Archive of Translation Announcements

(Note: the archive was set up in September 2004)

Authorized Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2014-10-22: W3C China Host, Beihang published a Authorized Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.0 .

Japanese translation of the W3C document “RDF 1.1 Turtle

2014-09-22: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “RDF 1.1 Turtle” under the title RDF 1.1 Turtle .

Japanese translation of the W3C document “rdf:PlainLiteral: A Datatype for RDF Plain Literals (Second Edition)

2014-08-12: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “rdf:PlainLiteral: A Datatype for RDF Plain Literals (Second Edition)” under the title rdf:PlainLiteral: RDFプレーン・リテラル用データ型(第2版) .

Japanese translation of the W3C document “RDF 1.1 XML Syntax

2014-08-12: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “RDF 1.1 XML Syntax” under the title RDF 1.1 XML構文 .

Japanese translation of the W3C document “RDF Schema 1.1

2014-07-09: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “RDF Schema 1.1” under the title RDFスキーマ1.1 .

Japanese translation of the W3C document “RDF 1.1 Semantics

2014-07-09: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “RDF 1.1 Semantics” under the title RDF 1.1セマンティクス .

Japanese translation of the W3C document “RDF 1.1 Concepts and Abstract Syntax

2014-06-23: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “RDF 1.1 Concepts and Abstract Syntax” under the title RDF 1.1概念および抽象構文 .

French translation of the W3C document “RDF 1.1 Concepts and Abstract Syntax

2014-06-23: Antoine Zimmermann published a French translation of the W3C document “RDF 1.1 Concepts and Abstract Syntax” under the title Concepts et syntaxe abstraite de RDF 1.1 .

French translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview (Second Edition)

2014-06-23: Antoine Zimmermann published a French translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview (Second Edition)” under the title Langage d'ontologies Web OWL 2 Vue d'ensemble (Deuxième édition) .

Japanese translation of the W3C document “CSS Namespaces Module Level 3

2014-06-23: Momdo Nakamura published a Japanese translation of the W3C document “CSS Namespaces Module Level 3” under the title CSS名前空間モジュールLevel 3 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “The Organization Ontology

2014-04-17: Marisa de Oliveira Santos published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “The Organization Ontology” under the title A Ontologia Organizacional .

Japanese translation of the W3C document “Metadata API for Media Resources 1.0

2014-04-17: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Metadata API for Media Resources 1.0” under the title メディア資源のメタデータAPI 1.0 .

Japanese translation of the W3C document “Cascading Style Sheets Level 2 Revision 1 (CSS 2.1) Specification

2014-02-24: Momdo Nakamura published a Japanese translation of the W3C document “Cascading Style Sheets Level 2 Revision 1 (CSS 2.1) Specification” under the title Cascading Style Sheets Level 2 Revision 1 (CSS 2.1) Specification .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Query Results JSON Format

2014-02-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Query Results JSON Format” under the title SPARQL 1.1クエリ結果JSONフォーマット .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Query Results CSV and TSV Formats

2014-02-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Query Results CSV and TSV Formats” under the title SPARQL 1.1クエリ結果CSVおよびTSVフォーマット .

Japanese translation of the W3C document “The RDF Data Cube Vocabulary

2014-02-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “The RDF Data Cube Vocabulary” under the title RDFデータ・キューブ語彙 .

Japanese translation of the W3C document “The Organization Ontology

2014-02-02: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “The Organization Ontology” under the title 組織オントロジー .

Japanese translation of the W3C document “Web Storage

2014-01-28: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Web Storage” under the title Web Storage .

Japanese translation of the W3C document “User Timing

2014-01-28: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “User Timing” under the title User Timing ― 利用者による計時 .

Japanese translation of the W3C document “Performance Timeline

2014-01-28: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Performance Timeline” under the title Performance Timeline ― 速度性能タイムライン .

Japanese translation of the W3C document “Data Catalog Vocabulary (DCAT)

2014-01-28: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Data Catalog Vocabulary (DCAT)” under the title データ・カタログ語彙(DCAT .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer

2013-12-13: 曾新红 (Xinhong Zeng), 林伟明 (Weiming Lin), 吴鹏 (Peng Wu) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer” under the title OWL2 Web本体语言入门 .

Japanese translation of the W3C document “The 'view-mode' Media Feature

2013-12-13: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “The 'view-mode' Media Feature” under the title 「表示モード」メディア特性 .

Authorized Estonian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2013-12-10: Ministry of Economic Affairs and Communications, coordinator: Katrin Hänni published a Authorized Estonian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Veebi sisu juurdepääsetavussuunised (WCAG) 2.0 .

French translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)

2013-10-29: Grégory Roche published a French translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)” under the title Associer des feuilles de style à des documents XML 1.0 (Deuxième Édition) .

French translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference

2013-10-29: Thomas Francart published a French translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference” under the title SKOS : Système Simple d'Organisation des Connaissances - Référence .

Japanese translation of the W3C document “Geolocation API Specification

2013-10-29: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Geolocation API Specification” under the title ジオロケーションAPI仕様 .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Protocol

2013-10-04: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Protocol” under the title SPARQL 1.1プロトコル .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale

2013-10-04: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 新機能と原理 .

German translation of the W3C document “HTML+RDFa 1.1

2013-10-04: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “HTML+RDFa 1.1” under the title HTML+RDFa 1.1 .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Service Description

2013-08-11: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Service Description” under the title SPARQL 1.1サービス記述 .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format (Second Edition)

2013-08-11: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format (Second Edition)” under the title SPARQLクエリ結果XMLフォーマット(第2版) .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Federated Query

2013-08-11: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Federated Query” under the title SPARQL 1.1統合クエリ .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Update

2013-08-06: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Update” under the title SPARQL 1.1更新 .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Query Language

2013-08-06: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Query Language” under the title SPARQL 1.1クエリ言語 .

Japanese translation of the W3C document “Page Visibility

2013-05-31: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Page Visibility” under the title ページ可視性 .

Japanese translation of the W3C document “Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals

2013-05-31: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Character Model for the World Wide Web 1.0: Fundamentals” under the title ウェブのための文字モデル 1.0:根本原則 .

German translation of the W3C document “RDFa Core 1.1

2013-04-24: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “RDFa Core 1.1” under the title RDFa Core 1.1 .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Overview

2013-04-22: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL 1.1 Overview” under the title SPARQL 1.1概要 .

Authorized Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2013-02-28: UN Information Center published a Authorized Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Руководство по обеспечению доступности веб-контента (WCAG) 2.0 .

Spanish translation of the W3C document “XHTML+RDFa 1.1

2013-02-07: Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “XHTML+RDFa 1.1” under the title XHTML+RDFa 1.1 .

Russian translation of the W3C document “XHTML+RDFa 1.1

2013-02-07: Дмитрий Щербина (Dmitry Sherbina), Juan Antonio Pastor Sánchez published a Russian translation of the W3C document “XHTML+RDFa 1.1” under the title XHTML+RDFa 1.1 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Reference

2013-02-01: 曾新红 (Xinhong Zeng), 徐 乐 (Le Xu) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Reference” under the title OWL Web本体语言参考 .

Spanish translation of the W3C document “RDFa Lite 1.1

2013-02-01: Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “RDFa Lite 1.1” under the title RDFa Lite 1.1 .

Japanese translation of the W3C document “High Resolution Time

2013-01-15: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “High Resolution Time” under the title High Resolution Time — 高精度計時 .

Japanese translation of the W3C document “Media Queries

2013-01-12: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Media Queries” under the title メディア・クエリ .

Argentinian Spanish translation of the W3C document “The 'view-mode' Media Feature

2013-01-12: Carla Dawson, Wanda Anglin published a Argentinian Spanish translation of the W3C document “The 'view-mode' Media Feature” under the title Característica de Medios de 'view-mode' .

German translation of the W3C document “XHTML+RDFa 1.1

2012-10-25: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “XHTML+RDFa 1.1” under the title XHTML+RDFa 1.1 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale

2012-10-25: 曾新红 (Xinhong Zeng), 蔡庆河 (Qinghe Cai) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale” under the title OWL2 Web本体语言新特性与原理:W3C推荐标准 .

Authorized Swedish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2012-10-23: Funka Nu AB published a Authorized Swedish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Riktlinjer för tillgängligt webbinnehåll (WCAG 2.0) .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide

2012-09-28: 曾新红 (Xinhong Zeng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide” under the title OWL2 Web本体语言文档概述 .

Japanese translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Use Cases

2012-09-28: National Diet Library (NDL) published a Japanese translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Use Cases” under the title 図書館Linked Dataインキュベータグループ最終報告書:ユースケース .

Japanese translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group Final Report

2012-09-28: National Diet Library (NDL) published a Japanese translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group Final Report” under the title 図書館Linked Dataインキュベータグループ最終報告書 .

French translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group Final Report

2012-09-28: Rodolphe BAILLY published a French translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group Final Report” under the title Rapport final du groupe d’incubation "Bibliothèques et web de données" .

Japanese translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets

2012-09-28: National Diet Library (NDL) published a Japanese translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets” under the title 図書館Linked Dataインキュベータグループ最終報告書:データセット・値語彙・メタデータ要素セット .

German translation of the W3C document “RDFa Lite 1.1

2012-09-28: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “RDFa Lite 1.1” under the title RDFa Lite 1.1 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2012-09-28: 曾新红 (Xinhong Zeng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL2 Web本体语言文档概述 .

Italian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)

2012-09-28: Ivan Bazzi published a Italian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title Spazi di nomi per XML 1.1 (seconda edizione) .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Use Cases

2012-06-28: 娄秀明 (Lou Xiuming) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Use Cases” under the title 图书馆关联数据孵化小组:用例 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets

2012-06-28: 娄秀明 (Lou Xiuming) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets” under the title 图书馆关联数据孵化小组:数据集、属性值词汇及元数据元素集 .

Japanese translation of the W3C document “RDFa Lite 1.1

2012-06-28: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “RDFa Lite 1.1” under the title RDFa Lite 1.1 .

Japanese translation of the W3C document “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.1

2012-06-01: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.1” under the title 音声合成マークアップ言語(SSML)バージョン1.1 .

Spanish translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF

2012-06-01: Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title SPARQL Lenguaje de consulta para RDF .

Japanese translation of the W3C document “Pronunciation Lexicon Specification (PLS) Version 1.0

2012-06-01: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Pronunciation Lexicon Specification (PLS) Version 1.0” under the title 発音辞書仕様(PLS)バージョン1.0 .

Japanese translation of the W3C document “Ontology for Media Resources 1.0

2012-06-01: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Ontology for Media Resources 1.0” under the title メディア資源のオントロジー1.0 .

Japanese translation of the W3C document “A MathML for CSS Profile

2012-06-01: 高村 吉一 (Yoshikazu Takamura) published a Japanese translation of the W3C document “A MathML for CSS Profile” under the title CSSに対応するMathMLの概要書 .

Spanish translation of the W3C document “CSS Namespaces Module

2012-06-01: Laura Mingorance published a Spanish translation of the W3C document “CSS Namespaces Module” under the title Módulo de Espacios de nombres (Namespace) CSS .

Japanese translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)

2012-05-31: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title XML 1.1 名前空間 .

Hebrew translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2012-06-01: Liron Eldar published a Hebrew translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title סקירת הנחיות נגישות תכנים באינטרנט (WCAG) .

Dutch translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2012-06-01: Nymphaea Notschaele published a Dutch translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Contact opnemen met organisaties over ontoegankelijke websites .

French translation of the W3C document “How to Make Presentations Accessible to All

2012-06-01: Association BrailleNet published a French translation of the W3C document “How to Make Presentations Accessible to All” under the title Comment rendre des présentations accessibles à tous .

Polish translation of the W3C document “CSS Color Module Level 3

2012-06-01: Łukasz Piwko published a Polish translation of the W3C document “CSS Color Module Level 3” under the title Moduł kolorów CSS 3 .

Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Use Cases

2012-05-31: Daniel Vila Suero published a Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Use Cases” under the title Grupo Incubador de Datos Vinculados de Bibliotecas: Casos de uso .

Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group Final Report

2012-05-31: Xavier Agenjo, Francisca Hernandez published a Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group Final Report” under the title Informe Final del Grupo Incubador de Datos Vinculados de Bibliotecas .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group Final Report

2012-05-31: 娄秀明 (Lou Xiuming) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group Final Report” under the title 图书馆关联数据孵化小组最终报告 .

Japanese translation of the W3C document “SMIL Animation

2012-05-31: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “SMIL Animation” under the title SMIL アニメーション .

Japanese translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)

2012-05-31: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)” under the title XML 1.1 名前空間 .

Spanish translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification

2012-05-31: Jaume David published a Spanish translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification” under the title Especificación del Modelo de Objetos del Documento (DOM) Nivel 2 Estilo .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2012-03-28: Sun Yuanfu published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title 介紹字符集與編碼 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2012-03-28: Sun Yuanfu published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title 介绍字符集与编码 .

Swedish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2012-03-01: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introduktion till teckenuppsättningar och kodningar .

Japanese translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS) Snapshot 2010

2012-02-21: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS) Snapshot 2010” under the title CSS スナップショット 2010 .

Japanese translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS) Snapshot 2007

2012-02-21: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS) Snapshot 2007” under the title CSS スナップショット 2007 .

Japanese translation of the W3C document “Selectors Level 3

2012-02-21: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Selectors Level 3” under the title セレクタ Level 3 .

Japanese translation of the W3C document “CSS Namespaces Module

2012-02-21: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “CSS Namespaces Module” under the title CSS 名前空間モジュール .

Swedish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2012-02-14: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Teckenkodning för nybörjare .

Argentinian Spanish translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2012-02-10: Daniel Hillesheim published a Argentinian Spanish translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 de un Vistazo .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Коли слід використовувати узгодження мови .

Russian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Когда следует использовать language negotiation (согласование языка) .

Ukrainian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title Обслуговування HTML та XHTML .

Russian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title Обслуживание HTML и XHTML .

Ukrainian translation of the W3C document “Display capabilities

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Можливості відображення .

Russian translation of the W3C document “Display capabilities

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Возможности отображения .

Ukrainian translation of the W3C document “Dates and Time

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Дати та час .

Russian translation of the W3C document “Dates and Time

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Даты и время .

Ukrainian translation of the W3C document “Date formats

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Date formats” under the title Формати дати .

Russian translation of the W3C document “Date formats

2012-02-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Date formats” under the title Формати даты .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Коли слід використовувати узгодження мови .

Russian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Когда следует использовать language negotiation (согласование языка) .

Ukrainian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title Обслуговування HTML та XHTML .

Russian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title Обслуживание HTML и XHTML .

Ukrainian translation of the W3C document “Display capabilities

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Можливості відображення .

Russian translation of the W3C document “Display capabilities

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Возможности отображения .

Ukrainian translation of the W3C document “Dates and Time

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Дати та час .

Russian translation of the W3C document “Dates and Time

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Даты и время .

Ukrainian translation of the W3C document “Date formats

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Date formats” under the title Формати дати .

Russian translation of the W3C document “Date formats

2012-03-04: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Date formats” under the title Формати даты .

Swedish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2012-02-04: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Kontakta organisationer om otillgängliga webbplatser .

Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets

2012-01-31: Tomás Saorín, Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “Library Linked Data Incubator Group: Datasets, Value Vocabularies, and Metadata Element Sets” under the title Grupo Incubadora de Datos Enlazados Bibliotecarios: Conjuntos de Datos, Vocabularios controlados y Conjuntos de Elementos de Metadatos .

French translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2012-01-31: Association BrailleNet published a French translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Contacter des organisations à propos de l'inaccessibilité de leur site Web .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2012-01-31: Reinaldo Ferraz published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Como contatar organizações sobre websites inacessíveis .

Ukrainian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2012-01-31: Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko) published a Ukrainian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id, Версія 1.0 .

Russian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2012-01-31: Сергей Сергиенко (Sergey Sergienko) published a Russian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id, Версия 1.0 .

German translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition

2012-01-31: Johann de Beer published a German translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - Modulbasiertes XHTML – 2. Ausgabe .

Polish translation of the W3C document “Selectors Level 3

2012-01-31: Łukasz Piwko published a Polish translation of the W3C document “Selectors Level 3” under the title Selektory poziom 3 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Selectors Level 3

2012-01-31: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Selectors Level 3” under the title Seletores Nível 3 .

Swedish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2012-01-24: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Snabbtips för internationalisering av webben .

Korean translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 번역물의 텍스트 크기 .

Japanese translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 訳文における文字サイズ .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Text size in translation” under the title 文字大小和翻译 .

Arabic translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: wintranslations published a Arabic translation of the W3C document “Text size in translation” under the title حجم النص في الترجمة .

Korean translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 다국어 양식 인코딩 .

Japanese translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 多言語フォームのエンコーディング .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title 多语言表单的编码 .

Arabic translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2012-01-23: wintranslations published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title نموذج ترميز متعدد اللغات .

Korean translation of the W3C document “Language on the Web

2012-01-23: wintranslations published a Korean translation of the W3C document “Language on the Web” under the title 웹상의 언어 .

Japanese translation of the W3C document “Language on the Web

2012-01-23: wintranslations published a Japanese translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Web 上の言語 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Language on the Web

2012-01-23: wintranslations published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Language on the Web” under the title 网站上的语言 .

Ukrainian translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Розмір тексту в перекладі .

Russian translation of the W3C document “Text size in translation

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Размер текста в переводе .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Стилізація за допомогою мовних атрибутів .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Стилизация с помощью языковых атрибутов .

Ukrainian translation of the W3C document “Declaring language in HTML

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Призначення мови в HTML .

Russian translation of the W3C document “Declaring language in HTML

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Назначение языка в HTML .

Ukrainian translation of the W3C document “CSS3 and International Text

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 та Міжнародний Текст .

Russian translation of the W3C document “CSS3 and International Text

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 и Международный Текст .

Ukrainian translation of the W3C document “Background images that support localization

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Фонові зображення, які підтримують локалізацію .

Russian translation of the W3C document “Background images that support localization

2012-01-23: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Фоновые изображения что поддерживают локализацию .

Ukrainian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2011-12-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Створення Невеличких SVG Сторінок в Арабській мові, Івриті та інших скриптах, які вирівнюються справа наліво .

Russian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2011-12-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Создание небольших SVG Страниц на Арабском языке, Иврите и других скриптах, которые выравниваются справа налево .

Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer

2011-11-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer” under the title W3Cワーキンググループ・ノート .

French translation of the W3C document “Personal names around the world

2011-11-24: Stéphane Deschamps published a French translation of the W3C document “Personal names around the world” under the title Noms de personnes à travers le monde .

French translation of the W3C document “<title>: the most important element of a quality Web page

2011-11-24: Gilles Gallico published a French translation of the W3C document “&lt;title&gt;: the most important element of a quality Web page” under the title &lt;title&gt; : l'élément le plus important d'une page Web de qualité .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer

2011-11-24: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 入門 .

Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)

2011-11-24: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions on W3C's Web Ontology Language (OWL)” under the title Pertanyaan Yang Sering Diajukan pada Bahasa Ontologi Web (OWL) W3C .

Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML

2011-11-24: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Pertanyaan Yang Sering Diajukan Tentang Masa Depan XHTML .

Japanese translation of the W3C document “XML Entity Definitions for Characters

2011-11-24: Yoshikazu Takamura published a Japanese translation of the W3C document “XML Entity Definitions for Characters” under the title 文字に対するXML実体の定義 .

Ukrainian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)

2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (Друге Видання) .

Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)

2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)” under the title Простір імен у XML 1.0 (третє видання) .

Ukrainian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module

2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module” under the title Модуль Простору імен CSS .

Russian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module

2011-11-24: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “CSS Namespaces Module” under the title Модуль Пространств имен CSS .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content

2011-11-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using &lt;select&gt; to Link to Localized Content” under the title Uso de &lt;select&gt; para enlazar contenido localizado .

Spanish translation of the W3C document “Declaring language in HTML

2011-11-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Declaring language in HTML” under the title Declaración de idioma en HTML .

Spanish translation of the W3C document “Characters or markup?

2011-11-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title ¿Caracteres o lenguaje de etiquetas? .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title Сортування випадаючого списку .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Багатомовні форми кодування .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Одномовні і багатомовні веб-сайти .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Локалізація в порівнянні з Інтернаціоналізацією .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2011-11-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Інтернаціональні і багатомовні веб сайти .

Arabic translation of the W3C document “Egynyelvű vagy többnyelvű honlapok

2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “Egynyelvű vagy többnyelvű honlapok” under the title الفرق بين المواقع أحادية اللغة والمواقع متعددة اللغات .

Arabic translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title الفرق بين التدويل والتوطين .

Arabic translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title مواقع عالمية ومواقع بلغات متعددة .

Arabic translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2011-11-09: محمد فارس (Mohamed_Fares) published a Arabic translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title إرشادات مختصرة لتدويل الشبكة العالمية .

Ukrainian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Керуючі символи Unicode чи розмітка для підтримки bidi .

Russian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Управляющие символы Unicode или разметка для поддержки bidi .

Ukrainian translation of the W3C document “Script direction and languages

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Направлення скрипту і мов .

Russian translation of the W3C document “Script direction and languages

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Направления скрипта и языков .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS чи розмітка для підтримки bidi .

Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS или разметка для поддержки bidi .

Ukrainian translation of the W3C document “Bidi space loss

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Пропажа пробілів Bidi .

Russian translation of the W3C document “Bidi space loss

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Пропажа пробелов Bidi .

Ukrainian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text” under the title Використання Керуючих символів Unicode для bidi тексту .

Russian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text

2011-11-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Using Unicode controls for bidi text” under the title Использование Управляющих символов Unicode для bidi текста .

Arabic translation of the W3C document “Language on the Web

2011-10-17: Mohamed_Fares published a Arabic translation of the W3C document “Language on the Web” under the title اللغة والشبكة العالمية .

Arabic translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2011-10-17: Mohamed_Fares published a Arabic translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title تعريف أطقم المحارف والترميزات .

Hungarian translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title A b és i elemek használata .

Hungarian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Gyors tippek a web internacionalizálásához .

Hungarian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title A HTTP karakterkészletének (charset) paraméterezése .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Karakterkódolás deklarálása CSS-ben .

Hungarian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2011-10-05: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title A böngészőből jövő kérés nyelvi beállításai .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2011-10-03: Csobanka Petra (Petra Csobanka) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Többnyelvű űrlapok kódolása .

French translation of the W3C document “Help and FAQ for the Markup Validator

2011-09-26: Nicolas Chevallier published a French translation of the W3C document “Help and FAQ for the Markup Validator” under the title Aide et questions fréquemment posées concernant le validateur de balisage du W3C .

Indonesian translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML), Frequently Asked Questions (FAQ)

2011-09-26: Bagus adi Pratama published a Indonesian translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML), Frequently Asked Questions (FAQ)” under the title Bahasa Markah Matematika (MathML) Pertanyaan Yang Sering Diajukan (FAQ) .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer

2011-09-26: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Primer” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 入門 .

Ukrainian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-09-26: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2, Мова Веб-онтологій. Загальний огляд документу .

Russian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-09-26: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2, Язык Веб-онтологий. Общий обзор документа .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ” under the title Mga Madalas Itanong Tungkol Sa WCAG 2 .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview” under the title Pangkalahatang-ideya Ng User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Paano Nagkakaiba ang WCAG 2.0 mula sa WCAG 1.0 .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Accessibility

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Accessibility” under the title Accessibility .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview” under the title Pangkalahatang-ideya Ng Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WAI-ARIA Overview

2011-09-26: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WAI-ARIA Overview” under the title Pangkalahatang-ideya ng WAI-ARIA .

Japanese translation of the W3C document “CSS Color Module Level 3

2011-09-26: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “CSS Color Module Level 3” under the title CSS カラーモジュール Level 3 .

Authorized Norwegian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-09-26: The Delta Centre - The National Centre for Accessibility and Participation for Persons with Disabilities in Norway published a Authorized Norwegian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Retningslinjer for tilgjengelig webinnhold (WCAG) 2.0 .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2011-08-31: WTB Language Group, Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Проверка заголовков HTTP .

Ukrainian translation of the W3C document “Working with Composite Messages

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Робота з Складеними Повідомленнями .

Russian translation of the W3C document “Working with Composite Messages

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Работа с Составными Сообщениями .

Ukrainian translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Використання &lt;b&gt; та &lt;i&gt; елементів .

Russian translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Использование &lt;b&gt; и &lt;i&gt; элементов .

Ukrainian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Розмітка і Стилізація Ruby .

Russian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Разметка и Стилизация Ruby .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Ukrainian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Повторне Використання Рядків в Скриптовому Контенті .

Russian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Повторное Использование Строк в Cкриптовом Контенте .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Неанглійські теги .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Неанглийские тэги .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2011-08-31: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Перевірка Заголовків HTTP .

German translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang in XML-Dokument-Schemas .

German translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Überprüfung der Zeichencodierung mit dem Validator .

German translation of the W3C document “Text size in translation

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Textlänge bei Übersetzungen .

German translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Nicht-englische Tags .

German translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-08-19: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Angabe der Zeichencodierung in HTML .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Dot Leaders

2011-08-13: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Dot Leaders” under the title Les points de suite .

Ukrainian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang в схемах XML документа .

Russian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang в схемах XML документа .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Двобуквені або трибуквені мовні коди .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Двухбуквенные или трехбуквенные языковые коды .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Відмітка тексту без мови .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Отметка текста без языка .

Ukrainian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags” under the title Розуміння Нових Language Тегів .

Russian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Understanding the New Language Tags” under the title Понимание Новых Language Тэгов .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Налаштування мовних уподобань в браузері .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Настройка языковых предпочтений в браузере .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Чому використовувати language атрибут? .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Зачем использовать language атрибут? .

Ukrainian translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML” under the title Language теги в HTML та XML .

Russian translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML” under the title Language тэги в HTML и XML .

Ukrainian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP та meta для мовної інформації .

Russian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP и meta для речевой информации .

Swedish translation of the W3C document “Einstellung des HTTP-charset-Parameters

2011-08-11: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Einstellung des HTTP-charset-Parameters” under the title Att sätta charset-parametern i HTTP .

Ukrainian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Призначення мови в XHTML і HTML .

Russian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Назначение языка в XHTML и HTML .

Swedish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2011-08-11: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Att välja & använda en teckenkodning .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Вибір language Тега .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Выбор language Тэга .

Ukrainian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Використання Accept-Language для налаштування локалі .

Russian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2011-08-11: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Использование Accept-Language для настройки локали .

Ukrainian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)

2011-08-05: Robin Smart published a Ukrainian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)” under the title Таблиці Стилів шрифтів, що зв'язуються, з документами XML 1.0 (Друге Видання) .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns

2011-07-26: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns” under the title Replier les colonnes d'un tableau .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns

2011-07-26: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Folding table columns” under the title Efeito mostrar/ocultar colunas de tabelas .

Authorized French translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0

2011-07-07: Association BrailleNet published a Authorized French translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0” under the title Comprendre les WCAG 2.0 .

German translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser

2011-07-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title Einstellung der bevorzugten Sprachen im Browser .

German translation of the W3C document “Apache MultiViews language negotiation set up

2011-07-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Apache MultiViews language negotiation set up” under the title Einrichtung von MultiViews-Sprachvereinbarung auf Apache .

Ukrainian translation of the W3C document “Migrating to Unicode

2011-07-06: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Перехід на Unicode .

Russian translation of the W3C document “Migrating to Unicode

2011-07-06: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Переход на Unicode .

Swedish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Lokalisering och internationalisering .

Swedish translation of the W3C document “Display capabilities

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Skärmegenskaper .

Swedish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Deklarera teckenkodning i HTML .

Swedish translation of the W3C document “Dates and Time

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Datum och tid .

Swedish translation of the W3C document “Date formats

2011-07-06: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Date formats” under the title Datumformat .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Хто використовує Unicode? .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Кто использует Unicode? .

Spanish translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-06-13: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Uso de los elementos &lt;b&gt; e &lt;i&gt; .

Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support

2011-06-13: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Uso de controles Unicode para texto bidi .

Ukrainian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Пропущені символи і гліфи .

Russian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Пропущенные символы и глифы .

Ukrainian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Налаштування параметру HTTP charset .

Russian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Настройка параметра HTTP charset .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML та Керуючі Коди .

Russian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML и Управляющие Коды .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Перевірка кодування символів використовуючи валідатор .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Проверка кодировки символов используя валидатор .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Налаштування charset інформації в .htaccess .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2011-06-13: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Настройка charset информации в .htaccess .

Hungarian translation of the W3C document “Display capabilities

2011-06-13: Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi) published a Hungarian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title A képernyő megjelenítési módjai .

Hungarian translation of the W3C document “Date formats

2011-06-13: Bikadi Zsolt (Zsolt Bikadi) published a Hungarian translation of the W3C document “Date formats” under the title Dátum formátumok .

German translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Kennzeichnung von Text mit keiner Sprache .

German translation of the W3C document “Script direction and languages

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Schreibrichtungen und Sprachen .

German translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Warum sollte man Sprachattribute verwenden? .

German translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title HTTP-Header überprüfen .

German translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Accept-Language für Regionaleinstellungen verwenden .

German translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2011-06-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8 .

Hungarian translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2011-05-13: Pataki Máté (Máté Pataki) published a Hungarian translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Webalkalmazás mobiltelefonra - Irányelvek .

Danish translation of the W3C document “How to add style to XML

2011-05-13: Samuli Mia published a Danish translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Hvordan at tilføje en stil til XML .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Pangkalahatang ideya ng mga Nilalaman ng Web, pagiging Accessible nito at mga Alituntunin (WCAG) .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 sa isang Sulyap .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents

2011-05-13: Ben Khoont published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Ang WCAG 2.0 Dokumento .

Indonesian translation of the W3C document “Offline Web Applications

2011-05-13: Ade Hidayat published a Indonesian translation of the W3C document “Offline Web Applications” under the title Aplikasi Web Offline .

Ukrainian translation of the W3C document “Date and Time Formats

2011-05-13: Александр Батечко (Aleksandr Batechko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Формати Дати та Часу .

Indonesian translation of the W3C document “Date and Time Formats

2011-05-13: Ade Hidayat published a Indonesian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Format Tanggal dan Waktu .

Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition

2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - XHTML на базі модулів - Друге видання .

