translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Les styles de base de W3C .

Czech translation of the W3C document “How to add style to XML

2009-12-22: Peter Vrzak published a Czech translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Jak do XML přidat styl .

Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2009-12-22: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Введение в Указания по обеспечению доступности Веб-контента (WCAG) .

Russian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2009-12-22: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title Краткое введение во WCAG 2.0 .

Authorized Italian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-12-22: International Webmasters Association / HTML Writers Guild published a Authorized Italian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 .

Romanian translation of the W3C document “CSS3 and International Text

2009-12-16: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 si textul international .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2009-12-16: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Schimbarea codificarii paginii (X)HTML in UTF-8 .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Verificación de la codificación de caracteres mediante el verificador .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Verificación de encabezados HTTP .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Configuración de información charset en .htaccess .

Belarusian translation of the W3C document “XML in 10 Points

2009-11-28: Аляксандр Шарылау (Alexandr Sharilov) published a Belarusian translation of the W3C document “XML in 10 Points” under the title XML у 10 тэзах .

Spanish translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer

2009-11-28: Javier Martínez Méndez, Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer” under the title Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple) .

Belarusian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2009-11-24: Александр Шарилов (Alexandr Sharilov) published a Belarusian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Пачынаем працу з HTML + CSS .

Russian translation of the W3C document “Date and Time Formats

2009-11-24: Александр Шарилов (Alexandr Sharilov) published a Russian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Форматы Даты и Времени .

Russian translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS

2009-11-24: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS” under the title Возможности CSS для обеспечения доступности .

Hindi translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)

2009-11-24: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)” under the title गणितीय मार्कअप भाषा (MathML) संस्करण 2.0 (द्वितीय संस्करण) .

Hebrew translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-11-18: אייל סלע (Israel Internet Association (ISOC-IL)) published a Hebrew translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title הנחיות להנגשת תכני אתרי אינטרנט (WCAG) 2.0 .

Hindi translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-11-20: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C कोर शैलियाँ .

Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-11-20: Калыс Осмонов (Kalys Osmonov) published a Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Негизги Стильдери .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-11-19: Charles Mclaughlin Piché published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Mise en retrait de paragraphes .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-11-19: Charles Mclaughlin Piché published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Feuilles de style alternatives .

Japanese translation of the W3C document “How to add style to XML

2009-11-18: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title XMLへのスタイルの適用方法 .

Vietnamese translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-11-18: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Đừng sử dụng “DTD tùy chỉnh”! .

Russian translation of the W3C document “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2009-11-18: Sergey Litvinenkko published a Russian translation of the W3C document “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Вопросы и ответы по «Рекомендациям Доступности Веб-содержимого 1.0 .

French translation of the W3C document “XML-Signature XPath Filter 2.0

2009-11-18: Jean-Marie Truelle published a French translation of the W3C document “XML-Signature XPath Filter 2.0” under the title XML-Signature XPath Filter 2.0 .

Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-11-18: Daniel Novichkov published a Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Руководство по обеспечению доступности Web-контента (WCAG) 2.0 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference

2009-11-18: 范炜 (Fan Wei) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference” under the title SKOS 简单知识组织系统参考 .

French translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2009-11-18: Association BrailleNet published a French translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 en bref .

Portuguese translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0

2009-11-18: Jorge Fernandes published a Portuguese translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0” under the title Noções sobre as WCAG 2.0 .

Portuguese translation of the W3C document “Techniques for WCAG 2.0

2009-11-18: Jorge Fernandes published a Portuguese translation of the W3C document “Techniques for WCAG 2.0” under the title Técnicas para as WCAG 2.0 .

German translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)

2009-11-18: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (Zweite Auflage) .

Authorized German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-10-29: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a Authorized German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 .

Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2009-10-15: La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office) published a Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .

Korean translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2009-10-15: W3C 대한민국 사무국 (W3C Korea Office) published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .

German translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2009-10-15: W3C Deutsch-Österreichisches Büro (W3C Germany and Austria Office) published a German translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .

French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2009-10-15: Marie-Claire Forgue published a French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title Flipcards sur les Bonnes Pratiques du Web Mobile .

