(Note: the archive was set up in September 2004)
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Коли слід використовувати узгодження мови .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Когда следует использовать language negotiation (согласование языка) .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title Обслуговування HTML та XHTML .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title Обслуживание HTML и XHTML .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Можливості відображення .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Возможности отображения .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Дати та час .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Даты и время .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Date formats” under the title Формати дати .
2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Date formats” under the title Формати даты .
2012-02-04: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Kontakta organisationer om otillgängliga webbplatser .
2012-01-31: Tomás Saorín, Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets” under the title Grupo Incubadora de Datos Enlazados Bibliotecarios: Conjuntos de Datos, Vocabularios controlados y Conjuntos de Elementos de Metadatos .
2012-01-31: Association BrailleNet published a French translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Contacter des organisations à propos de l'inaccessibilité de leur site Web .
2012-01-31: Reinaldo Ferraz published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Como contatar organizações sobre websites inacessíveis .
2012-01-31: Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko) published a Ukrainian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id, Версія 1.0 .
2012-01-31: Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko) published a Russian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id, Версия 1.0 .
2012-01-31: Johann de Beer published a German translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML – 2. Ausgabe .
2012-01-31: Łukasz Piwko published a Polish translation of the W3C document “Selectors Level 3” under the title Selektory poziom 3 .
2012-01-31: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Selectors Level 3” under the title Seletores Nível 3 .
2012-01-24: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Snabbtips för internationalisering av webben .
2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 번역물의 텍스트 크기 .
2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 訳文における文字サイズ .
2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 文字大小和翻译 .
2012-01-23: wintranslations published a Arabic translation of the W3C document “Text size in translation” under the title حجم النص في الترجمة .
2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 다국어 양식 인코딩 .
2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 多言語フォームのエンコーディング .
2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 多语言表单的编码 .
2012-01-23: wintranslations published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title نموذج ترميز متعدد اللغات .
2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “Language on the Web” under the title 웹상의 언어 .
2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Web 上の言語 .
2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Language on the Web” under the title 网站上的语言 .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Розмір тексту в перекладі .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Размер текста в переводе .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Стилізація за допомогою мовних атрибутів .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Стилизация с помощью языковых атрибутов .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Призначення мови в HTML .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Назначение языка в HTML .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 та Міжнародний Текст .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 и Международный Текст .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Фонові зображення, які підтримують локалізацію .
2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Фоновые изображения что поддерживают локализацию .
2011-12-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Створення Невеличких SVG Сторінок в Арабській мові, Івриті та інших скриптах, які вирівнюються справа наліво .
2011-12-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Создание небольших SVG Страниц на Арабском языке, Иврите и других скриптах, которые выравниваются справа налево .
2011-11-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer” under the title W3Cワーキンググループ・ノート .
2011-11-24: Stéphane Deschamps published a French translation of the W3C document “Personal names around the world” under the title Noms de personnes à travers le monde .
2011-11-24: Mohammad Anas Ramadan published a Arabic translation of the W3C document “W3C® Document License” under the title بيان ورخصة W3C® للبرمجيات .
2011-11-24: Gilles Gallico published a French translation of the W3C document “<title>: the most important element of a quality Web page” under the title <title> : l'élément le plus important d'une page Web de qualité .
2011-11-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 入門 .
2011-11-24: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)” under the title Pertanyaan Yang Sering Diajukan pada Bahasa Ontologi Web (OWL) W3C .
2011-11-24: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Pertanyaan Yang Sering Diajukan Tentang Masa Depan XHTML .
2011-11-24: Yoshikazu Takamura published a Japanese translation of the W3C document “XML Entity Definitions for Characters” under the title 文字に対するXML実体の定義 .
2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (Друге Видання) .
2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)” under the title Простір імен у XML 1.0 (третє видання) .
2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module” under the title Модуль Простору імен CSS .
2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module” under the title Модуль Пространств имен CSS .
2011-11-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Declaración de idioma en HTML .
2011-11-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title ¿Caracteres o lenguaje de etiquetas? .
2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title Сортування випадаючого списку .
2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Багатомовні форми кодування .
2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Одномовні і багатомовні веб-сайти .
2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Локалізація в порівнянні з Інтернаціоналізацією .
2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Інтернаціональні і багатомовні веб сайти .
2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “Egynyelvű vagy többnyelvű honlapok” under the title الفرق بين المواقع أحادية اللغة والمواقع متعددة اللغات .
2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title الفرق بين التدويل والتوطين .
2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title مواقع عالمية ومواقع بلغات متعددة .
2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title إرشادات مختصرة لتدويل الشبكة العالمية .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Керуючі символи Unicode чи розмітка для підтримки bidi .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Управляющие символы Unicode или разметка для поддержки bidi .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Направлення скрипту і мов .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Направления скрипта и языков .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS чи розмітка для підтримки bidi .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS или разметка для поддержки bidi .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Пропажа пробілів Bidi .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Пропажа пробелов Bidi .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text” under the title Використання Керуючих символів Unicode для bidi тексту .
2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text” under the title Использование Управляющих символов Unicode для bidi текста .