Russian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition

2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML - Second Edition” under the title XHTML™ 1.1 - XHTML на базе модулей - Второе издание .

Ukrainian translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Специфікація Обходу Елемента .

Russian translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2011-05-13: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Спецификация Обхода Элемента .

German translation of the W3C document “Display capabilities

2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Darstellungsvermögen .

German translation of the W3C document “Dates and Time

2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Datum und Uhrzeit .

German translation of the W3C document “Date formats

2011-05-04: Nico Kutscherauer, Steffen Herkert, Tobias Klevenz published a German translation of the W3C document “Date formats” under the title Datumsformate .

Ukrainian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS” under the title Використання екранованих символів в розмітці і CSS .

Russian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Using character escapes in markup and CSS” under the title Использование экранированных символов в разметке и CSS .

German translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2011-05-03: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Ukrainian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Нормалізація в HTML і CSS .

Russian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Нормализация в HTML и CSS .

Ukrainian translation of the W3C document “Characters or markup?

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title Символи або розмітка? .

Russian translation of the W3C document “Characters or markup?

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Characters or markup?” under the title Символы или разметка? .

Ukrainian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title byte-order mark (BOM) в HTML .

Russian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title byte-order mark (BOM) в HTML .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Заміна кодування (X)HTML сторінки на UTF-8 .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2011-05-03: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Замена кодировки (X)HTML страницы на UTF-8 .

Romanian translation of the W3C document “Language on the Web

2011-04-20: Echipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Limba pe Web .

Romanian translation of the W3C document “How to add style to XML

2011-04-15: Marina Molchanova published a Romanian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Cum sa adaugam stil in XML .

German translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalisierung in HTML und CSS .

German translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Eine Zeichencodierung wählen und anwenden .

German translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Zeichencodierungen: grundlegende Konzepte .

German translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Umgang mit Zeichencodierungen in HTML und CSS .

German translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML

2011-04-15: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title Das BOM (byte-order mark) in HTML .

Russian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)

2011-04-15: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents 1.0 (Second Edition)” under the title Связывание таблиц стилей с документами XML 1.0 (Второе издание) .

Ukrainian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions

2011-04-11: Олександр Матвійчук (Oleksandr Matviychuk) published a Ukrainian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title Відповіді на часті питання по XForms 1.0 .

Russian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition

2011-04-11: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition” under the title XHTML™ Basic 1.1 - Второе Издание .

Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition

2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1 - Second Edition” under the title XHTML™ Basic 1.1 - Второе Издание .

Indonesian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-04-08: Syarif Achmad published a Indonesian translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title Bahasa Ontologi Web OWL 2 - Dokumen Ikhtisar .

Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)

2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title Простір імен в XML 1.1 (Друге видання) .

Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)

2011-04-08: Дмитрий Зайцев (Dmitry Zajtcev) published a Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title Пространства имен в XML 1.1 (Второе издание) .

Ukrainian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Призначення кодування символів в HTML .

Russian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Назначение кодировки символов в HTML .

Ukrainian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Вибір і застосування кодування .

Russian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Выбор и применение кодирования .

Ukrainian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Кодування символів: Основні поняття .

Russian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Кодирование символов: Основные понятия .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Призначення кодування символів в CSS .

Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2011-03-29: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Назначение кодировки символов в CSS .

Authorized Catalan translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-03-24: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona published a Authorized Catalan translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Directrius per a l'accessibilitat del contingut web, versió 2.0 .

Kazakh translation of the W3C document “Date and Time Formats

2011-03-22: Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov) published a Kazakh translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Күні мен Уақыттың форматтары .

Kazakh translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS

2011-03-22: Чехлов Владимир (Vladimir Chekhlov) published a Kazakh translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS” under the title Қол жететіндікті қамтамасыз ету үшін CSS мүмкіндіктері .

Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)

2011-03-17: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Third Edition)” under the title Пространства имен в ХМЛ 1.0 (третье издпние) .

Russian translation of the W3C document “A Semantic Web Primer for Object-Oriented Software Developers

2011-03-17: Владимир Сибиров (Vladimir Sibirov) published a Russian translation of the W3C document “A Semantic Web Primer for Object-Oriented Software Developers” under the title Введение в семантическую паутину для разработчиков объектно-ориентированного программного обеспечения .

Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2011-03-17: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title Goda konstruktionsråd för mobila webben i kortform .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2011-03-17: Igor Gladkiy published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Notiuni de baza cu HTML + CSS .

Russian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)

2011-03-17: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)” under the title Пространства имен в ХМЛ 1.0 (третье издпние) .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide

2011-03-15: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 クィック・リファレンス・ガイド .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-03-15: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 クィック・リファレンス・ガイド .

Polish translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS

2011-03-14: Bartosz Matusiak published a Polish translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Obsługa kodowania znaków w HTML i CSS .

Ukrainian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS

2011-03-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Обробка кодування символів в HTML і CSS .

Russian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS

2011-03-14: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Handling character encodings in HTML and CSS” under the title Обработка кодирования символов в HTML и CSS .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2011-03-08: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Кодування символів для початківців .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2011-03-08: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Кодировка символов для начинающих .

German translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title Auswahloptionen sortieren .

German translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

German translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Zeichencodierung bei mehrsprachigen Formularen .

German translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Einsprachige vs. mehrsprachige Websites .

German translation of the W3C document “Language on the Web

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Sprachangaben im Web .

German translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2011-03-05: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Einführung in Zeichensätze und Zeichencodierungen .

Ukrainian translation of the W3C document “Language on the Web

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Мова на Веб сайті .

Russian translation of the W3C document “Language on the Web

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Язык на Веб сайте .

Ukrainian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Представлення наборів символів і кодування .

Russian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Представление наборов символов и кодировки .

Ukrainian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Ukrainian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Поради Інтернаціоналізації для Веб сайту .

Russian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2011-03-02: Александр Шлапак (Alexandr Shlapak) published a Russian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Советы Интернационализации для Веб сайта .

Authorized Finnish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-02-16: Tampere University of Technology, Hypermedia Laboratory, W3C Finnish Office published a Authorized Finnish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Verkkosisällön saavutettavuusohjeet (WCAG) 2.0 .

Authorized Danish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-02-16: Danske Handicaporganisationer published a Authorized Danish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Retningslinjer for tilgængeligt webindhold (WCAG) 2.0 .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Views Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de vizualizari .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Traversal and Range Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii Traversale si de Limita .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de stil .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 HTML Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii HTML .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Events Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de evenimente .

Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification

2011-02-08: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Core Specification” under the title Document Object Model (DOM) Level 2 Specificatii de nucleu .

Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview

2011-02-04: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview” under the title OWL 2ウェブ・オントロジー言語 ドキュメント概要 .

Polish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2011-02-02: Jakub Kułak published a Polish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Internetowe Aplikacje Mobilne - Karty Dobrych Praktyk .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2011-01-28: Yunfeng Qiu, Dengfeng Yao published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Web内容无障碍指南 (WCAG) 2.0 .

Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices

2011-01-28: Kipenzam published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices” under the title 모바일 웹 프로그램의 모범사례들 .

Spanish translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalización en HTML y CSS .

Spanish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML

2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Declaring character encodings in HTML” under the title Declaración de codificaciones de caracteres en HTML .

Spanish translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML

2011-01-28: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “The byte-order mark (BOM) in HTML” under the title La marca de orden de bytes (BOM) en HTML .

German translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2011-01-27: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Verwendung von b- und i-Elementen .

German translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML

2011-01-27: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche published a German translation of the W3C document “Serving HTML & XHTML” under the title HTML und XHTML ausliefern .

German translation of the W3C document “Character Encodings

2011-01-27: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Zeichencodierungen .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Cand sa folosim negocierea limbajului .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML si Codurile de Control .

Romanian translation of the W3C document “Bidi space loss

2011-01-12: Costea Marian published a Romanian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidi- Pierdere de spatii .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Pseudo klasa „:target“ .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Vrste fontova .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Parna I neparna pravila .

Russian translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)

2011-01-10: Геннадий Берман (Gennadiy Berman) published a Russian translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)” under the title XML Информационный набор (второе издание) .

Galician translation of the W3C document “W3C Core Styles

2011-01-10: Sara Escubre published a Galician translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Estilos esenciais de W3C .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Neobojeni klizni trak .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternativni Style Sheet-ovi .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2011-01-10: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Konfeti meni .

Korean translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale

2011-01-10: 이명진 (Myungjin Lee) published a Korean translation of the W3C document “OWL 2 Web Ontology Language New Features and Rationale” under the title OWL 2 웹 온톨로지 언어의 새로운 특성과 원리 .

Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles

2011-01-06: Вячеслав Ким (Mister Kim) published a Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C негизги стилдери .

Italian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2011-01-06: Alexa Beshenov published a Italian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Layout senza tabelle HOWTO .

Kyrgyz translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2011-01-06: Вячеслав Ким (Mister Kim) published a Kyrgyz translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title олдонуучу «DTD» пайдаланбаңыз! .

French translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2011-01-06: Nick Boyle published a French translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title N’utilisez pas les définitions du type du document (DTD) personnalisées! .

Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL

2011-01-06: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

French translation of the W3C document “CSS & XSL

2011-01-06: Nick Boyle published a French translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL – Lequel devrais-je utiliser? .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Managing URIs

2011-01-06: Gigi Silerio published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Managing URIs” under the title Pamamahala ng mga URI .

Hebrew translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2011-01-04: Ron Bentata published a Hebrew translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title כרטיסיות קווים מנחים לאפליקציות ניידות .

Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2010-12-13: W3C Spain Office published a Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Tarjetas de Buenas Prácticas en Aplicaciones para la Web Móvil .

French translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2010-12-13: Marie-Claire Forgue, François Daoust published a French translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Les bonnes pratiques des applications Web mobiles .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2010-12-13: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Web sites internacionais & multilíngues .

Authorized Dutch translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2010-12-03: The Bartiméus Accessibility Foundation published a Authorized Dutch translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Richtlijnen voor Toegankelijkheid van Webcontent (WCAG) 2.0 .

Spanish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites

2010-12-01: Alan Chuter published a Spanish translation of the W3C document “Contacting Organizations about Inaccessible Websites” under the title Cómo contactar con organizaciones con sitios web inaccesibles .

Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2010-11-30: 이강찬 (Kangchan Lee) published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title 모바일 웹 애플리케이션 모범 사례 카드 .

Macedonian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C основни стилови .

Macedonian translation of the W3C document “How to add style to XML

2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Како да додадете стил на XML .

Macedonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-11-27: Bo Arsov published a Macedonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не користете „прилагодени DTD“ .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1

2010-11-27: Willer Gomes Junior published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basico 1.1 .

Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards

2010-11-25: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “Mobile Web Application Best Practices Cards” under the title Mobila webbtillämpningar - lathund med goda råd .

German translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2010-11-25: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Zweibuchstabige oder dreibuchstabige Sprachcodes .

Romanian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator

2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Verficarea codificarii caracterului cu ajutorul validatorului .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Verificarea Antetelor HTTP .

Romanian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Setarea parametrului HTTP set de caractere .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-11-24: SoEchipa Traduceri W3 published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Setul de caractere in document .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2010-11-21: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Localização vs. Internacionalização .

Spanish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Selección & aplicación de codificación de caracteres .

Spanish translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Character encodings: Essential concepts” under the title Codificación de caracteres: conceptos básicos .

Spanish translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0” under the title Ejecución de HTML & XHTML .

Spanish translation of the W3C document “An Introduction to Multilingual Web Addresses

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “An Introduction to Multilingual Web Addresses” under the title Introducción a direcciones web plurilingües .

Spanish translation of the W3C document “Display capabilities

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Capacidades de visualización .

Belarusian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2010-11-14: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Belarusian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Кіраўніцтва па забеспячэнні даступнасці Web-кантэнту (WCAG) 2.0 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Language on the Web

2010-10-01: Matheus Salmi published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Idiomas na Web .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS

2010-09-22: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Normalization in HTML and CSS” under the title Normalização para HTML e CSS .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding

2010-09-22: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Choosing & applying a character encoding” under the title Escolha e uso de codificação de caracteres .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2010-09-07: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Cine foloseste Unicode? .

German translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2010-09-07: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Wer verwendet Unicode? .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2010-09-07: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Coduri de limba de doua sau trei litere .

Swedish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2010-09-07: Olle Olsson published a Swedish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title Vem använder Unicode? .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2010-09-02: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Sitios web monolingües versus plurilingües .

Spanish translation of the W3C document “Dates and Time

2010-09-02: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Fechas y horarios .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2010-09-02: Claudiu Apetrei published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Setarea setului de caractere in .htaccess .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2010-09-02: Claudiu Apetrei published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Codificarea caracterelor pentru incepatori .

Romanian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-08-27: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introducerea seturilor de caractere si a codificarilor .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Using <b> and <i> elements

2010-08-27: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Using &lt;b&gt; and &lt;i&gt; elements” under the title Uso dos elementos &lt;b&gt; e &lt;i&gt; .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag

2010-08-26: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Alegerea Tag-ului de Limba .

Spanish translation of the W3C document “Script direction and languages

2010-08-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Script direction and languages” under the title Dirección del sistema de escritura e idiomas .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2010-08-21: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title Codificación de formularios plurilingües .

Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support

2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Unicode controls vs. markup for bidi support” under the title Caracteres de control Unicode en contraposición a las etiquetas para compatibilidad bidi .

Spanish translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup

2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” under the title Qué debe conocer acerca del algoritmo bidi y las etiquetas en línea .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-07-20: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Creación de páginas HTML en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda .

Hindi translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-07-19: Dirje Welry published a Hindi translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title दस्तावेज़ वर्ण सेट .

Hindi translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2010-07-19: Dirje Welry published a Hindi translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title (X)HTML पृष्ठ को UTF-8 एन्कोडिंग में बदलने के लिए .

Estonian translation of the W3C document “CSS & XSL

2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Estonian translation of the W3C document “सीएसएस & XSL

2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “सीएसएस & XSL” under the title CSS & XSL .

Estonian translation of the W3C document “XML in 10 Points

2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “XML in 10 Points” under the title XML lühitutvustus kümnes punktis .

Estonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-07-14: Raivo Rätsep published a Estonian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Ärge kasutage “era DTD'sid”! .

Italian translation of the W3C document “<title>: the most important element of a quality Web page

2010-07-14: Paolo De Marini published a Italian translation of the W3C document “&lt;title&gt;: the most important element of a quality Web page” under the title &lt;title&gt;: l'elemento più importante di una pagina web di qualità .

Hindi translation of the W3C document “How to add style to XML

2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title XML शैली को कैसे जोडऐ .

Hindi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title "कस्टम" DTDs का उपयोग न करें! .

Hindi translation of the W3C document “CSS & XSL

2010-07-13: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title सीएसएस & XSL .

Russian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)

2010-07-13: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Russian translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (второе издание) .

Japanese translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2010-07-13: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Element Traversal 仕様 日本語訳 .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Utilizando entidades de caracteres e NCRs .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Uso de entidades de caracteres e NCRs .

Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Definir a codificação em aplicações de autorização web .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Como definir a codificação em aplicativos de criação web .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Conjunto de caracteres do documento .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2010-06-15: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Conjunto de caracteres do documento .