Hindi translation of the W3C document “WebCGM 2.0

2009-10-06: अजीत खुराना (Ajeet Khurana) published a Hindi translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title वेब सीजीएम २.० .

Spanish translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Configuración de codificaciones en aplicaciones de autoría web .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Codificación de caracteres para principiantes .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Uso de entidades de caracteres y NCR .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Set de caracteres para documentos .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Cómo cambiar la codificación de la página (X)HTML a UTF-8 .

Serbian Cyrillic translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2009-09-29: Milos Pesic published a Serbian Cyrillic translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Како до Дизајна Без Табела .

Vietnamese translation of the W3C document “SAC: Simple API for CSS

2009-09-29: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “SAC: Simple API for CSS” under the title SAC: API Đơn giản cho CSS .

German translation of the W3C document “Getting started with HTML

2009-09-29: E. Vinod Kumar published a German translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Erste Schritte mit HTML .

German translation of the W3C document “W3C mobileOK Scheme 1.0

2009-09-29: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “W3C mobileOK Scheme 1.0” under the title W3C mobileOK-Schema 1.0 .

Dutch translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-09-29: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Gebruik geen “gebruikerspecifieke DTD’s”! .

Ukrainian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic

2009-09-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic ” under the title Мобільні профілі SVG: SVG Tiny і SVG Basic .

Russian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic

2009-09-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Russian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic ” under the title Мобильные профили SVG: SVG Tiny и SVG Basic .

Spanish translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang en esquemas de documentos XML .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Etiquetado de texto sin idioma .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title ¿Por qué utilizar el atributo de idioma? .

Spanish translation of the W3C document “HTTP and meta for language information

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP y metadatos para información sobre el idioma .

Spanish translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Tutorial: Identificación del idioma en XHTML y HTML .

Spanish translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Encabezado Accept-Language utilizado para ubicar la configuración .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Rəngsiz ötürülmə .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Psevdo sinf':target' .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Mətnin kölgələri .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Fiksasiya edilmiş menyu .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Sətirbaşı .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Şriftlər qrupları .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Şəkillər & təsvirlər .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Vəziyyəti .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Kölgə salması .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Yumru künclər və kölgəli bloklar .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Mərkəzi nöqtəyə uyğunlaşdirma .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Stillərin alternativ cədvəlləri .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title "Konfetti" menyusu .

Spanish translation of the W3C document “Improving Access to Government through Better Use of the Web

2009-09-08: Martin Alvarez Espinar published a Spanish translation of the W3C document “Improving Access to Government through Better Use of the Web” under the title Mejora del acceso a la Administración mediante un mejor uso de la Web .

German translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1

2009-09-08: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basic 1.1 .

Thai translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-09-08: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title อย่าใช้ “DTDs เฉพาะ”! .

Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference

2009-09-08: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference” under the title SKOSリファレンス .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax

2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title 資源描述框架(RDF):概念與抽象語法 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview

2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview” under the title OWL Web本體語言概述 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide

2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide” under the title OWL Web本體語言 指南 .

Azerbaijani translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-09-07: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Əsas W3C stilləri .

Slovenian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2009-09-03: Ryan Wagner published a Slovenian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Uvod v spletno dostopnost .

Ukrainian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0

2009-09-03: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0” under the title Розширення XLink 1.0 .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Mikor használjunk nyelvi egyeztetést .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Szöveg nyelv nélküli címkézése .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Miért használjuk a nyelv attribútumot? .

Hungarian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP és meta a nyelvi információhoz .

Hungarian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Útmutató: A Nyelv Deklarálása XHTML-ben és HTML-ben .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3

2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3” under the title 入門教程:使用 N3 初探 RDF 和 Semantic Web .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “RDFa Primer

2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa入門 .

Ukrainian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)

2009-08-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Розширювана Мова Розмітки (Extensible Markup Language - XML) 1.1 (Друге видання) .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Web內容可訪問性指南 1.0 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2009-08-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title 元素遍歷規範說明 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2009-08-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title 元素遍历规范说明 .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2009-08-26: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Karakterkódolások kezdőknek .

Spanish translation of the W3C document “Text size in translation

2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Text size in translation” under the title El tamaño del texto en la traducción .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute

2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Estilos con el atributo lang .