2011-10-17: Mohamed_Fares published a Arabic translation of the W3C document “Language on the Web” under the title اللغة والشبكة العالمية .
2011-10-17: Mohamed_Fares published a Arabic translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title تعريف أطقم المحارف والترميزات .
2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements” under the title A b és i elemek használata .
2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Gyors tippek a web internacionalizálásához .
2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title A HTTP karakterkészletének (charset) paraméterezése .
2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Karakterkódolás deklarálása CSS-ben .
2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title A böngészőből jövő kérés nyelvi beállításai .
2011-10-03: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Többnyelvű űrlapok kódolása .
2011-09-26: Nicolas Chevallier published a French translation of the W3C document “Help and FAQ for the Markup Validator” under the title Aide et questions fréquemment posées concernant le validateur de balisage du W3C .
2011-09-26: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML), Frequently Asked Questions (FAQ)” under the title Bahasa Markah Matematika (MathML) Pertanyaan Yang Sering Diajukan (FAQ) .
2011-09-26: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 入門 .
2011-09-26: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2, Мова Веб-онтологій. Загальний огляд документу .
2011-09-26: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2, Язык Веб-онтологий. Общий обзор документа .
2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ” under the title Mga Madalas Itanong Tungkol Sa WCAG 2 .
2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview” under the title Pangkalahatang-ideya Ng User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) .
2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Paano Nagkakaiba ang WCAG 2.0 mula sa WCAG 1.0 .
2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Accessibility” under the title Accessibility .
2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview” under the title Pangkalahatang-ideya Ng Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) .
2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WAI-ARIA Overview” under the title Pangkalahatang-ideya ng WAI-ARIA .
2011-09-26: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “CSS Color Module Level 3” under the title CSS カラーモジュール Level 3 .
2011-09-26: The Delta Centre - The National Centre for Accessibility and Participation for Persons with Disabilities in Norway published a Authorized Norwegian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Retningslinjer for tilgjengelig webinnhold (WCAG) 2.0 .
2011-08-31: WTB Language Group, Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Проверка заголовков HTTP .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Робота з Складеними Повідомленнями .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Работа с Составными Сообщениями .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Розмітка і Стилізація Ruby .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Разметка и Стилизация Ruby .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Повторне Використання Рядків в Скриптовому Контенті .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Повторное Использование Строк в Cкриптовом Контенте .
2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Перевірка Заголовків HTTP .
2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang in XML-Dokument-Schemas .
2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Überprüfung der Zeichencodierung mit dem Validator .
2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Textlänge bei Übersetzungen .
2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Nicht-englische Tags .
2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Angabe der Zeichencodierung in HTML .
2011-08-13: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Dot Leaders” under the title Les points de suite .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang в схемах XML документа .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang в схемах XML документа .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Двобуквені або трибуквені мовні коди .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Двухбуквенные или трехбуквенные языковые коды .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Відмітка тексту без мови .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Отметка текста без языка .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags” under the title Розуміння Нових Language Тегів .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags” under the title Понимание Новых Language Тэгов .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Налаштування мовних уподобань в браузері .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Настройка языковых предпочтений в браузере .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Чому використовувати language атрибут? .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Зачем использовать language атрибут? .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP та meta для мовної інформації .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP и meta для речевой информации .
2011-08-11: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Einstellung des HTTP-charset-Parameters” under the title Att sätta charset-parametern i HTTP .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Призначення мови в XHTML і HTML .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Назначение языка в XHTML и HTML .
2011-08-11: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Att välja & använda en teckenkodning .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Використання Accept-Language для налаштування локалі .
2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Использование Accept-Language для настройки локали .
2011-08-05: Robin Smart published a Ukrainian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)” under the title Таблиці Стилів шрифтів, що зв'язуються, з документами XML 1.0 (Друге Видання) .
2011-07-26: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns” under the title Replier les colonnes d'un tableau .
2011-07-26: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns” under the title Efeito mostrar/ocultar colunas de tabelas .
2011-07-07: Association BrailleNet published a Authorized French translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0” under the title Comprendre les WCAG 2.0 .
2011-07-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Einstellung der bevorzugten Sprachen im Browser .
2011-07-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Apache MultiViews language negotiation set up” under the title Einrichtung von MultiViews-Sprachvereinbarung auf Apache .
2011-07-06: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Перехід на Unicode .
2011-07-06: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Переход на Unicode .
2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Lokalisering och internationalisering .
2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Skärmegenskaper .
2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Deklarera teckenkodning i HTML .
2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Datum och tid .
2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Date formats” under the title Datumformat .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Хто використовує Unicode? .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Кто использует Unicode? .
2011-06-13: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Uso de controles Unicode para texto bidi .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Пропущені символи і гліфи .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Пропущенные символы и глифы .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Налаштування параметру HTTP charset .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Настройка параметра HTTP charset .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML та Керуючі Коди .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML и Управляющие Коды .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Перевірка кодування символів використовуючи валідатор .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Проверка кодировки символов используя валидатор .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Налаштування charset інформації в .htaccess .
2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Настройка charset информации в .htaccess .
2011-06-13: Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi) published a Hungarian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title A képernyő megjelenítési módjai .