Spanish translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling

2010-04-29: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “Ruby Markup and Styling” under the title Estilo y etiquetado de ruby .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2010-04-29: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2010-04-29: Spanish Translation Team, Spanish Translation US published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title Etiquetas que no están en inglés .

Hindi translation of the W3C document “Language on the Web

2010-04-28: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Language on the Web” under the title वेब पर भाषा .

Hindi translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-04-28: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title परिचय कैरेक्टर समूह और कूटबन्धन .

Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introdução de conjuntos de caracteres e codificações .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introdução a conjuntos de caracteres e codificações .

Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Internacionalização - Dicas rápidas para a Web .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Dicas rápidas de internacionalização para a Internet .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Modificação da codificação da página (X)HTML para UTF-8 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2010-04-27: Portuguese Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Como mudar a codificação de página (X)HTML para UTF-8 .

Japanese translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web

2010-03-17: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web” under the title セマンティック Web のためのクールな URI .

Farsi translation of the W3C document “W3C Core Styles

2010-04-14: Joe Radan published a Farsi translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title از «DTSهاي سفارشي» استفاده نکنيد! .

Farsi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-04-14: Joe Radan published a Farsi translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title از «DTSهاي سفارشي» استفاده نکنيد! .

Vietnamese translation of the W3C document “W3C Core Styles

2010-03-17: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Các Mẫu Định Dạng Lõi của W3C .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “How to add style to XML

2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title 如何給XML添加樣式 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “How to add style to XML

2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title 如何给XML添加样式 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title CSS 教程 從HTML + CSS開始 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title CSS 教程 从HTML + CSS开始 .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2010-03-17: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Prikačeni meni .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2010-03-17: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Uvučen stavak .

Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2010-03-17: Matthew Jon published a Croatian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Slike i opisi .

Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL

2010-03-17: Brian Kim published a Vietnamese translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?

2010-03-17: 刘茜 (Qian Liu) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title 我的網站是標準的!你的呢? .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?

2010-03-17: 孙亮 (Jasmine Shun) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title 我的网站是标准的!你的呢? .

German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Übersicht zu den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) .

German translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 auf einen Blick .

German translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Die WCAG 2.0-Dokumente .

German translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ” under the title WCAG 2 Häufig gestellte Fragen (FAQ) .

German translation of the W3C document “Why Standards Harmonization is Essential to Web Accessibility

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Why Standards Harmonization is Essential to Web Accessibility” under the title Warum eine Harmonisierung von Standards unentbehrlich für die Barrierefreiheit im Web ist .

German translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Einführung in die Barrierefreiheit im Web .

German translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0

2010-03-17: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a German translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Wie sich die WCAG 2.0 von den WCAG 1.0 unterscheiden .

Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)

2010-03-17: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)” under the title XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (друге видання) .

Spanish translation of the W3C document “Working with Composite Messages

2010-03-17: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Working with Composite Messages” under the title Cómo trabajar con mensajes compuestos .

Spanish translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content

2010-03-17: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Re-using Strings in Scripted Content” under the title Reutilización de cadenas en contenido de script .

Romanian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2010-02-23: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Sfaturi utile de internationalizare pentru Web .

French translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2010-02-18: French Translation Team, Trusted Translations Inc. published a French translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Création de pages SVG Tiny en arabe, hébreu et autres scripts lus de droite à gauche .

Spanish translation of the W3C document “Missing characters and glyphs

2010-02-18: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “Missing characters and glyphs” under the title Caracteres y glifos faltantes .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2010-02-18: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Problemas de visualización provocados por BOM en UTF-8 .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag

2010-02-18: Spanish Translation Team, Trusted Translations Inc. published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Choosing a Language Tag” under the title Selección de una etiqueta de idioma .

German translation of the W3C document “RDFa Primer

2010-02-06: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa Primer .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Огляд Директив з розширеної доступності веб-контенту .

Ukrainian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title Стислий огляд WCAG 2 .

Ukrainian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Документи WCAG 2.0 .

Russian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “The WCAG 2.0 Documents” under the title Документы WCAG 2.0 .

Ukrainian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute” under the title Як WAI розроблює Директиви з розширеної доступності за посередництвом Процедури W3C: Віхи і можливості для пропозиції. .

Russian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute” under the title Как WAI разрабатывает Рекомендации доступности содержимого посредством Процедуры W3C: Вехи и возможности для предложения. .

Ukrainian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Ukrainian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Відзнаки WCAG 2.0 від WCAG 1.0 .

Russian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0

2010-01-29: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “How WCAG 2.0 Differs from WCAG 1.0” under the title Отличия WCAG 2.0 от WCAG 1.0 .

Romanian translation of the W3C document “Display capabilities

2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Display capabilities” under the title Capacitati de afisare .

Romanian translation of the W3C document “Dates and Time

2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Data si Ora .

Romanian translation of the W3C document “Date formats

2010-01-29: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “Date formats” under the title Formate pentru data .

Spanish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2010-01-28: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Introducción a las codificaciones y a los sets de caracteres .

Spanish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2010-01-28: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Consejos rápidos sobre internacionalización para la Web .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title HTTP Fejlécek Ellenőrzése้ .

Hungarian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator

2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Checking the character encoding using the validator” under the title Karakterkódolás ellenőrzése a validatorral้ .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2010-01-27: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Karakterkészletre vonatkozó beállítás a .htaccess fájlban้ .

Thai translation of the W3C document “CSS & XSL

2010-01-22: Kazama published a Thai translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS และ XSL: สิ่งไหนที่ฉันควรเลือกใช้ .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)

2010-01-20: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)” under the title 設備獨立的術語詞彙表 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)

2010-01-20: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)” under the title 设备独立的术语词汇表 .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Site-uri Web monolinguale vs. multilinguale .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Localizare vs. Internationalizare .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2010-01-19: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Site-uri internationale si multilinguale .

Polish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id wersja 1.0 .

Polish translation of the W3C document “XHTML Media Types

2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title Typy mediów w XHTML .

Polish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification

2010-01-14: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification” under the title xml:id wersja 1.0 .

Indonesian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2010-01-14: Sani Almuna published a Indonesian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Jangan pakai "DTD suai"! .

Japanese translation of the W3C document “Scalable Vector Graphics (SVG) Tiny 1.2 Specification

2010-01-13: 広瀬行夫 (Hirose Yukio) published a Japanese translation of the W3C document “Scalable Vector Graphics (SVG) Tiny 1.2 Specification” under the title SVG Tiny 1.2 仕様 .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title ¿Quién utiliza Unicode? .

Spanish translation of the W3C document “Migrating to Unicode

2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Migrating to Unicode” under the title Migración a Unicode .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2010-01-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title HTML, XHTML, XML y códigos de control .

Icelandic translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Icelandic translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kjarna Stílar .

Icelandic translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-12-23: Kjartan Sverrisson published a Icelandic translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Ekki nota “breytt DTD”! .

Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-12-23: Kjartan Sverrisson, Andre Azov published a Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-12-22: Andre Azov published a Hungarian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

French translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-12-22: Alexis R. published a French translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Les styles de base de W3C .

Czech translation of the W3C document “How to add style to XML

2009-12-22: Peter Vrzak published a Czech translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Jak do XML přidat styl .

Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2009-12-22: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Введение в Указания по обеспечению доступности Веб-контента (WCAG) .

Russian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2009-12-22: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title Краткое введение во WCAG 2.0 .

Authorized Italian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-12-22: International Webmasters Association / HTML Writers Guild published a Authorized Italian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Règles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 .

Romanian translation of the W3C document “CSS3 and International Text

2009-12-16: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 si textul international .

Romanian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2009-12-16: Sorin Velescu published a Romanian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Schimbarea codificarii paginii (X)HTML in UTF-8 .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Verificación de la codificación de caracteres mediante el verificador .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title Verificación de encabezados HTTP .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2009-12-12: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Configuración de información charset en .htaccess .

Belarusian translation of the W3C document “XML in 10 Points

2009-11-28: Аляксандр Шарылау (Alexandr Sharilov) published a Belarusian translation of the W3C document “XML in 10 Points” under the title XML у 10 тэзах .

Spanish translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer

2009-11-28: Javier Martínez Méndez, Juan Antonio Pastor Sánchez published a Spanish translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer” under the title Manual de SKOS (Simple Knowledge Organization System, Sistema para la Organización del Conocimiento simple) .

Belarusian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2009-11-24: Александр Шарилов (Alexandr Sharilov) published a Belarusian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Пачынаем працу з HTML + CSS .

Russian translation of the W3C document “Date and Time Formats

2009-11-24: Александр Шарилов (Alexandr Sharilov) published a Russian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Форматы Даты и Времени .

Russian translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS

2009-11-24: Михаил Шестаков (Mikhail Shestakov) published a Russian translation of the W3C document “Accessibility Features of CSS” under the title Возможности CSS для обеспечения доступности .

Hindi translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)

2009-11-24: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0 (Second Edition)” under the title गणितीय मार्कअप भाषा (MathML) संस्करण 2.0 (द्वितीय संस्करण) .

Hebrew translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-11-18: אייל סלע (Israel Internet Association (ISOC-IL)) published a Hebrew translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title הנחיות להנגשת תכני אתרי אינטרנט (WCAG) 2.0 .

Hindi translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-11-20: भावात्मज सेठ (Bhavatmaj Seth) published a Hindi translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C कोर शैलियाँ .

Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-11-20: Калыс Осмонов (Kalys Osmonov) published a Kyrgyz translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Негизги Стильдери .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-11-19: Charles Mclaughlin Piché published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Mise en retrait de paragraphes .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-11-19: Charles Mclaughlin Piché published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Feuilles de style alternatives .

Japanese translation of the W3C document “How to add style to XML

2009-11-18: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title XMLへのスタイルの適用方法 .

Vietnamese translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-11-18: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Đừng sử dụng “DTD tùy chỉnh”! .

Russian translation of the W3C document “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2009-11-18: Sergey Litvinenkko published a Russian translation of the W3C document “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Вопросы и ответы по «Рекомендациям Доступности Веб-содержимого 1.0 .

French translation of the W3C document “XML-Signature XPath Filter 2.0

2009-11-18: Jean-Marie Truelle published a French translation of the W3C document “XML-Signature XPath Filter 2.0” under the title XML-Signature XPath Filter 2.0 .

Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-11-18: Daniel Novichkov published a Russian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Руководство по обеспечению доступности Web-контента (WCAG) 2.0 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference

2009-11-18: 范炜 (Fan Wei) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference” under the title SKOS 简单知识组织系统参考 .

French translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2009-11-18: Association BrailleNet published a French translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title WCAG 2 en bref .

Portuguese translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0

2009-11-18: Jorge Fernandes published a Portuguese translation of the W3C document “Understanding WCAG 2.0” under the title Noções sobre as WCAG 2.0 .

Portuguese translation of the W3C document “Techniques for WCAG 2.0

2009-11-18: Jorge Fernandes published a Portuguese translation of the W3C document “Techniques for WCAG 2.0” under the title Técnicas para as WCAG 2.0 .

German translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)

2009-11-18: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “XML Base (Second Edition)” under the title XML Base (Zweite Auflage) .

Authorized German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-10-29: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a Authorized German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 .

Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2009-10-15: La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office) published a Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .

Korean translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2009-10-15: W3C 대한민국 사무국 (W3C Korea Office) published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .

German translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2009-10-15: W3C Deutsch-Österreichisches Büro (W3C Germany and Austria Office) published a German translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .

French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards

2009-10-15: Marie-Claire Forgue published a French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title Flipcards sur les Bonnes Pratiques du Web Mobile .

Hindi translation of the W3C document “WebCGM 2.0

2009-10-06: अजीत खुराना (Ajeet Khurana) published a Hindi translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title वेब सीजीएम २.० .

Spanish translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Configuración de codificaciones en aplicaciones de autoría web .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Codificación de caracteres para principiantes .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Uso de entidades de caracteres y NCR .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Set de caracteres para documentos .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Cómo cambiar la codificación de la página (X)HTML a UTF-8 .

Serbian Cyrillic translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2009-09-29: Milos Pesic published a Serbian Cyrillic translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Како до Дизајна Без Табела .

Vietnamese translation of the W3C document “SAC: Simple API for CSS

2009-09-29: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “SAC: Simple API for CSS” under the title SAC: API Đơn giản cho CSS .

German translation of the W3C document “Getting started with HTML

2009-09-29: E. Vinod Kumar published a German translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Erste Schritte mit HTML .

German translation of the W3C document “W3C mobileOK Scheme 1.0

2009-09-29: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “W3C mobileOK Scheme 1.0” under the title W3C mobileOK-Schema 1.0 .

Dutch translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-09-29: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Gebruik geen “gebruikerspecifieke DTD’s”! .

Ukrainian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic

2009-09-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic ” under the title Мобільні профілі SVG: SVG Tiny і SVG Basic .

Russian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic

2009-09-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Russian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic ” under the title Мобильные профили SVG: SVG Tiny и SVG Basic .

Spanish translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang en esquemas de documentos XML .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Etiquetado de texto sin idioma .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title ¿Por qué utilizar el atributo de idioma? .

Spanish translation of the W3C document “HTTP and meta for language information

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP y metadatos para información sobre el idioma .

Spanish translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Tutorial: Identificación del idioma en XHTML y HTML .

Spanish translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting

2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Encabezado Accept-Language utilizado para ubicar la configuración .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Rəngsiz ötürülmə .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Psevdo sinf':target' .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Mətnin kölgələri .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Fiksasiya edilmiş menyu .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Sətirbaşı .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Şriftlər qrupları .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Şəkillər & təsvirlər .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Vəziyyəti .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Kölgə salması .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Yumru künclər və kölgəli bloklar .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Mərkəzi nöqtəyə uyğunlaşdirma .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Stillərin alternativ cədvəlləri .

Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title "Konfetti" menyusu .

Spanish translation of the W3C document “Improving Access to Government through Better Use of the Web

2009-09-08: Martin Alvarez Espinar published a Spanish translation of the W3C document “Improving Access to Government through Better Use of the Web” under the title Mejora del acceso a la Administración mediante un mejor uso de la Web .

German translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1

2009-09-08: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basic 1.1 .

Thai translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-09-08: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title อย่าใช้ “DTDs เฉพาะ”! .

Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference

2009-09-08: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference” under the title SKOSリファレンス .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax

2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title 資源描述框架(RDF):概念與抽象語法 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview

2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview” under the title OWL Web本體語言概述 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide

2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide” under the title OWL Web本體語言 指南 .

Azerbaijani translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-09-07: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Əsas W3C stilləri .

Slovenian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2009-09-03: Ryan Wagner published a Slovenian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Uvod v spletno dostopnost .

Ukrainian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0

2009-09-03: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0” under the title Розширення XLink 1.0 .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Mikor használjunk nyelvi egyeztetést .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Szöveg nyelv nélküli címkézése .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Miért használjuk a nyelv attribútumot? .

Hungarian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP és meta a nyelvi információhoz .

Hungarian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML

2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Útmutató: A Nyelv Deklarálása XHTML-ben és HTML-ben .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3

2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3” under the title 入門教程:使用 N3 初探 RDF 和 Semantic Web .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “RDFa Primer

2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa入門 .