Spanish translation of the W3C document “Background images that support localization

2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Imágenes de fondo que admiten la localización .

Danish translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-08-25: Magnus Sigursen published a Danish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XML .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Mga Core Styles ng W3C .

Norwegian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Bjorn Enki published a Norwegian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kjerne Stil .

Greek translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos) published a Greek translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Οι βασικές μορφές W3C .

Dutch translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kernstijlen .

Bulgarian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Основни Стилове .

Serbian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2009-08-25: Milos Pesic published a Serbian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Kako do Dizajna Bez Tabela .

Danish translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Magnus Hansen published a Danish translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .

Danish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-08-25: Magnus Hansen published a Danish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Brug ikke “custom DTDs”! .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Dokumentum karakter beállítás .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Megjelenítési problémák amelyeket az UTF-8 BOM okoz .

Hungarian translation of the W3C document “Character Encodings

2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Karakterkódolások .

Italian translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Italian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perdita di spazio Bidi .

German translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a German translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidirektionaler Leerzeichenverlust .

French translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a French translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perte d'espace bidi .

Hungarian translation of the W3C document “Language on the Web

2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title A Nyelv a Weben .

Hungarian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Bevezető a Karakterkészletekbe és Karakterkódolásba .

German translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2009-08-15: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Internationalisierungstips für das Web .

Spanish translation of the W3C document “CSS3 and International Text

2009-08-15: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 y texto internacional .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Az (X)HTML oldal kódolásának megváltoztatása UTF-8-ra .

Russian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0

2009-08-15: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0” under the title Расширение XLink 1.0 .

Greek translation of the W3C document “Making your website valid: a step by step guide

2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Making your website valid: a step by step guide” under the title Κάνοντας τον Δικτυακό σας Τόπο Έγκυρο: ένας Βήμα-προς-Βήμα Οδηγός .

Greek translation of the W3C document “Think globally, Act locally

2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Think globally, Act locally” under the title Σκέψου Παγκόσμια, Δράσε Tοπικά .

Greek translation of the W3C document “Buy standards compliant Web sites

2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Buy standards compliant Web sites” under the title Αγοράστε Δικτυακούς Τόπους που Ακολουθούν τα Πρότυπα .

Greek translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML

2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML” under the title Συμπλεκτικό Σύμβολο, Συνεδρίες PHP και Έγκυρη HTML .

Japanese translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML

2009-07-29: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title XHTML の今後に関する FAQ .

French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML

2009-07-28: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML .

Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0

2009-07-28: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .

Slovakian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-07-28: Miro Bielik published a Slovakian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Nepoužívajte vlastné („custom“) DTD! .

Polish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-07-28: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Nie używajcie własnych nagłówków DTD! .

Greek translation of the W3C document “Web Standards Switch

2009-07-28: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Web Standards Switch” under the title Μετατροπή σύμφωνα με τα Πρότυπα του Παγκόσμιου Ιστού .

Greek translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?

2009-07-28: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title Ο δικτυακός μου τόπος ακολουθεί τα Πρότυπα. Ο δικός σας; .

Korean translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-07-28: 박영식 (Youngshik Park) published a Korean translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title 웹 콘텐츠 접근성 지침 2.0 .

French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML

2009-07-29: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests

2009-07-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests” under the title 編寫跨設備測試準則 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests

2009-07-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests” under the title 编写跨设备测试准则 .

Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0

2009-07-29: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2009-07-27: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Починаємо роботу з HTML + CSS .

Hungarian translation of the W3C document “Text size in translation

2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Szövegméret a fordításban .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Honosítás és Internacionalizálás .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Nemzetközi és többnyelvű weboldalak .

French translation of the W3C document “XForms for HTML Authors, Part 2

2009-07-17: Olivier Guérin published a French translation of the W3C document “XForms for HTML Authors, Part 2” under the title XForms pour les auteurs HTML — 2ème partie .

Spanish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2009-07-15: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Configuración del parámetro charset de http .

Authorized French translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-06-26: Jorge Fernandes, Teresa Cruz, Susana Dionísio published a Authorized French translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title ègles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 .