2011-06-13: Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi) published a Hungarian translation of the W3C document “Date formats” under the title Dátum formátumok .
2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Kennzeichnung von Text mit keiner Sprache .
2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Schreibrichtungen und Sprachen .
2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Warum sollte man Sprachattribute verwenden? .
2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title HTTP-Header überprüfen .
2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Accept-Language für Regionaleinstellungen verwenden .
2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8 .
2011-05-13: Pataki Máté (Máté Pataki) published a Hungarian translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Webalkalmazás mobiltelefonra - Irányelvek .
2011-05-13: Samuli Mia published a Danish translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Hvordan at tilføje en stil til XML .
2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Pangkalahatang ideya ng mga Nilalaman ng Web, pagiging Accessible nito at mga Alituntunin (WCAG) .
2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 sa isang Sulyap .
2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Ang WCAG 2.0 Dokumento .
2011-05-13: Ade Hidayat published a Indonesian translation of the W3C document “Offline Web Applications” under the title Aplikasi Web Offline .
2011-05-13: Александр Батечко (Aleksandr Batechko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Формати Дати та Часу .
2011-05-13: Ade Hidayat published a Indonesian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Format Tanggal dan Waktu .
2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - XHTML на базі модулів - Друге видання .
2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - XHTML на базе модулей - Второе издание .
2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Специфікація Обходу Елемента .
2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Спецификация Обхода Элемента .
2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Darstellungsvermögen .
2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Datum und Uhrzeit .
2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Date formats” under the title Datumsformate .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS” under the title Використання екранованих символів в розмітці і CSS .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS” under the title Использование экранированных символов в разметке и CSS .
2011-05-03: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Нормалізація в HTML і CSS .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Нормализация в HTML и CSS .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title Символи або розмітка? .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title Символы или разметка? .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title byte-order mark (BOM) в HTML .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title byte-order mark (BOM) в HTML .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Заміна кодування (X)HTML сторінки на UTF-8 .
2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Замена кодировки (X)HTML страницы на UTF-8 .
2011-04-20: Echipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Limba pe Web .
2011-04-15: Marina Molchanova published a Romanian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Cum sa adaugam stil in XML .
2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalisierung in HTML und CSS .
2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Eine Zeichencodierung wählen und anwenden .
2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Zeichencodierungen: grundlegende Konzepte .
2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Umgang mit Zeichencodierungen in HTML und CSS .
2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title Das BOM (byte-order mark) in HTML .
2011-04-15: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)” under the title Связывание таблиц стилей с документами XML 1.0 (Второе издание) .
2011-04-11: Олександр Матвійчук (Oleksandr Matviychuk) published a Ukrainian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title Відповіді на часті питання по XForms 1.0 .
2011-04-11: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition” under the title XHTML™ Basic 1.1 - Второе Издание .
2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition” under the title XHTML™ Basic 1.1 - Второе Издание .
2011-04-08: Syarif Achmad published a Indonesian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title Bahasa Ontologi Web OWL 2 - Dokumen Ikhtisar .
2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title Простір імен в XML 1.1 (Друге видання) .
2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title Пространства имен в XML 1.1 (Второе издание) .
2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Призначення кодування символів в HTML .
2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Назначение кодировки символов в HTML .
2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Вибір і застосування кодування .
2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Выбор и применение кодирования .
2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Кодування символів: Основні поняття .
2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Кодирование символов: Основные понятия .
2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Призначення кодування символів в CSS .
2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Назначение кодировки символов в CSS .
2011-03-24: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona published a Authorized Catalan translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Directrius per a l'accessibilitat del contingut web, versió 2.0 .
2011-03-22: Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov) published a Kazakh translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Күні мен Уақыттың форматтары .
2011-03-22: Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov) published a Kazakh translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS” under the title Қол жететіндікті қамтамасыз ету үшін CSS мүмкіндіктері .
2011-03-17: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)” under the title Пространства имен в ХМЛ 1.0 (третье издпние) .
2011-03-17: Владимир Сибиров (Vladimir Sibirov) published a Russian translation of the W3C document “A Semantic Web Primer for Object-Oriented Software Developers” under the title Введение в семантическую паутину для разработчиков объектно-ориентированного программного обеспечения .
2011-03-17: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title Goda konstruktionsråd för mobila webben i kortform .
2011-03-17: Igor Gladkiy published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Notiuni de baza cu HTML + CSS .
2011-03-17: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)” under the title Пространства имен в ХМЛ 1.0 (третье издпние) .
2011-03-15: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 クィック・リファレンス・ガイド .
2011-03-15: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 クィック・リファレンス・ガイド .
2011-03-14: Bartosz Matusiak published a Polish translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Obsługa kodowania znaków w HTML i CSS .
2011-03-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Обробка кодування символів в HTML і CSS .
2011-03-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Обработка кодирования символов в HTML и CSS .
2011-03-08: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Кодування символів для початківців .
2011-03-08: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Кодировка символов для начинающих .
2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title Auswahloptionen sortieren .
2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .
2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Zeichencodierung bei mehrsprachigen Formularen .
2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Einsprachige vs. mehrsprachige Websites .
2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Sprachangaben im Web .