Ukrainian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)

2009-08-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Розширювана Мова Розмітки (Extensible Markup Language - XML) 1.1 (Друге видання) .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Web內容可訪問性指南 1.0 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2009-08-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title 元素遍歷規範說明 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2009-08-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title 元素遍历规范说明 .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2009-08-26: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Karakterkódolások kezdőknek .

Spanish translation of the W3C document “Text size in translation

2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Text size in translation” under the title El tamaño del texto en la traducción .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute

2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Estilos con el atributo lang .

Spanish translation of the W3C document “Background images that support localization

2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Imágenes de fondo que admiten la localización .

Danish translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-08-25: Magnus Sigursen published a Danish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XML .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Mga Core Styles ng W3C .

Norwegian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Bjorn Enki published a Norwegian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kjerne Stil .

Greek translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos) published a Greek translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Οι βασικές μορφές W3C .

Dutch translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kernstijlen .

Bulgarian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Основни Стилове .

Serbian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2009-08-25: Milos Pesic published a Serbian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Kako do Dizajna Bez Tabela .

Danish translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-08-25: Magnus Hansen published a Danish translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .

Danish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-08-25: Magnus Hansen published a Danish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Brug ikke “custom DTDs”! .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Dokumentum karakter beállítás .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Megjelenítési problémák amelyeket az UTF-8 BOM okoz .

Hungarian translation of the W3C document “Character Encodings

2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Karakterkódolások .

Italian translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Italian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perdita di spazio Bidi .

German translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a German translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidirektionaler Leerzeichenverlust .

French translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a French translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perte d'espace bidi .

Hungarian translation of the W3C document “Language on the Web

2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title A Nyelv a Weben .

Hungarian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Bevezető a Karakterkészletekbe és Karakterkódolásba .

German translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2009-08-15: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Internationalisierungstips für das Web .

Spanish translation of the W3C document “CSS3 and International Text

2009-08-15: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 y texto internacional .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Az (X)HTML oldal kódolásának megváltoztatása UTF-8-ra .

Russian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0

2009-08-15: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0” under the title Расширение XLink 1.0 .

Greek translation of the W3C document “Making your website valid: a step by step guide

2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Making your website valid: a step by step guide” under the title Κάνοντας τον Δικτυακό σας Τόπο Έγκυρο: ένας Βήμα-προς-Βήμα Οδηγός .

Greek translation of the W3C document “Think globally, Act locally

2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Think globally, Act locally” under the title Σκέψου Παγκόσμια, Δράσε Tοπικά .

Greek translation of the W3C document “Buy standards compliant Web sites

2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Buy standards compliant Web sites” under the title Αγοράστε Δικτυακούς Τόπους που Ακολουθούν τα Πρότυπα .

Greek translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML

2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML” under the title Συμπλεκτικό Σύμβολο, Συνεδρίες PHP και Έγκυρη HTML .

Japanese translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML

2009-07-29: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title XHTML の今後に関する FAQ .

French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML

2009-07-28: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML .

Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0

2009-07-28: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .

Slovakian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-07-28: Miro Bielik published a Slovakian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Nepoužívajte vlastné („custom“) DTD! .

Polish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-07-28: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Nie używajcie własnych nagłówków DTD! .

Greek translation of the W3C document “Web Standards Switch

2009-07-28: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Web Standards Switch” under the title Μετατροπή σύμφωνα με τα Πρότυπα του Παγκόσμιου Ιστού .

Greek translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?

2009-07-28: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title Ο δικτυακός μου τόπος ακολουθεί τα Πρότυπα. Ο δικός σας; .

Korean translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-07-28: 박영식 (Youngshik Park) published a Korean translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title 웹 콘텐츠 접근성 지침 2.0 .

French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML

2009-07-29: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests

2009-07-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests” under the title 編寫跨設備測試準則 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests

2009-07-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests” under the title 编写跨设备测试准则 .

Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0

2009-07-29: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2009-07-27: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Починаємо роботу з HTML + CSS .

Hungarian translation of the W3C document “Text size in translation

2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Szövegméret a fordításban .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Honosítás és Internacionalizálás .

Hungarian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Nemzetközi és többnyelvű weboldalak .

French translation of the W3C document “XForms for HTML Authors, Part 2

2009-07-17: Olivier Guérin published a French translation of the W3C document “XForms for HTML Authors, Part 2” under the title XForms pour les auteurs HTML — 2ème partie .

Spanish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2009-07-15: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Configuración del parámetro charset de http .

Authorized French translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-06-26: Jorge Fernandes, Teresa Cruz, Susana Dionísio published a Authorized French translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title ègles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 .

Russian translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF

2009-06-24: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak) published a Russian translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title Язык запросов SPARQL для RDF .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Scrollbar uten farger .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title ':target' pseudo-klassen .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Skygger på tekst .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title En fiksert meny .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Indenterte paragraf .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Font familier .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Bilder & bildeteksti .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Runde og urunde regler .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Skygger .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Avrundede hjørner og bokser med skygge .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Sentrering av ting .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS tips & triks .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternative stilark .

Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title En meny med tabs .

Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2009-06-22: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Променяне на (X)HTML кодировката на страницата с UTF-8 .

Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2009-06-21: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Дву-символни или три-символни кодове за език .

Spanish translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Creación de páginas SVG Tiny en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda .

Portuguese translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Criação de SVG Tiny Pages em árabe, hebraico, e em outros scripts da direita para a esquerda .

Dutch translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Dutch translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title SVG Tiny pagina's creëren in het Arabisch, Hebreeuws en andere 'van rechts naar links' schriften .

Spanish translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Pérdida de espacio bidi .

Portuguese translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perda de espaço bidi .

Dutch translation of the W3C document “Bidi space loss

2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Dutch translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidi-spatieverlies .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “RDFa Primer

2009-06-21: 程龚 (Cheng Gong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa入门 .

Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Reference

2009-06-21: Dorota Szwarc published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Reference” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja .

Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide

2009-06-21: Sylwia Tesarska published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Przewodnik .

Japanese translation of the W3C document “Requirements for Japanese Text Layout

2009-06-04: 阿南 康宏 (Yasuhiro Anan), 千葉 弘幸 (Hiroyuki Chiba), 小林 龍生 (Tatsuo Kobayashi), 石野 恵一郎 (Keiichiro Ishino), 枝本 順三郎 (Junsaburo Edamoto), 小野澤 賢三 (Kenzou Onozawa), 小林 敏 (Toshi Kobayashi) published a Japanese translation of the W3C document “Requirements for Japanese Text Layout” under the title 日本語組版処理の要件(日本語版) .

German translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2009-06-04: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche published a German translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM .

Spanish translation of the W3C document “Character Encodings

2009-06-04: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Codificación de caracteres .

Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2009-05-22: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title รู้จักซีเล็คเตอร์ ':target' .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title ชนิดฟอนท์ .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title สถานะ .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title การสร้างเงาด้วยสไตล์์ชีท .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title เว็บสไตล์ชีท CSS ทิป & ทริค .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title การใช้สไตล์ชีทหลายชุดในหน้าเพจ .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title เมนูคอนเฟตติ .

Bulgarian translation of the W3C document “Character Encodings

2009-05-17: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Кодировка на символите .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Бесцветная прокрутка .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Псевдо класс: 'target' .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Тени текста .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Зафиксированное меню .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Абзац с красной строки .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Группы шрифтов .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Изображения & описания .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title четные и нечетные полосы .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Отбрасывание теней .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Закругленные углы и блоки с тенью .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Центрирование .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS советы & приемы .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Альтернативные таблицы стилей .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Giả lớp ':target' .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Bóng văn bản .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2009-05-05: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Начинаем работу с HTML + CSS .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Các họ font .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Quy luật chẵn và lẻ .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Các góc tròn và bóng hộp .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Căn giữa các đối tượng .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Bảng chọn đối tượng (của CSS) .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Bảng chọn Công-phét-ti .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Folhas Web de Linguagem de Estilo, Dicas e Truques CSS .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Bare de derulare necolorate .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title O ':target' pseudo - Classe .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Texto com sombras .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Famílias das Letras .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Regras Pares e Ímpares .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Barra sem cor .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Cantos arredondados e sombras em caixas .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Centrar coisas .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content

2009-04-30: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content” under the title 使用<select>鏈結到本地化內容 .

Spanish translation of the W3C document “Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities

2009-04-07: Saúl González Fernández published a Spanish translation of the W3C document “Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities” under the title Comparativa entre los puntos de comprobación de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 1.0 y las Pautas 2.0, agrupados por prioridades .

Spanish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-04-07: Saúl González Fernández published a Spanish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 2.0 .

Thai translation of the W3C document “Getting started with HTML: Adding a Touch of Style

2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Getting started with HTML: Adding a Touch of Style” under the title การใช้งาน Style สำหรับภาษา HTML .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title เมนูเลื่อนตามหน้าจอ .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title การเยื้องย่อหน้า .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title รูปภาพ & การใส่คำบรรยายภาพ .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title 不要使用"自订文件类型定义" (custom DTDs)! .

Russian translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF

2009-03-06: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak) published a Russian translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF” under the title Протокол SPARQL для RDF .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support

2009-03-05: Gastón Diego Valente published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS en contraposición al etiquetado para la compatibilidad bidireccional .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support

2009-03-05: Gastón Diego Valente published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS versus marcação para suporte bidirecional .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-03-04: Everaldo Bechara published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Recomendações de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0 .

Polish translation of the W3C document “Text size in translation

2009-03-04: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Rozmiar tekstu w tłumaczeniu .

Bulgarian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2009-03-02: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Шаблон без таблици КАК .

Portuguese translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-02-26: Susana Dionísio, Teresa Cruz, Jorge Fernandes published a Portuguese translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 2.0 .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2009-02-25: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title O menu fixo .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2009-02-25: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Mais avanço nos parágrafos .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2009-02-25: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Figuras e legendas .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2009-02-25: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Folhas alternativas de linguagem de estilo .

Dutch translation of the W3C document “CSS & XSL

2009-02-19: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-02-19: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title O menu confetti .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “W3C Core Styles

2009-02-19: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C 核心样式 .

Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-02-04: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title confetti menu .

Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-02-04: Andrew Osobka, Евгений Скрипец (Eugene Skrypets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Меню "конфетти" .

Belarusian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2009-02-04: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Меню "канфеты" .

Japanese translation of the W3C document “XHTML Media Types

2009-02-03: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title XHTML Media Types ― 第二版 .

French translation of the W3C document “Element Traversal Specification

2009-01-30: Xavier Lacot published a French translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Spécification de la Traversée d'Éléments .

French translation of the W3C document “Legacy extended IRIs for XML resource identification

2009-01-26: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Legacy extended IRIs for XML resource identification” under the title http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/leiri/ .

Russian translation of the W3C document “RDFa Primer

2009-01-25: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak) published a Russian translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title Начальное руководство по RDFa .

French translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1

2009-01-25: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basic 1.1 .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2009-01-23: Ana Backstone published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Witryny jednojęzyczne a wielojęzyczne .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM

2009-01-23: Ana Backstone published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title FAQ: Sygnatura UTF-8 BOM a problemy z wyświetlaniem .

French translation of the W3C document “XHTML™ Modularization 1.1

2009-01-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “XHTML™ Modularization 1.1” under the title XHTML™ Modularization 1.1 .

French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices 1.0

2009-01-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices 1.0” under the title Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0 .

Hungarian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0

2009-01-16: Pataki Máté (Máté Pataki) published a Hungarian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Web Akadálymentesítési Útmutató 2.0 .

Swedish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)

2008-12-18: Erik Mjöberg published a Swedish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition) .

Swedish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)

2008-12-18: Erik Mjöberg published a Swedish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition) .

Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)

2008-12-15: 長谷川 宏聡 (Hasegawa Hiroaki) published a Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.0 (第五版) .

Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)

2008-12-15: 長谷川 宏聡 (Hasegawa Hiroaki) published a Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.0 (第四版) .

Turkish translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance

2008-12-01: Yeliz Yesilada published a Turkish translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title Bir Bakışta WCAG 2.0 .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2008-11-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Начало с HTML + CSS" .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML

2008-11-25: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML” under the title Ampersands, PHP Sessions e HTML válido .

Romanian translation of the W3C document “XSLT stylesheets for MathML

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “XSLT stylesheets for MathML” under the title Foi de stil XSLT pentru MathML .

Romanian translation of the W3C document “Putting mathematics on the Web with MathML

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Putting mathematics on the Web with MathML” under the title Punand matematica pe Web cu MathML .

Bulgarian translation of the W3C document “Putting mathematics on the Web with MathML

2008-11-23: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Putting mathematics on the Web with MathML” under the title Публикуване на математика в мрежата с MathML .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Bare de derulare necolorate .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Pseudo clasa ':target' .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Umbrele textului .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Un meniu tintuit .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Paragrafe Indentate .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Familii de fonturi .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Figuri & subtitluri .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Stare .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Colturi rotunjite si cutii cu umbre .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Centrarea lucrurilor .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Foi de Stil Web – Indrumari si Trucuri CSS .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Foi de stil alternative .

Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Un meniu confeti .

French translation of the W3C document “RDFa Primer

2008-11-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title Introduction à RDFa .

French translation of the W3C document “Best Practice Recipes for Publishing RDF Vocabularies

2008-11-17: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Best Practice Recipes for Publishing RDF Vocabularies” under the title Méthodes exemplaires pour la publication des vocabulaires RDF .

Polish translation of the W3C document “Dates and Time

2008-11-08: Ana Backstone published a Polish translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Daty i czas .

Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support

2008-11-08: Sebastian Backstone published a Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title FAQ: Obsługa bidi - style CSS czy znaczniki? .

French translation of the W3C document “RDFa in XHTML: Syntax and Processing

2008-11-08: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDFa in XHTML: Syntax and Processing” under the title RDFa dans XHTML — Syntaxe et traitement .

Romanian translation of the W3C document “HTML 4.01 Specification

2008-11-08: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “HTML 4.01 Specification” under the title Specificatia HTML 4.01 .

German translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions

2008-11-04: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title XForms 1.0: Häufig gestellte Fragen (W3C) .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2008-11-04: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Pseudo klasse 'target' (doel) .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2008-11-04: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Schaduw tekst .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2008-11-04: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Groepen Lettertypen .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2008-11-04: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Dingen Centreren .

German translation of the W3C document “W3C Core Styles

2008-11-04: Thomas Ziegler published a German translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .

Turkish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Turkish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title RENKLENDİRİLMEMİŞ KAYDIRMA ÇUBUKLARI .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Mga scrollbars na walang kulay .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Ang ':target' na pseudo-class .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Mga anino ng text .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Nadaganang menu .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Mga talatang inurong .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Mga pamilya ng font .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Mga larawan at paliwanag .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Katayuan .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Mga bilugang sulok at kahong may anino .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Pagsasentro ng mga bagay .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Web Style Sheets — Mga CSS tips & tricks .

Turkish translation of the W3C document “CSS & XSL

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Turkish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “CSS & XSL

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS at XSL .

Spanish translation of the W3C document “CSS & XSL

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Spanish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS y XSL .