Russian translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF

2009-06-24: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak) published a Russian translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title Язык запросов SPARQL для RDF .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Scrollbar uten farger .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title ':target' pseudo-klassen .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Skygger på tekst .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title En fiksert meny .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Indenterte paragraf .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Font familier .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Bilder & bildeteksti .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Runde og urunde regler .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Skygger .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Avrundede hjørner og bokser med skygge .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Sentrering av ting .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS tips & triks .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternative stilark .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title En meny med tabs .

Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2009-06-22: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Променяне на (X)HTML кодировката на страницата с UTF-8 .

Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2009-06-21: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Дву-символни или три-символни кодове за език .

Spanish translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Creación de páginas SVG Tiny en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda .

Portuguese translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Criação de SVG Tiny Pages em árabe, hebraico, e em outros scripts da direita para a esquerda .

Dutch translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Dutch translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title SVG Tiny pagina's creëren in het Arabisch, Hebreeuws en andere 'van rechts naar links' schriften .

Spanish translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Pérdida de espacio bidi .

Portuguese translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perda de espaço bidi .

Dutch translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Dutch translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidi-spatieverlies .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “RDFa Primer

2009-06-21: 程龚 (Cheng Gong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa入门 .

Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Reference

2009-06-21: Dorota Szwarc published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Reference” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja .

Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide

2009-06-21: Sylwia Tesarska published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Przewodnik .

Japanese translation of the W3C document “Requirements for Japanese Text Layout

2009-06-04: 阿南 康宏 (Yasuhiro Anan), 千葉 弘幸 (Hiroyuki Chiba), 小林 龍生 (Tatsuo Kobayashi), 石野 恵一郎 (Keiichiro Ishino), 枝本 順三郎 (Junsaburo Edamoto), 小野澤 賢三 (Kenzou Onozawa), 小林 敏 (Toshi Kobayashi) published a Japanese translation of the W3C document “Requirements for Japanese Text Layout” under the title 日本語組版処理の要件(日本語版) .

German translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2009-06-04: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche published a German translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM .

Spanish translation of the W3C document “Character Encodings

2009-06-04: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Codificación de caracteres .

Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2009-05-22: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title รู้จักซีเล็คเตอร์ ':target' .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title ชนิดฟอนท์ .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title สถานะ .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title การสร้างเงาด้วยสไตล์์ชีท .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title เว็บสไตล์ชีท CSS ทิป & ทริค .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title การใช้สไตล์ชีทหลายชุดในหน้าเพจ .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title เมนูคอนเฟตติ .

Bulgarian translation of the W3C document “Character Encodings

2009-05-17: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Кодировка на символите .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Бесцветная прокрутка .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Псевдо класс: 'target' .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Тени текста .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Зафиксированное меню .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Абзац с красной строки .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Группы шрифтов .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Изображения & описания .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title четные и нечетные полосы .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Отбрасывание теней .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Закругленные углы и блоки с тенью .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Центрирование .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS советы & приемы .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Альтернативные таблицы стилей .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Giả lớp ':target' .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Bóng văn bản .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2009-05-05: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Начинаем работу с HTML + CSS .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Các họ font .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Quy luật chẵn và lẻ .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Các góc tròn và bóng hộp .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Căn giữa các đối tượng .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Bảng chọn đối tượng (của CSS) .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Bảng chọn Công-phét-ti .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Folhas Web de Linguagem de Estilo, Dicas e Truques CSS .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Bare de derulare necolorate .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title O ':target' pseudo - Classe .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Texto com sombras .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Famílias das Letras .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Regras Pares e Ímpares .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Barra sem cor .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Cantos arredondados e sombras em caixas .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Centrar coisas .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content

2009-04-30: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content” under the title 使用<select>鏈結到本地化內容 .

Spanish translation of the W3C document “Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities

2009-04-07: Saúl González Fernández published a Spanish translation of the W3C document “Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities” under the title Comparativa entre los puntos de comprobación de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 1.0 y las Pautas 2.0, agrupados por prioridades .

Spanish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-04-07: Saúl González Fernández published a Spanish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 2.0 .

Thai translation of the W3C document “Getting started with HTML: Adding a Touch of Style