2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Einführung in Zeichensätze und Zeichencodierungen .
2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Мова на Веб сайті .
2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Язык на Веб сайте .
2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Представлення наборів символів і кодування .
2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Представление наборов символов и кодировки .
2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Поради Інтернаціоналізації для Веб сайту .
2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Советы Интернационализации для Веб сайта .
2011-02-16: Tampere University of Technology, Hypermedia Laboratory, W3C Finnish Office published a Authorized Finnish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Verkkosisällön saavutettavuusohjeet (WCAG) 2.0 .
2011-02-16: Danske Handicaporganisationer published a Authorized Danish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Retningslinjer for tilgængeligt webindhold (WCAG) 2.0 .
2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de vizualizari .
2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii Traversale si de Limita .
2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de stil .
2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii HTML .
2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de evenimente .
2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de nucleu .
2011-02-04: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 ドキュメント概要 .
2011-02-02: Jakub Kułak published a Polish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Internetowe Aplikacje Mobilne - Karty Dobrych Praktyk .
2011-01-28: Yunfeng Qiu, Dengfeng Yao published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.0 .
2011-01-28: Kipenzam published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices” under the title 모바일 웹 프로그램의 모범사례들 .
2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalización en HTML y CSS .
2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Declaración de codificaciones de caracteres en HTML .
2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title La marca de orden de bytes (BOM) en HTML .
2011-01-27: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements” under the title Verwendung von b- und i-Elementen .
2011-01-27: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche published a German translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title HTML und XHTML ausliefern .
2011-01-27: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Zeichencodierungen .
2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Cand sa folosim negocierea limbajului .
2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML si Codurile de Control .
2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidi- Pierdere de spatii .
2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Pseudo klasa „:target“ .
2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Vrste fontova .
2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Parna I neparna pravila .
2011-01-10: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)” under the title XML Информационный набор (второе издание) .
2011-01-10: Sara Escubre published a Galician translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Estilos esenciais de W3C .
2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Neobojeni klizni trak .
2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternativni Style Sheet-ovi .
2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Konfeti meni .
2011-01-10: 이명진 (Myungjin Lee) published a Korean translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale” under the title OWL 2 웹 온톨로지 언어의 새로운 특성과 원리 .
2011-01-06: Вячеслав Ким (Mister Kim) published a Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C негизги стилдери .
2011-01-06: Alexa Beshenov published a Italian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Layout senza tabelle HOWTO .
2011-01-06: Вячеслав Ким (Mister Kim) published a Kyrgyz translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title олдонуучу «DTD» пайдаланбаңыз! .
2011-01-06: Nick Boyle published a French translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) personnalisées! .
2011-01-06: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2011-01-06: Nick Boyle published a French translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL – Lequel devrais-je utiliser? .
2011-01-06: Gigi Silerio published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Managing URIs” under the title Pamamahala ng mga URI .
2011-01-04: Ron Bentata published a Hebrew translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title כרטיסיות קווים מנחים לאפליקציות ניידות .
2010-12-13: W3C Spain Office published a Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Tarjetas de Buenas Prácticas en Aplicaciones para la Web Móvil .
2010-12-13: Marie-Claire Forgue, François Daoust published a French translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Les bonnes pratiques des applications Web mobiles .
2010-12-13: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Web sites internacionais & multilíngues .
2010-12-03: The Bartiméus Accessibility Foundation published a Authorized Dutch translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Richtlijnen voor Toegankelijkheid van Webcontent (WCAG) 2.0 .
2010-12-01: Alan Chuter published a Spanish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Cómo contactar con organizaciones con sitios web inaccesibles .
2010-11-30: 이강찬 (Kangchan Lee) published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title 모바일 웹 애플리케이션 모범 사례 카드 .
2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C основни стилови .
2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Како да додадете стил на XML .
2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не користете „прилагодени DTD“ .
2010-11-27: Willer Gomes Junior published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basico 1.1 .
2010-11-25: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Mobila webbtillämpningar - lathund med goda råd .
2010-11-25: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Zweibuchstabige oder dreibuchstabige Sprachcodes .
2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Verficarea codificarii caracterului cu ajutorul validatorului .
2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Verificarea Antetelor HTTP .
2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Setarea parametrului HTTP set de caractere .
2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Setul de caractere in document .
2010-11-21: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Localização vs. Internacionalização .
2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Selección & aplicación de codificación de caracteres .
2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Codificación de caracteres: conceptos básicos .
2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0” under the title Ejecución de HTML & XHTML .
2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “An Introduction to Multilingual Web Addresses” under the title Introducción a direcciones web plurilingües .
2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Capacidades de visualización .
2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Belarusian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Кіраўніцтва па забеспячэнні даступнасці Web-кантэнту (WCAG) 2.0 .
2010-10-01: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Idiomas na Web .
2010-09-22: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalização para HTML e CSS .
2010-09-22: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Escolha e uso de codificação de caracteres .
2010-09-07: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Cine foloseste Unicode? .
2010-09-07: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Wer verwendet Unicode? .
2010-09-07: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Coduri de limba de doua sau trei litere .
2010-09-07: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Vem använder Unicode? .