Turkish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Turkish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title ALTERNATİF STİL ŞABLONLARI .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Mga alternatibong style sheets .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Isang confetti menu .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language

2008-09-29: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Tagowanie tekstu bez języka .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Ongekleurde scrollbars .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Не-оцветени скролбарове .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Псевдо-класът ':target' .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Текст със сянка .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Eeen vastgepind menu .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Фиксирани менюта .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Inspringende Paragrafen .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS съвети и трикове .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Семейства шрифтове .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Afbeeldingen en onderschriften .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Фигури и заглавия .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Even en onevent regel .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Четно и нечетно .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Schaduw kader .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Afgeronde hoeken en shaduw kaders .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Заоблени ъгли и рамки със сенки .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Центриране на обекти .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS съвети и трикове .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternatieve style sheets .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Алтернативни style sheets .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Een confetti menu .

Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Μενού-κομφετί .

Farsi translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)

2008-09-28: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title فضاهای نامی در XML 1.1 (ویرایش دوم) .

Greek translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2008-09-03: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title FAQ: Κώδικες γλώσσας με δύο ή τρία γράμματα .

Greek translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2008-09-03: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title FAQ: Μη Αγγλικά στοιχεία .

Greek translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2008-09-03: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title FAQ: Πολυγλωσσικές Φόρμες .

Greek translation of the W3C document “Dates and Time

2008-08-30: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Ημερομηνίες και Χρόνος .

Bulgarian translation of the W3C document “How to add style to XML

2008-08-21: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Как да добавим стил към XML .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options

2008-08-19: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title FAQ: Sortowanie rozwijanej listy .

Belarusian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions

2008-08-19: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title Адказы на часта зададзеныя пытанні па XForms 1.0 .

Polish translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format

2008-08-19: Magdalena Kadubiec published a Polish translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format” under the title Format XML rezultatów zapytań SPARQL .

Greek translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility

2008-08-14: Γιώργος Τσιλεδάκης (Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Οι βασικές συνιστώσες προσβασιμότητας στο διαδίκτυο (W3C) .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title CSS: righe pari e dispari .

Belarusian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2008-08-14: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Як рабіць безтаблічную вёрстку .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title CSS: scrollbar s-colorate .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title CSS: interfaccia a schede .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title CSS: testo ombrato .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title CSS: menu fissati .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS: paragrafi rientrati .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title CSS: font .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title CSS: figure & didascalie .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title CSS: riquadri ombrati .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title CSS: centrare oggetti .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title suggerimenti & trucchi sui CSS .

Indonesian translation of the W3C document “CSS & XSL

2008-08-08: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title CSS: fogli di stile alternativi .

Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title CSS: menu a coriandoli .

German translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support

2008-08-08: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title FAQ: CSS vs. Markup für bidirektionale Dokumente .

Spanish translation of the W3C document “Language on the Web

2008-07-15: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Los idiomas en la Web .

Portuguese translation of the W3C document “Language on the Web

2008-07-15: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Idiomas na Internet .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2008-07-15: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Preguntas frecuentes: sitios web internacionales y plurilingües .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2008-07-15: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title FAQ: Sites internacionais e multilíngües .

Spanish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2008-06-23: Gastón Diego Valente published a Spanish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title ¡No utilice "DTDs personalizadas"! .

Russian translation of the W3C document “WAI-ARIA Overview

2008-07-04: Алексей Блэкбурри (Alex Blackburry) published a Russian translation of the W3C document “WAI-ARIA Overview” under the title Обзор WAI-ARIA .

Spanish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2008-07-23: Gastón Diego Valente published a Spanish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title ¡No utilice "DTDs personalizadas"! .

French translation of the W3C document “RDF Test Cases

2008-07-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF Test Cases” under the title Jeux d'essais RDF .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options

2008-06-26: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title FAQ: Сортировка выпадающего списка .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2008-06-26: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title FAQ: Мультиязычные формы .

French translation of the W3C document “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema

2008-06-25: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema” under the title Langage de description de vocabulaire RDF 1.0 : RDF Schema .

Russian translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ

2008-06-24: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ” under the title WCAG 2 FAQ .

Russian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2008-06-24: Алексей Блэкбурри (Alex Blackburry) published a Russian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Введение в доступность веб-сайтов .

Russian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2008-06-23: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff) published a Russian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Как делать безтабличную верстку .

French translation of the W3C document “RDF/XML Syntax Specification (Revised)

2008-06-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF/XML Syntax Specification (Revised)” under the title Spécification de la syntaxe RDF/XML (révisée) .

Polish translation of the W3C document “Language on the Web

2008-06-21: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Język witryn internetowych .

Polish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web

2008-06-21: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Szybkie wskazówki do internacjonalizacji stron .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2008-06-18: M. Kadubiec published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title FAQ: Kodowanie znaków dla początkujących .

German translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2008-06-18: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title FAQ: Angabe der Zeichencodierung in CSS .

German translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2008-06-18: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title FAQ: Dokument-Zeichensatz .

German translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2008-06-18: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title FAQ: Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8 .

Russian translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites

2008-06-18: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites” under the title Краткое руководство по созданию сайтов с расширенным доступом .

Russian translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility

2008-06-18: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Необходимые составляющие расширенного доступа в Web .

French translation of the W3C document “RDF Semantics

2008-06-18: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF Semantics” under the title Sémantique RDF .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites

2008-06-12: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites” under the title Mabilis na Paraan Upang Gumawa ng Website na Mataas ang Lebel ng Aksesibilidad .

German translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2008-06-16: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title W3C-I18N-FAQ: HTML, XHTML, XML und Steuerzeichen .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites

2008-06-12: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites” under the title Mabilis na Paraan Upang Gumawa ng Website na Mataas ang Lebel ng Aksesibilidad .

Romanian translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility

2008-06-10: Adrian Ciocalau published a Romanian translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Componente estentiale ale accesabilitatii internetului .

German translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2008-06-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Einstellung der Zeichencodierungsangabe ('charset') in .htaccess .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility

2008-06-03: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Importanteng Aspeto ng Aksesibilidad sa Web .

Argentinian Spanish translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute

2008-05-27: Leonardo Ariel Sanguinetti published a Argentinian Spanish translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute” under the title Como la WAI desarrolla las pautas de accesibilidad en el proceso de la W3C: Hitos y oportunidades para contribuir .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “XML Events for HTML Authors

2008-05-23: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “XML Events for HTML Authors” under the title XML Pangyayari Para Sa HTML MayAkda .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Getting started with HTML

2008-05-21: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Getting started with HTML .

French translation of the W3C document “RDF Primer

2008-05-21: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF Primer” under the title Initiation à RDF .

Farsi translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)

2008-05-21: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)” under the title فضاهای نامی در XML 1.0 (ویرایش دوم) .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Getting started with VoiceXML 2.0

2008-05-18: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Getting started with VoiceXML 2.0” under the title Paano magsimula sa VoiceXML 2.0 .

Belarusian translation of the W3C document “Date and Time Formats

2008-05-17: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Фарматы Даты і Часу .

French translation of the W3C document “Best Practices for XML Internationalization

2008-05-17: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Best Practices for XML Internationalization” under the title Pratiques exemplaires pour l'internationalisation de XML .

Farsi translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format

2008-05-17: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format” under the title ساختار XML نتایج جستجوی SPARQL .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C RSS 1.0 News Feed Creation How-To

2008-05-16: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C RSS 1.0 News Feed Creation How-To” under the title Ang Paggawa ng W3C RSS 1.0 News Feed .

German translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2008-05-09: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title FAQ: Zeichencodierung für Anfänger .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “The Cambridge Communiqué

2008-04-21: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “The Cambridge Communiqué” under the title Ang Cambridge Communiqué .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “An RDF Schema for the XML Information Set

2008-04-21: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “An RDF Schema for the XML Information Set” under the title Isang RDF Schema Para sa XML Impormasyon Kumpol .

Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Primary Language in HTML

2008-04-21: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Primary Language in HTML” under the title Pangunahing Lengwahe sa HTML .

Japanese translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web

2008-04-17: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web” under the title セマンティック Web のためのクールな URI .

French translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web

2008-04-17: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web” under the title Adresses URI sympas pour le Web sémantique .

French translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format

2008-04-10: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format” under the title Format XML des résultats d'interrogation SPARQL .

French translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF

2008-04-10: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF” under the title Protocole SPARQL pour RDF .

Farsi translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF

2008-04-10: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF” under the title پروتکل SPARQL برای RDF .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners

2008-04-09: Alan Henrique Pardo de Carvalho published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title FAQ: Codificação de caracteres para iniciantes .

German translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2008-04-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title FAQ: Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen .

German translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs

2008-04-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title FAQ: Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen .

French translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF

2008-04-07: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title Langage d'interrogation SPARQL pour RDF .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2008-03-25: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Συμβουλές & κόλπα CSS: Μη-χρωματισμένες μπάρες κύλισης .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2008-03-25: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Συμβουλές & κόλπα CSS: Εναλλακτικά style sheets .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Getting started with HTML

2008-03-30: Alan Henrique Pardo de Carvalho published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Iniciando com HTML .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF

2008-03-30: 上綱 秀治 (Shuji KamitsunaS) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF” under the title RDF用SPARQLプロトコル .

Indonesian translation of the W3C document “Getting started with HTML: More Advanced Features

2008-03-28: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Getting started with HTML: More Advanced Features” under the title Fitur - Fitur Lanjutan .

Indonesian translation of the W3C document “Getting started with HTML

2008-03-27: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Mengawali dengan HTML .

Serbian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2008-03-27: Danilo S. Furundžić published a Serbian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Основни Стилови .

Serbian translation of the W3C document “How to add style to XML

2008-03-27: Danilo S. Furundžić published a Serbian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Како додати стил XML-у .

Serbian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2008-03-27: Danilo S. Furundžić published a Serbian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не користите “наменски DTD”! .

Serbian translation of the W3C document “CSS & XSL

2008-03-27: Danilo S. Furundžić published a Serbian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS и XSL .

French translation of the W3C document “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts

2008-03-27: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts” under the title Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 2 — Compléments .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format

2008-03-27: 上綱 秀治 (Kamitsuna Shuji) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format” under the title SPARQLクエリ結果XMLフォーマット .

Japanese translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF

2008-03-27: 上綱 秀治 (Kamitsuna Shuji) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title RDF用クエリ言語SPARQL .

Hebrew translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2008-03-25: Dimitris Papadopoulos published a Hebrew translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Συμβουλές & κόλπα CSS: Μη-χρωματισμένες μπάρες κύλισης .

Hebrew translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2008-03-25: Dimitris Papadopoulos published a Hebrew translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Συμβουλές & κόλπα CSS: Εναλλακτικά style sheets .

Farsi translation of the W3C document “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)

2008-03-25: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)” under the title XHTML™ 1.0 زبان نشانه گذاری ابر متن توسعه پذیر (ویرایش دوم) .

French translation of the W3C document “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core Language

2008-03-25: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core Language” under the title Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 1 — Cœur du langage .

Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2008-03-18: Наталія Панченко (Nataly Panchenko) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title ЧАВО: Набір символів документа .

Ukrainian translation of the W3C document “Character Encodings

2008-03-18: Наталія Панченко (Nataly Panchenko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Кодування Символів .

Polish translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup

2008-03-13: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” under the title Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2008-03-13: Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess .

Telugu translation of the W3C document “W3C Core Styles

2008-03-11: నాగేశ్వరి ఆదుర్తి (Nageswari Adurty) published a Telugu translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W 3 సీ కోర్ .

German translation of the W3C document “WAI Overview

2008-03-10: Mark Goeder-Tarant published a German translation of the W3C document “WAI Overview” under the title Web Accessibility Initiative (WAI) .

Russian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions

2008-03-07: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title Ответы на часто задаваемые вопросы по XForms 1.0 .

Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2008-02-22: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Thụt Vô Đầu Dòng Của Đoạn Văn .

Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML

2008-02-22: Наталия Панченко (Nataly Panchenko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML” under the title Простір імен в XML .

Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2008-02-15: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Web Style Sheets, CSS Tips & Trucs .

Japanese translation of the W3C document “W3C Core Styles

2008-02-14: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3Cコアスタイル .

Japanese translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2008-02-14: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title “カスタムDTD”は使わないで! .

Japanese translation of the W3C document “CSS & XSL

2008-02-14: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Greek translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse” under the title Η ':target' ψευτο-κλάση .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Καρφωμένο μενού .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Παράγραφοι με εσοχή .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Οικογένειες γραμματοσειρών .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Σχήματα και επικεφαλίδες .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Κατάσταση .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Πτώση σκιών .

Greek translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten” under the title Στρογγυλεμένες γωνίες και σκιασμένα πλαίσια .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Κεντράροντας τα πράγματα .

Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Μενού-κομφετί .

Farsi translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification

2008-01-15: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification” under the title سند مدل شیء (DOM) خصوصيات سبك سطح 2 .

French translation of the W3C document “Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0

2008-01-15: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0” under the title Le jeu de balises d'internationalisation (ITS) version 1.0 .

Romanian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2008-01-10: Teodor Birca published a Romanian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .

Hindi translation of the W3C document “SOAP 1.1 Request Optional Response HTTP Binding

2008-01-08: Tania Estébanez Álvarez published a Hindi translation of the W3C document “SOAP 1.1 Request Optional Response HTTP Binding” under the title SOAP 1.1 Request Optional Response HTTP Binding .

Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben” under the title CSS Tips & Tricks - scrollbar tak berwarna .

Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse” under the title CSS Tips & Tricks - Pseudo-class ':target' .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title CSS Tips & Tricks - Bayangan Teks .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title CSS Tips & Tricks - Sebuah menu yang terpaku .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS Tips & Tricks - Indentasi paragraf .

Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Font Familien

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Font Familien” under the title CSS Tips & Tricks - Keluarga Fonta .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title CSS Tips & Tricks - Gambar dan keterangan gambar .

Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel” under the title CSS Tips & Tricks - Baris genap dan ganjil .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Web Style Sheets — CSS tips & tricks .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title CSS Tips & Tricks - Pojok yang melengkung dan kotak berbayang .

Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung” under the title CSS Tips & Tricks - Menengahkan hal .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title CSS Tips & Tricks - style sheet Alternatif .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title CSS Tips & Tricks - Sebuah Menu Konfeti .

Czech translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility

2007-12-13: Vladimir Matejicek published a Czech translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Základní součásti přístupného webu .

Czech translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2007-12-13: Vladimir Matejicek published a Czech translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Úvod do problematiky přístupného webu .

French translation of the W3C document “WebCGM 2.0

2007-12-13: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2007-12-10: 郭煥青 (Huan Ching Kuo) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title 不要使用"自訂文件類型定義" (custom DTDs)! .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “CSS & XSL

2007-12-10: 郭煥青 (Huan Ching Kuo) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS 與 XSL .

German translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility

2007-12-10: Mark Goeder-Tarant published a German translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Grundlegende Komponenten der Webzugänglichkeit .

Turkish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification

2007-11-29: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification” under the title Bütünleşik Biçembentler, 2. Aşama .

Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2007-11-29: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Pelajaran CSS Mengawali dengan HTML + CSS .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “W3C Core Styles

2007-11-23: 郭煥青 (Huan Ching Kuo) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C 核心樣式 .

German translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2007-11-23: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id Version 1.0 .

Japanese translation of the W3C document “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)

2007-11-07: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)” under the title 言語方言からの資源記述収集(GRDDL) .

Bulgarian translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites

2007-11-06: Станислав Йорданов (Stanislav Yordanov) published a Bulgarian translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites” under the title ПОДСКАЗКИ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ДОСТЪПНИ УЕБ САЙТОВЕ .

Indonesian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2007-11-06: Andrew Osobka published a Indonesian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Barras de desplazamiento sin color .

Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse” under the title Trucos y sugerencias para CSS - La pseudoclase ":target" .

Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Texto con sombra .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Un menú fijo en pantalla .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Párrafos con sangría .

Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Font Familien

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Font Familien” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Familias de fuentes .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Figuras y leyendas .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Reglas pares e impares .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Hojas de estilo para la Web - Trucos y sugerencias para CSS .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Esquinas redondeadas y cuadros con sombra .

Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Centrado de objetos .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Hojas de estilo alternativas .

Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Un menú de fantasía .

French translation of the W3C document “URIs, URLs, and URNs: Clarifications and Recommendations 1.0

2007-10-25: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “URIs, URLs, and URNs: Clarifications and Recommendations 1.0” under the title Adresses URI, URL et URN : Clarifications et recommandations 1.0 .

French translation of the W3C document “GRDDL Use Cases: Scenarios of extracting RDF data from XML documents

2007-10-19: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “GRDDL Use Cases: Scenarios of extracting RDF data from XML documents” under the title Cas d'utilisation GRDDL : Scénarios pour l'extraction de données RDF de documents XML .

French translation of the W3C document “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)

2007-10-14: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)” under the title Glaner les descriptions de ressources des dialectes de langages (GRDDL) .

French translation of the W3C document “GRDDL Primer

2007-10-07: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “GRDDL Primer” under the title Introduction à GRDDL .

Czech translation of the W3C document “W3C Core Styles

2007-10-01: Miroslav Rocek published a Czech translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Základní styly W3C .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2007-09-26: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title FAQ: diferencias entre localización e internacionalización .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess

2007-09-26: Rafael Zanella published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title FAQ: Configurando a codificação de caracteres no .htaccess .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2007-09-25: 郭亮 (Liang Guo) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Web内容可用性指南1.0中的CSS技术 .

Czech translation of the W3C document “CSS & XSL

2007-09-24: Miroslav Rocek published a Czech translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

German translation of the W3C document “W3C Core Styles

2007-09-11: Mark Goeder-Tarant published a German translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .

Spanish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview

2007-09-07: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso published a Spanish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview” under the title Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General .

German translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2007-09-06: Mark Goeder-Tarant published a German translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Custom DTDs “nicht benutzen”! .

Belarusian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Асноўныя стылі W3C .

Belarusian translation of the W3C document “How to add style to XML

2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Як дадаць стыль да XML .

Belarusian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не выкарыстоўвайце «карыстацкі DTD»! .

Belarusian translation of the W3C document “CSS & XSL

2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title Беларускі пераклад “CSS & XSL” .

Belarusian translation of the W3C document “HTML and XHTML Frequently Answered Questions

2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “HTML and XHTML Frequently Answered Questions” under the title Адказы на часта зададзеныя пытанні па XHTML і HTML .

Ukrainian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Основні стилі W3C .

Russian translation of the W3C document “W3C Core Styles

2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Основные стили W3C .

Ukrainian translation of the W3C document “How to add style to XML

2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Як додати стиль до XML .

Russian translation of the W3C document “How to add style to XML

2007-09-02: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Внешние таблицы стилей .

Ukrainian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не вікористовуйте «власні DTD»! .

Russian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!

2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не используйте «пользовательский DTD»! .

Ukrainian translation of the W3C document “CSS & XSL

2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS та XSL .

Russian translation of the W3C document “CSS & XSL

2007-09-02: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS и XSL: что я должен использовать? .

Ukrainian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben” under the title CSS поради & прийоми - Безкольорова прокрутка .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title CSS поради & прийоми - Псевдо клас ':target' .

Ukrainian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten” under the title CSS поради & прийоми - Тіні тексту .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title CSS поради & прийоми - Фіксоване меню .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS поради & прийоми - Абзац з червоного рядку .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title CSS поради & прийоми - Групи шрифтів .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title CSS поради & прийоми - rady i pomoc Зображення & описи .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title CSS поради & прийоми - Парні й непарні лінії .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title CSS поради & прийоми - Відкидання тіней .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title CSS поради & прийоми - Закруглені кути та блоки з тінню .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title CSS поради & прийоми - Центрування .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title CSS поради & прийоми - Альтернативні таблиці стилів .

Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title CSS поради & прийоми - Меню "конфетті" .

German translation of the W3C document “How to add style to XML

2007-07-26: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title XML mit Style .

German translation of the W3C document “CSS & XSL

2007-07-26: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars .

German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse” under the title CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse .

German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten” under the title CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten .

German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu” under the title CSS Tips & Tricks: Ein fest stehendes Menu .

German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS Tips & Tricks: Eingerückte Absätze .

German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts .

German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel” under the title CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel .

German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf” under the title CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf .

German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten” under the title CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten .

German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things .

German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title CSS Tips & Tricks: Alternative Style Sheets .

German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu

2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title CSS Tips & Tricks: Ein Konfetti Menu .

German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2007-07-18: Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title CSS Tutorial, HTML + CSS - ein Einstieg .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute

2007-07-11: Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang" .

Polish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings

2007-07-11: Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania .

Polish translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes

2007-07-11: Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli .

Polish translation of the W3C document “Web Standards Switch

2007-07-06: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Web Standards Switch” under the title Web Standards Switch .

Turkish translation of the W3C document “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0

2007-06-27: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0” under the title XSL Dönüşümleri (XSLT) Sürüm 1.0 .

Spanish translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML

2007-06-23: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML” under the title Etiquetas de idioma en HTML y XML .

Russian translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2007-06-19: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Руководство по созданию доступного веб-контента. Версия 1.0. Приемы CSS .

Polish translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2007-06-14: Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML .

Russian translation of the W3C document “Часто задаваемые вопросы по языку математической разметки (MathML)

2007-06-08: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “Часто задаваемые вопросы по языку математической разметки (MathML)” under the title Часто задаваемые вопросы по языку математической разметки (MathML) .

Turkish translation of the W3C document “XML Path Language (XPath) Version 1.0

2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “XML Path Language (XPath) Version 1.0” under the title XML Adresleme Dili (XPath) Sürüm 1.0 .

Turkish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)

2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.1 (İkinci Düzeltme) .

Turkish translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents

2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents” under the title Biçembentlerin XML Belgelerle İlişkilendirilmesi .

Russian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents

2007-06-08: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents” under the title Связывание таблиц стилей с документами XML .

Turkish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)

2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title XML 1.1'de İsim-alanları (İkinci Düzeltme) .

Turkish translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)

2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)” under the title XML Bilgi Kümesi (İkinci Düzeltme) .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2007-05-31: Rafael Zanella published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Configurando o parâmetro HTTP da codificação de caracteres (charset) .

Turkish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)

2007-05-31: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)” under the title Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.0 (Dördüncü Düzeltme) .

Turkish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)

2007-05-22: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)” under the title XML 1.0'da İsim-alanları (İkinci Düzeltme) .

Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)

2007-05-04: は長谷川 宏聡 (Hiroaki Hasegawa) published a Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.1 (第二版) .

Chinese, Traditional translation of the W3C document “Quality Tips for Webmasters

2007-04-21: 张杜一雄 (Zhang Du Yi Xiong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Quality Tips for Webmasters” under the title 優質小貼士列表 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Quality Tips for Webmasters

2007-04-21: 张杜一雄 (Zhang Du Yi Xiong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Quality Tips for Webmasters” under the title 优质小贴士列表 .

Hungarian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)

2007-04-11: Máté Gábor (Gábor Máté) published a Hungarian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Harmadik kiadás) .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content

2007-03-15: Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content” under the title Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych .

Polish translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0

2007-03-15: Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0” under the title Wysyłanie XHTML 1.0 .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes

2007-03-06: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Ruby

2007-03-06: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?

2007-03-06: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Dlaczego stosujemy atrybuty języka? .

Russian translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax

2007-03-04: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky) published a Russian translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title Среда Описания Ресурса (RDF): Понятия и Абстрактный Синтаксис .

Italian translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2007-02-26: Gabriele Romanato published a Italian translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Note sulle Tecniche CSS per le WCAG 1.0 .

Japanese translation of the W3C document “Units in MathML

2007-02-12: Yosikazu Takamura published a Japanese translation of the W3C document “Units in MathML” under the title MathMLにおける単位 .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2007-02-06: Елена Неллсон (Elena_Nellson) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Набор символов документа .

Russian translation of the W3C document “Character Encodings

2007-02-06: Елена Неллсон (Elena_Nellson) published a Russian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Кодировка символов .

Polish translation of the W3C document “W3C Core Styles

2007-02-02: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .

Polish translation of the W3C document “CSS & XSL

2007-02-02: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .

Polish translation of the W3C document “How to add style to XML

2007-01-25: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Jak dodać styl do XML .

Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2007-01-25: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Tutorial CSS Początki z HTML + CSS .

Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions

2007-01-15: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Arkusze CSS - rady i pomoc .

Spanish translation of the W3C document “Device Independence Principles

2007-01-10: Tania Estébanez Álvarez published a Spanish translation of the W3C document “Device Independence Principles” under the title Principios de independencia de dispositivos .

Spanish translation of the W3C document “Web Services Addressing 1.0 - Core

2006-12-23: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Services Addressing 1.0 - Core” under the title Web Services Addressing 1.0 - Core .

Authorized Catalan translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-12-20: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona published a Authorized Catalan translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0 .

Polish translation of the W3C document “XHTML Media Types

2006-12-20: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title Typy mediów w XHTML .

Polish translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation

2006-12-15: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka? .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms

2006-12-15: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title FAQ: Formularze wielojęzyczne .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8

2006-12-15: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8 .

Finnish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification

2006-12-12: Erkka Koski published a Finnish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification” under the title Cascading Style Sheets, taso 1 .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization: Overview

2006-12-11: 郭亮 (Liang Guo) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization: Overview” under the title 为你的机构发展一套具有Web可用性的商业方案:总的看法 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “XHTML Media Types

2006-12-07: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title Os tipos de mídia para XHTML .

Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2006-11-29: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title เริ่มต้นด้วย HTML + CSS .

Thai translation of the W3C document “Character Encodings

2006-11-02: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “Character Encodings” under the title การ encode ภาษา .

Thai translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute

2006-11-22: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title ถาม-ตอบ: การใส่สไตล์โดยใช้ attribute lang .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Implementation Plan for Web Accessibility

2006-11-22: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Implementation Plan for Web Accessibility” under the title Planejando a implementação de acessibilidade à Web .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2006-11-10: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title http://www.w3.org/International/questions/qa-non-eng-tags.pl.php .

Thai translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2006-11-10: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title ถาม-ตอบ: การประกาศค่าการ encode ตัวอักษรใน CSS .

Thai translation of the W3C document “Les codages de caractères

2006-11-02: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “Les codages de caractères” under the title การ encode ภาษา .

Polish translation of the W3C document “Namespaces in XML

2006-11-02: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Namespaces in XML” under the title Przestrzenie nazw w XML .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites

2006-10-31: Elena_Nellson published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title ЧАВО: Одноязычные и многоязычные веб-сайты .

Russian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2006-10-29: Elena_Nellson published a Russian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title ЧАВО: Интернациональные и многоязычные веб-сайты .

Thai translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0

2006-10-26: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0” under the title การใช้ XHTML 1.0 .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos

2006-10-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos” under the title Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 do W3C — Selos de conformidade .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-10-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Triplo A .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-10-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title onformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Duplo A .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-10-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível A .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2006-10-24: Elena_Nellson published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title ЧАВО: Локализация по сравнению с интернационализацией .

Polish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1

2006-10-20: Mariusz Żebrowski published a Polish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1” under the title Przestrzenie nazw w XML 1.1 .

Spanish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2006-10-08: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id Versión 1.0 .

Polish translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)

2006-10-02: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)” under the title Glosariusz terminów dotyczących Niezależności od Urządzeń .

Spanish translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)

2006-09-29: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)” under the title Conjunto de información XML (Segunda edición) .

Polish translation of the W3C document “Getting started with HTML

2006-09-24: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Początek z HTML .

Polish translation of the W3C document “XML Base

2006-09-24: Sebastian Snopek, Ireneusz Wojdyło published a Polish translation of the W3C document “XML Base” under the title XML Base .

Polish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2006-09-23: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Natalia Fabisz, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Ustawianie parametru charset HTTP .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2006-09-21: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title FAQ: Zbiór znaków dokumentu .

Korean translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2006-09-21: WTB Language Group published a Korean translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title FAQ: HTTP 헤더 확인 .

Vietnamese translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)

2006-09-21: Trần Duy Hoàng published a Vietnamese translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)” under the title Tên miền không gian trong XML 1.0 (Xuất bản lần thứ Hai) .

Arabic translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup

2006-09-18: WTB Language Group published a Arabic translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” under the title ما يجب عليك معرفته حول الخوارزمية ثنائية الاتجاه والترميز المضم .

Hebrew translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2006-09-18: WTB Language Group published a Hebrew translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title שאלות נפוצות: הצהרות קידוד תווי CSS .

Polish translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2006-09-14: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Jan Długosz, Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne .

Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2006-09-13: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Jan Długosz, Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Deklaracje kodowania znaków CSS .

Greek translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2006-09-13: WTB Language Group published a Greek translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Δηλώσεις για την κωδικοποίηση χαρακτήρων κατά CSS .

Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2006-09-11: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Jan Długosz, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Deklaracje kodowania znaków CSS .

Polish translation of the W3C document “Character Encodings

2006-09-11: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Kodowania znaków .

Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2006-09-07: WTB Language Group published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title FAQ: Localização versus Internacionalização .

French translation of the W3C document “The HTTP charset parameter

2006-09-06: Pierre Goiffon published a French translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Fixer le paramètre HTTP charset .

French translation of the W3C document “W3C Patent Policy

2006-09-06: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “W3C Patent Policy” under the title La politique de brevets du W3C .

Vietnamese translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2006-09-03: WTB Language Group published a Vietnamese translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Những câu hỏi thường gặp: các khai báo mã hóa ký tự CSS .

Turkish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags

2006-09-03: WTB Language Group published a Turkish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title SSS: İngilizce olmayan kod etiketleri .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser

2006-09-03: Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach .

Russian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2006-09-03: WTB Language Group published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title ЧАВО: проверка заголовков НТТР .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers

2006-09-03: Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP .

Italian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set

2006-09-03: WTB Language Group published a Italian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title FAQ: Set di caratteri di un documento .

Spanish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations

2006-09-03: WTB Language Group published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Preguntas frecuentes: Declaraciones de codificación de caracteres en CSS .

Polish translation of the W3C document “XML Information Set

2006-08-28: Mariusz Żebrowski published a Polish translation of the W3C document “XML Information Set” under the title Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie) .

Spanish translation of the W3C document “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0

2006-08-25: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0” under the title XML Inclusions (XInclude) Versión 1.0 .

Polish translation of the W3C document “XPointer element() Scheme

2006-08-21: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “XPointer element() Scheme” under the title Schemat element() w Xpointer .