2010-09-02: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Sitios web monolingües versus plurilingües .
2010-09-02: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Fechas y horarios .
2010-09-02: Claudiu Apetrei published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Setarea setului de caractere in .htaccess .
2010-09-02: Claudiu Apetrei published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Codificarea caracterelor pentru incepatori .
2010-08-27: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introducerea seturilor de caractere si a codificarilor .
2010-08-26: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Alegerea Tag-ului de Limba .
2010-08-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Dirección del sistema de escritura e idiomas .
2010-08-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Codificación de formularios plurilingües .
2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Caracteres de control Unicode en contraposición a las etiquetas para compatibilidad bidi .
2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” under the title Qué debe conocer acerca del algoritmo bidi y las etiquetas en línea .
2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Creación de páginas HTML en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda .
2010-07-19: Dirje Welry published a Hindi translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title दस्तावेज़ वर्ण सेट .
2010-07-19: Dirje Welry published a Hindi translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title (X)HTML पृष्ठ को UTF-8 एन्कोडिंग में बदलने के लिए .
2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “सीएसएस & XSL” under the title CSS & XSL .
2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “XML in 10 Points” under the title XML lühitutvustus kümnes punktis .
2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Ärge kasutage “era DTD'sid”! .
2010-07-14: Paolo De Marini published a Italian translation of the W3C document “<title>: the most important element of a quality Web page” under the title <title>: l'elemento più importante di una pagina web di qualità .
2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title XML शैली को कैसे जोडऐ .
2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title "कस्टम" DTDs का उपयोग न करें! .
2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title सीएसएस & XSL .
2010-07-13: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Russian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (второе издание) .
2010-07-13: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Element Traversal 仕様 日本語訳 .
2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Utilizando entidades de caracteres e NCRs .
2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Uso de entidades de caracteres e NCRs .
2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Definir a codificação em aplicações de autorização web .
2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Como definir a codificação em aplicativos de criação web .
2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Conjunto de caracteres do documento .
2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Conjunto de caracteres do documento .
2010-04-29: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Estilo y etiquetado de ruby .
2010-04-29: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .
2010-04-28: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Language on the Web” under the title वेब पर भाषा .
2010-04-28: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title परिचय कैरेक्टर समूह और कूटबन्धन .
2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introdução de conjuntos de caracteres e codificações .
2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introdução a conjuntos de caracteres e codificações .
2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Internacionalização - Dicas rápidas para a Web .
2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Dicas rápidas de internacionalização para a Internet .
2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Modificação da codificação da página (X)HTML para UTF-8 .
2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Como mudar a codificação de página (X)HTML para UTF-8 .
2010-03-17: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web” under the title セマンティック Web のためのクールな URI .
2010-04-14: Joe Radan published a Farsi translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title از «DTSهاي سفارشي» استفاده نکنيد! .
2010-04-14: Joe Radan published a Farsi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title از «DTSهاي سفارشي» استفاده نکنيد! .
2010-03-17: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Các Mẫu Định Dạng Lõi của W3C .
2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title 如何給XML添加樣式 .
2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title 如何给XML添加样式 .
2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title CSS 教程 從HTML + CSS開始 .
2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title CSS 教程 从HTML + CSS开始 .
2010-03-17: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Uvučen stavak .
2010-03-17: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Slike i opisi .
2010-03-17: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title 我的網站是標準的!你的呢? .
2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title 我的网站是标准的!你的呢? .
2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Übersicht zu den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) .
2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 auf einen Blick .
2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Die WCAG 2.0-Dokumente .
2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ” under the title WCAG 2 Häufig gestellte Fragen (FAQ) .
2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Why Standards Harmonization is Essential to Web Accessibility” under the title Warum eine Harmonisierung von Standards unentbehrlich für die Barrierefreiheit im Web ist .
2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Einführung in die Barrierefreiheit im Web .
2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Wie sich die WCAG 2.0 von den WCAG 1.0 unterscheiden .
2010-03-17: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)” under the title XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (друге видання) .
2010-03-17: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Cómo trabajar con mensajes compuestos .
2010-03-17: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Reutilización de cadenas en contenido de script .
2010-02-23: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Sfaturi utile de internationalizare pentru Web .
2010-02-18: French Translation Team, Trusted Translations Inc. published a French translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Création de pages SVG Tiny en arabe, hébreu et autres scripts lus de droite à gauche .
2010-02-18: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Caracteres y glifos faltantes .
2010-02-18: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Problemas de visualización provocados por BOM en UTF-8 .
2010-02-06: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa Primer .
2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Огляд Директив з розширеної доступності веб-контенту .
2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title Стислий огляд WCAG 2 .
2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Документи WCAG 2.0 .
2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Документы WCAG 2.0 .
2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute” under the title Як WAI розроблює Директиви з розширеної доступності за посередництвом Процедури W3C: Віхи і можливості для пропозиції. .
2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute” under the title Как WAI разрабатывает Рекомендации доступности содержимого посредством Процедуры W3C: Вехи и возможности для предложения. .
2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Відзнаки WCAG 2.0 від WCAG 1.0 .
2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Отличия WCAG 2.0 от WCAG 1.0 .
2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Capacitati de afisare .
2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Data si Ora .
2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Date formats” under the title Formate pentru data .
2010-01-28: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introducción a las codificaciones y a los sets de caracteres .
2010-01-28: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Consejos rápidos sobre internacionalización para la Web .
2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title HTTP Fejlécek Ellenőrzése้ .
2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Karakterkódolás ellenőrzése a validatorral้ .
2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Karakterkészletre vonatkozó beállítás a .htaccess fájlban้ .
2010-01-22: Kazama published a Thai translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS และ XSL: สิ่งไหนที่ฉันควรเลือกใช้ .
2010-01-20: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)” under the title 設備獨立的術語詞彙表 .
2010-01-20: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)” under the title 设备独立的术语词汇表 .
2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Site-uri Web monolinguale vs. multilinguale .
2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Localizare vs. Internationalizare .
2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Site-uri internationale si multilinguale .
2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id wersja 1.0 .
2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title Typy mediów w XHTML .
2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification” under the title xml:id wersja 1.0 .
2010-01-14: Sani Almuna published a Indonesian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Jangan pakai "DTD suai"! .
2010-01-13: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Scalable Vector Graphics (SVG) Tiny 1.2 Specification” under the title SVG Tiny 1.2 仕様 .
2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title ¿Quién utiliza Unicode? .
2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Migración a Unicode .
2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML y códigos de control .
2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kjarna Stílar .
2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Ekki nota “breytt DTD”! .
2009-12-23: Kjartan Sverrisson, Andre Azov published a Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2009-12-22: Andre Azov published a Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2009-12-22: Alexis R. published a French translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Les styles de base de W3C .
2009-12-22: Peter Vrzak published a Czech translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Jak do XML přidat styl .
2009-12-22: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Введение в Указания по обеспечению доступности Веб-контента (WCAG) .
2009-12-22: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title Краткое введение во WCAG 2.0 .
2009-12-22: International Webmasters Association / HTML Writers Guild published a Authorized Italian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 .
2009-12-16: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 si textul international .
2009-12-16: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Schimbarea codificarii paginii (X)HTML in UTF-8 .
2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Verificación de la codificación de caracteres mediante el verificador .
2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Verificación de encabezados HTTP .
2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Configuración de información charset en .htaccess .
2009-11-28: Аляксандр Шарылау (Alexandr Sharilov) published a Belarusian translation of the W3C document “XML in 10 Points” under the title XML у 10 тэзах .
2009-11-28: Javier Martínez Méndez, Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer” under the title Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple) .
2009-11-24: Александр Шарилов (Alexandr Sharilov) published a Belarusian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Пачынаем працу з HTML + CSS .
2009-11-24: Александр Шарилов (Alexandr Sharilov) published a Russian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Форматы Даты и Времени .
2009-11-24: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS” under the title Возможности CSS для обеспечения доступности .
2009-11-24: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)” under the title गणितीय मार्कअप भाषा (MathML) संस्करण 2.0 (द्वितीय संस्करण) .
2009-11-18: אייל סלע (Israel Internet Association (ISOC-IL)) published a Hebrew translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title הנחיות להנגשת תכני אתרי אינטרנט (WCAG) 2.0 .
2009-11-20: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C कोर शैलियाँ .
2009-11-20: Калыс Осмонов (Kalys Osmonov) published a Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Негизги Стильдери .
2009-11-19: Charles Mclaughlin Piché published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Mise en retrait de paragraphes .
2009-11-19: Charles Mclaughlin Piché published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Feuilles de style alternatives .
2009-11-18: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title XMLへのスタイルの適用方法 .
2009-11-18: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Đừng sử dụng “DTD tùy chỉnh”! .
2009-11-18: Sergey Litvinenkko published a Russian translation of the W3C document “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Вопросы и ответы по «Рекомендациям Доступности Веб-содержимого 1.0 .
2009-11-18: Jean-Marie Truelle published a French translation of the W3C document “XML-Signature XPath Filter 2.0” under the title XML-Signature XPath Filter 2.0 .
2009-11-18: Daniel Novichkov published a Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Руководство по обеспечению доступности Web-контента (WCAG) 2.0 .
2009-11-18: 范炜 (Fan Wei) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference” under the title SKOS 简单知识组织系统参考 .
2009-11-18: Association BrailleNet published a French translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 en bref .
2009-11-18: Jorge Fernandes published a Portuguese translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0” under the title Noções sobre as WCAG 2.0 .
2009-11-18: Jorge Fernandes published a Portuguese translation of the W3C document “Techniques for WCAG 2.0” under the title Técnicas para as WCAG 2.0 .
2009-11-18: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (Zweite Auflage) .
2009-10-29: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a Authorized German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 .
2009-10-15: La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office) published a Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .
2009-10-15: W3C 대한민국 사무국 (W3C Korea Office) published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .
2009-10-15: W3C Deutsch-Österreichisches Büro (W3C Germany and Austria Office) published a German translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .
2009-10-15: Marie-Claire Forgue published a French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title Flipcards sur les Bonnes Pratiques du Web Mobile .
2009-10-06: अजीत खुराना (Ajeet Khurana) published a Hindi translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title वेब सीजीएम २.० .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Configuración de codificaciones en aplicaciones de autoría web .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Codificación de caracteres para principiantes .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Uso de entidades de caracteres y NCR .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Set de caracteres para documentos .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Cómo cambiar la codificación de la página (X)HTML a UTF-8 .
2009-09-29: Milos Pesic published a Serbian Cyrillic translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Како до Дизајна Без Табела .
2009-09-29: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “SAC: Simple API for CSS” under the title SAC: API Đơn giản cho CSS .
2009-09-29: E. Vinod Kumar published a German translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Erste Schritte mit HTML .
2009-09-29: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “W3C mobileOK Scheme 1.0” under the title W3C mobileOK-Schema 1.0 .
2009-09-29: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Gebruik geen “gebruikerspecifieke DTD’s”! .
2009-09-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic ” under the title Мобільні профілі SVG: SVG Tiny і SVG Basic .
2009-09-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Russian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic ” under the title Мобильные профили SVG: SVG Tiny и SVG Basic .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang en esquemas de documentos XML .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Etiquetado de texto sin idioma .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title ¿Por qué utilizar el atributo de idioma? .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP y metadatos para información sobre el idioma .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Tutorial: Identificación del idioma en XHTML y HTML .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Encabezado Accept-Language utilizado para ubicar la configuración .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Rəngsiz ötürülmə .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Psevdo sinf':target' .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Mətnin kölgələri .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Sətirbaşı .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Şriftlər qrupları .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Şəkillər & təsvirlər .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Vəziyyəti .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Kölgə salması .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Yumru künclər və kölgəli bloklar .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Mərkəzi nöqtəyə uyğunlaşdirma .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Stillərin alternativ cədvəlləri .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title "Konfetti" menyusu .
2009-09-08: Martin Alvarez Espinar published a Spanish translation of the W3C document “Improving Access to Government through Better Use of the Web” under the title Mejora del acceso a la Administración mediante un mejor uso de la Web .
2009-09-08: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basic 1.1 .
2009-09-08: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title อย่าใช้ “DTDs เฉพาะ”! .
2009-09-08: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference” under the title SKOSリファレンス .
2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title 資源描述框架(RDF):概念與抽象語法 .
2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview” under the title OWL Web本體語言概述 .
2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide” under the title OWL Web本體語言 指南 .
2009-09-07: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Əsas W3C stilləri .
2009-09-03: Ryan Wagner published a Slovenian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Uvod v spletno dostopnost .
2009-09-03: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0” under the title Розширення XLink 1.0 .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Mikor használjunk nyelvi egyeztetést .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Szöveg nyelv nélküli címkézése .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Miért használjuk a nyelv attribútumot? .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP és meta a nyelvi információhoz .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Útmutató: A Nyelv Deklarálása XHTML-ben és HTML-ben .
2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3” under the title 入門教程:使用 N3 初探 RDF 和 Semantic Web .
2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa入門 .
2009-08-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Розширювана Мова Розмітки (Extensible Markup Language - XML) 1.1 (Друге видання) .
2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Web內容可訪問性指南 1.0 .
2009-08-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title 元素遍歷規範說明 .
2009-08-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title 元素遍历规范说明 .
2009-08-26: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Karakterkódolások kezdőknek .
2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Text size in translation” under the title El tamaño del texto en la traducción .
2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Estilos con el atributo lang .
2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Imágenes de fondo que admiten la localización .
2009-08-25: Magnus Sigursen published a Danish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XML .
2009-08-25: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Mga Core Styles ng W3C .
2009-08-25: Bjorn Enki published a Norwegian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kjerne Stil .
2009-08-25: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos) published a Greek translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Οι βασικές μορφές W3C .
2009-08-25: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kernstijlen .
2009-08-25: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Основни Стилове .
2009-08-25: Milos Pesic published a Serbian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Kako do Dizajna Bez Tabela .
2009-08-25: Magnus Hansen published a Danish translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .
2009-08-25: Magnus Hansen published a Danish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Brug ikke “custom DTDs”! .
2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Dokumentum karakter beállítás .
2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Megjelenítési problémák amelyeket az UTF-8 BOM okoz .
2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Karakterkódolások .
2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Italian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perdita di spazio Bidi .
2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a German translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidirektionaler Leerzeichenverlust .
2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a French translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perte d'espace bidi .
2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title A Nyelv a Weben .
2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Bevezető a Karakterkészletekbe és Karakterkódolásba .
2009-08-15: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Internationalisierungstips für das Web .
2009-08-15: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 y texto internacional .
2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Az (X)HTML oldal kódolásának megváltoztatása UTF-8-ra .
2009-08-15: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0” under the title Расширение XLink 1.0 .
2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Making your website valid: a step by step guide” under the title Κάνοντας τον Δικτυακό σας Τόπο Έγκυρο: ένας Βήμα-προς-Βήμα Οδηγός .
2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Think globally, Act locally” under the title Σκέψου Παγκόσμια, Δράσε Tοπικά .
2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Buy standards compliant Web sites” under the title Αγοράστε Δικτυακούς Τόπους που Ακολουθούν τα Πρότυπα .
2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML” under the title Συμπλεκτικό Σύμβολο, Συνεδρίες PHP και Έγκυρη HTML .
2009-07-29: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title XHTML の今後に関する FAQ .
2009-07-28: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML .
2009-07-28: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .
2009-07-28: Miro Bielik published a Slovakian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Nepoužívajte vlastné („custom“) DTD! .
2009-07-28: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Nie używajcie własnych nagłówków DTD! .
2009-07-28: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Web Standards Switch” under the title Μετατροπή σύμφωνα με τα Πρότυπα του Παγκόσμιου Ιστού .
2009-07-28: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title Ο δικτυακός μου τόπος ακολουθεί τα Πρότυπα. Ο δικός σας; .
2009-07-28: 박영식 (Youngshik Park) published a Korean translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title 웹 콘텐츠 접근성 지침 2.0 .
2009-07-29: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML .
2009-07-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests” under the title 編寫跨設備測試準則 .
2009-07-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests” under the title 编写跨设备测试准则 .
2009-07-29: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .
2009-07-27: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Починаємо роботу з HTML + CSS .
2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Szövegméret a fordításban .
2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Honosítás és Internacionalizálás .
2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Nemzetközi és többnyelvű weboldalak .
2009-07-17: Olivier Guérin published a French translation of the W3C document “XForms for HTML Authors, Part 2” under the title XForms pour les auteurs HTML — 2ème partie .
2009-07-15: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Configuración del parámetro charset de http .
2009-06-26: Jorge Fernandes, Teresa Cruz, Susana Dionísio published a Authorized French translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title ègles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 .
2009-06-24: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak) published a Russian translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title Язык запросов SPARQL для RDF .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Scrollbar uten farger .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title ':target' pseudo-klassen .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Skygger på tekst .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Indenterte paragraf .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Font familier .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Bilder & bildeteksti .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Runde og urunde regler .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Skygger .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Avrundede hjørner og bokser med skygge .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Sentrering av ting .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS tips & triks .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternative stilark .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title En meny med tabs .
2009-06-22: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Променяне на (X)HTML кодировката на страницата с UTF-8 .
2009-06-21: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Дву-символни или три-символни кодове за език .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Creación de páginas SVG Tiny en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Criação de SVG Tiny Pages em árabe, hebraico, e em outros scripts da direita para a esquerda .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Dutch translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title SVG Tiny pagina's creëren in het Arabisch, Hebreeuws en andere 'van rechts naar links' schriften .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Pérdida de espacio bidi .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perda de espaço bidi .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Dutch translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidi-spatieverlies .
2009-06-21: 程龚 (Cheng Gong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa入门 .
2009-06-21: Dorota Szwarc published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Reference” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja .
2009-06-21: Sylwia Tesarska published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Przewodnik .
2009-06-04: 阿南 康宏 (Yasuhiro Anan), 千葉 弘幸 (Hiroyuki Chiba), 小林 龍生 (Tatsuo Kobayashi), 石野 恵一郎 (Keiichiro Ishino), 枝本 順三郎 (Junsaburo Edamoto), 小野澤 賢三 (Kenzou Onozawa), 小林 敏 (Toshi Kobayashi) published a Japanese translation of the W3C document “Requirements for Japanese Text Layout” under the title 日本語組版処理の要件(日本語版) .
2009-06-04: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche published a German translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM .
2009-06-04: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Codificación de caracteres .
2009-05-22: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title รู้จักซีเล็คเตอร์ ':target' .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title ชนิดฟอนท์ .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title สถานะ .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title การสร้างเงาด้วยสไตล์์ชีท .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title เว็บสไตล์ชีท CSS ทิป & ทริค .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title การใช้สไตล์ชีทหลายชุดในหน้าเพจ .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title เมนูคอนเฟตติ .
2009-05-17: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Кодировка на символите .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Бесцветная прокрутка .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Псевдо класс: 'target' .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Тени текста .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Абзац с красной строки .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Группы шрифтов .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Изображения & описания .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title четные и нечетные полосы .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Отбрасывание теней .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Закругленные углы и блоки с тенью .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Центрирование .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS советы & приемы .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Альтернативные таблицы стилей .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Giả lớp ':target' .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Bóng văn bản .
2009-05-05: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Начинаем работу с HTML + CSS .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Các họ font .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Quy luật chẵn và lẻ .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Các góc tròn và bóng hộp .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Căn giữa các đối tượng .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Bảng chọn Công-phét-ti .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Folhas Web de Linguagem de Estilo, Dicas e Truques CSS .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Bare de derulare necolorate .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title O ':target' pseudo - Classe .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Texto com sombras .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Famílias das Letras .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Regras Pares e Ímpares .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Barra sem cor .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Cantos arredondados e sombras em caixas .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Centrar coisas .
2009-04-07: Saúl González Fernández published a Spanish translation of the W3C document “Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities” under the title Comparativa entre los puntos de comprobación de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 1.0 y las Pautas 2.0, agrupados por prioridades .
2009-04-07: Saúl González Fernández published a Spanish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 2.0 .