Greek translation of the W3C document “Online Overview of the Web Accessibility Initiative

2006-08-18: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Online Overview of the Web Accessibility Initiative” under the title Επισκόπηση της Πρωτοβουλίας για την Προσβασιμότητα του Ιστού .

Polish translation of the W3C document “XPointer xmlns() Scheme

2006-08-18: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “XPointer xmlns() Scheme” under the title Łączenie Arkuszy Stylów z dokumentami XML .

Polish translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents

2006-08-18: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents” under the title Łączenie Arkuszy Stylów z dokumentami XML .

Polish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2006-08-11: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id wersja 1.0 .

Polish translation of the W3C document “XML Events

2006-08-11: Mariusz Żebrowski published a Polish translation of the W3C document “XML Events” under the title Zdarzenia XML .

Italian translation of the W3C document “Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification

2006-08-11: Gabriele Romanato published a Italian translation of the W3C document “Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification” under the title Fogli di stile a cascata, livello 2 .

Polish translation of the W3C document “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-07-30: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski published a Polish translation of the W3C document “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0 .

French translation of the W3C document “Character Encodings

2006-07-27: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Les codages de caractères .

Polish translation of the W3C document “Evaluating Web Sites for Accessibility

2006-07-25: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “Evaluating Web Sites for Accessibility” under the title Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd .

Polish translation of the W3C document “Getting Started: Making a Web Site Accessible

2006-07-25: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “Getting Started: Making a Web Site Accessible” under the title Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej .

Polish translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview

2006-07-25: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview” under the title User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd .

Lithuanian translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos

2006-07-24: Tadas Talaikis published a Lithuanian translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos” under the title W3C žiniatinklio prieinamumo taisyklių 1.0 atitikimo logotipai .

Lithuanian translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-07-24: Tadas Talaikis published a Lithuanian translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Trigubo A lygio atitikimas žiniatinklio prieinamumo taisyklėms 1.0 .

Lithuanian translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-07-24: Tadas Talaikis published a Lithuanian translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Dvigubo A lygio atitikimas žiniatinklio prieinamumo taisyklėms 1.0 .

Lithuanian translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-07-24: Tadas Talaikis published a Lithuanian translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title A lygio atitikimas žiniatinklio prieinamumo taisyklėms 1.0 .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?

2006-07-22: Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title FAQ: Kto używa Unicode? .

Polish translation of the W3C document “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides

2006-07-20: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides” under the title Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy .

Polish translation of the W3C document “Overview of the Web Accessibility Initiative

2006-07-20: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “Overview of the Web Accessibility Initiative” under the title Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci .

Polish translation of the W3C document “WAI Flyer

2006-07-20: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “WAI Flyer” under the title Inicjatywa Dostępności do Sieci .

Polish translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview

2006-07-20: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview” under the title Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd .

Polish translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos

2006-07-19: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos” under the title Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0 .

Polish translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-07-19: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0 .

Polish translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-07-19: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0 .

Polish translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-07-19: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0 .

Polish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2006-07-19: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Lokalizacja versus internacjonalizacja .

Russian translation of the W3C document “XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings

2006-07-19: Михаил Калиев (Michail Kaliev) published a Russian translation of the W3C document “XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings” under the title Спецификация Управления Ключами XML (XKMS 2.0) и ее Привязок .

Portuguese translation of the W3C document “HTML 4.01 Specification

2006-07-14: Alexandre Cláudio de Sena Viegas published a Portuguese translation of the W3C document “HTML 4.01 Specification” under the title Especificação HTML 4.01 .

French translation of the W3C document “Getting started with HTML: More Advanced Features

2006-07-09: Catherine E Whitehead published a French translation of the W3C document “Getting started with HTML: More Advanced Features” under the title Débuter en HTML : Les techniques plus avancées .

German translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites

2006-07-09: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title FAQ: Internationale und mehrsprachige Webseiten .

Polish translation of the W3C document “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0

2006-07-09: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0” under the title Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0 .

Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements

2006-07-05: Daniel Parafianowicz published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi .

French translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax

2006-06-29: Xavier Lacot published a French translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title Cadre de Description des Ressources (Resource Description Framework ou RDF) : Concepts et Syntaxe Abstraite .

Polish translation of the W3C document “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0

2006-06-29: Mariusz Żebrowski published a Polish translation of the W3C document “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0” under the title Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0 .

Japanese translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?

2006-06-28: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title 私のウェブサイトは標準です! あなたのは? .

Italian translation of the W3C document “Web Services Addressing 1.0 - Core

2006-06-28: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “Web Services Addressing 1.0 - Core” under the title Indirizzamento dei Servizi Web 1.0 - Core .

Russian translation of the W3C document “HTML and XHTML Frequently Answered Questions

2006-06-23: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “HTML and XHTML Frequently Answered Questions” under the title Ответы на часто задаваемые вопросы по XHTML и HTML .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3

2006-06-02: 王超 (Chao Wang) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3” under the title 入门教程:使用 N3 初探 RDF 和 Semantic Web .

Czech translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-05-17: Antonín Vaishar, M. Pazdersky published a Czech translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title CSS techniky pro Web Content Accessibility Guidelines 1.0 .

Russian translation of the W3C document “Defining N-ary Relations on the Semantic Web

2006-05-11: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky) published a Russian translation of the W3C document “Defining N-ary Relations on the Semantic Web” under the title Определение N-мерных отношений в Семантической Сети .

Portuguese translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility

2006-05-11: Miguel Saturnino published a Portuguese translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Componentes Essenciais da Acessibilidade Web .

Spanish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1

2006-05-09: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1” under the title Espacios de nombres en XML 1.1 .

Swedish translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2006-04-27: Emil Stenström published a Swedish translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Introduktion till tillgänglighet på webben .

Polish translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility

2006-04-19: Andrzej Korasiak published a Polish translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Podstawowe komponenty dostępności Sieci .

Polish translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2006-04-16: Andrzej Korasiak published a Polish translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Wprowadzenie do dostępności Sieci .

Polish translation of the W3C document “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design

2006-04-13: Andrzej Korasiak published a Polish translation of the W3C document “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design” under the title Korzyści biznesowe płynące z tworzenia stron WWW zorientowanych na dostępność .

Russian translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements

2006-04-04: Дмитрий Щербина (Евгений Рабчевский) published a Russian translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements” under the title OWL Язык Сетевых онтологий, Варианты использования и требования .

Spanish translation of the W3C document “XML Key Management Specification (XKMS 2.0)

2006-03-30: Trusted Translations, Inc. published a Spanish translation of the W3C document “XML Key Management Specification (XKMS 2.0)” under the title Enlaces de la Especificación de Gestión de Claves XML (XKMS 2.0) .

Italian translation of the W3C document “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0

2006-03-27: Simone Pascarosa published a Italian translation of the W3C document “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.0” under the title Speech Synthesis Markup Language (SSML) Versione 1.0 .

Polish translation of the W3C document “Buy standards compliant Web sites

2006-03-06: Andrzej Korasiak published a Polish translation of the W3C document “Buy standards compliant Web sites” under the title Kupuj strony zgodne ze standardami .

Italian translation of the W3C document “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0

2006-02-28: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0” under the title Inclusioni XML (XInclude) Versione 1.0 .

Italian translation of the W3C document “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer

2006-02-28: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer” under the title SOAP Versione 1.2 Parte 0: Introduzione .

German translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization

2006-02-23: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Lokalisierung vs. Internationalisierung .

Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0

2006-02-20: 吴隽辰 (Junchen Wu) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Web内容可访问性指南 1.0 .

Polish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification

2006-02-18: Łukasz Piwko published a Polish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification” under the title Kaskadowe Arkusze Stylów - Poziom 1 .

Bulgarian translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification

2006-02-12: Трифон Статков (Triphon Statkoff) published a Bulgarian translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification” under the title Cascading Style Sheets, ниво 1 .

Italian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0

2006-01-30: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id Version 1.0 .

Portuguese translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility

2006-01-26: Miguel Saturnino published a Portuguese translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Introdução à Acessibilidade Web .

Italian translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements

2006-01-26: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements” under the title Linguaggio Ontologico del Web (OWL) - Casi d’Uso e Requisiti .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Inaccessibility of CAPTCHA

2006-01-23: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Inaccessibility of CAPTCHA” under the title Inacessibilidade de CAPTCHA .

Korean translation of the W3C document “Policy for Authorized W3C Translations

2006-01-23: 박혜진 (Hye Jin Park) published a Korean translation of the W3C document “Policy for Authorized W3C Translations” under the title W3C 번역 승인 정책 .

French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS

2006-01-16: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Débuter avec HTML + CSS .

Ukrainian translation of the W3C document “XML in 10 Points

2006-01-04: Валентин Кулинич (Valentinas Kulinic) published a Ukrainian translation of the W3C document “XML in 10 Points” under the title XML у 10 пунктах .

Italian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1

2006-01-04: Daniele Gabriele published a Italian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1” under the title Linguaggio Estensibile di Marcatura (XML) 1.1 .

Italian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)

2006-01-04: Daniele Gabriele published a Italian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)” under the title Linguaggio Estensibile di Marcatura (XML) 1.0 (Terza Edizione) .

Italian translation of the W3C document “Accessibility Features of SVG

2006-01-03: Luca Gabriele published a Italian translation of the W3C document “Accessibility Features of SVG” under the title Caratteristiche di Accessibilità in SVG .

Italian translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)

2005-12-31: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)” under the title Set d’Informazione XML (Seconda Edizione) .

Polish translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML

2005-12-30: Michał Górny published a Polish translation of the W3C document “XHTML™ 1.1 - Module-based XHTML” under the title XHTML™ 1.1 – XHTML oparty na modułach .

Polish translation of the W3C document “Ruby Annotation

2005-12-30: Michał Górny published a Polish translation of the W3C document “Ruby Annotation” under the title Notacja ruby .

Korean translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2005-12-21: 장민수 (Minsu Jang) published a Korean translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Table 태그 안쓰고 레이아웃하기 .

Spanish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview

2005-12-21: Encarnación Quesada Ruiz published a Spanish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview” under the title Introducción a las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web (WCAG) .

Spanish translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview

2005-12-21: Encarnación Quesada Ruiz published a Spanish translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview” under the title Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Agentes de Usuario (UAAG) .

Spanish translation of the W3C document “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents

2005-12-21: Encarnación Quesada Ruiz published a Spanish translation of the W3C document “Navigating WCAG 1.0 Guidelines and Techniques Documents” under the title Navegando en las pautas y documentos de técnicas de WCAG 1.0 .

Spanish translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview

2005-12-21: Encarnación Quesada Ruiz published a Spanish translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview” under the title Introducción a las Pautas de Accesibilidad para Herramientas de Autor (ATAG) .

Italian translation of the W3C document “XML-binary Optimized Packaging

2005-12-20: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “XML-binary Optimized Packaging” under the title Pacchetto Ottimizzato XML-binario .

Japanese translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2005-12-19: 長谷川 隆太 (Ryuuta Hasegawa) published a Japanese translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title table 要素未使用でのレイアウト構築法 .

German translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO

2005-12-19: Simon A. Wilper published a German translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Tabellenloses Webseitendesign .

Italian translation of the W3C document “XML-Signature XPath Filter 2.0

2005-12-19: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “XML-Signature XPath Filter 2.0” under the title Firma XML del Filtro XPath 2.0 .

Italian translation of the W3C document “XPointer xmlns() Scheme

2005-12-19: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “XPointer xmlns() Scheme” under the title Xpointer: Schema xmlns() .

Italian translation of the W3C document “XPointer Framework

2005-12-19: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “XPointer Framework” under the title XPointer Framework .

Italian translation of the W3C document “XPointer element() Scheme

2005-12-19: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “XPointer element() Scheme” under the title Firma XML del Filtro XPath 2.0 .

Italian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents

2005-12-19: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents” under the title Associare Fogli di Stile con documenti XML Versione 1.0 .

Japanese translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax

2005-12-18: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title RDF(Resource Description Framework): 概念および抽象構文 .

Polish translation of the W3C document “HTML and XHTML Frequently Answered Questions

2005-12-08: Robert Błaut published a Polish translation of the W3C document “HTML and XHTML Frequently Answered Questions” under the title HTML i XHTML - najczęściej zadawane pytania (FAQ) .

French translation of the W3C document “Inaccessibility of CAPTCHA

2005-12-07: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Inaccessibility of CAPTCHA” under the title L'inaccessibilité des « CAPTCHA » .

German translation of the W3C document “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer

2005-12-07: Alo Clemens published a German translation of the W3C document “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer” under the title SOAP-Version 1.2 Teil 0: Einführung .

French translation of the W3C document “World Wide Web Consortium Process Document

2005-12-02: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “World Wide Web Consortium Process Document” under the title Le Document de processus du World Wide Web Consortium .

Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Working with Time Zones

2005-11-30: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Working with Time Zones” under the title Trabalhando com zonas horárias .

Japanese translation of the W3C document “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema

2005-11-25: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema” under the title RDF語彙記述言語1.0: RDFスキーマ .

Arabic translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content

2005-11-19: Arabic Translation team, WTB published a Arabic translation of the W3C document “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content” under the title أسئلة شائعة: استخدام <select> للربط بمحتوى مترجم .

Hebrew translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup

2005-11-19: Oleg Gaivoronsky, Katerina Shechtman published a Hebrew translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” under the title מה שאתם צריכים לדעת לגבי האלגוריתם הדו-כיווני וסימון פנימי .

French translation of the W3C document “Policy for Authorized W3C Translations

2005-11-15: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Policy for Authorized W3C Translations” under the title La politique de traductions agréées du W3C .

Japanese translation of the W3C document “RDF/XML Syntax Specification (Revised)

2005-11-13: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “RDF/XML Syntax Specification (Revised)” under the title RDF/XML構文仕様(改訂版) .

Simplified Chinese Translation of the W3C Document 'Using <select>'

2005-10-22: WTB Language Group published a Simplified Chinese translation of the W3C Document 'FAQ: Using <select> to Link to Localized Content' under the title '使用<select>链接到本地化内容'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'XForms FAQ'

2005-10-10: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'XForms 1.0 Frequently Asked Questions' under the title 'XForms 1.0 FAQ - Perguntas frequentes'.

Japanese Translation of the W3C Document 'RDF Primer'

2005-09-28: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C Document 'RDF Primer' under the title 'RDF入門'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'XML Events'

2005-09-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'XML Events for HTML Authors' under the title 'XML Base'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'XML Base'

2005-09-23: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'XML Base' under the title 'XML Base'.

French Translation of the W3C Document 'WAI Components'

2005-09-19: Catherine Roy published a French translation of the W3C Document 'Essential Components of Web Accessibility' under the title 'Composantes essentielles de l'accessibilité Web'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'xml:id'

2005-09-19: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'xml:id Version 1.0' under the title 'xml:id Versão 1.0'.

French Translation of the W3C Document 'xml:id'

2005-09-19: Jean-Jacques Solari, Maurício Samy Silva published a French translation of the W3C Document 'xml:id Version 1.0' under the title 'xml:id version 1.0'.

French Translation of the W3C Document 'XKMS Bindings'

2005-08-29: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C Document 'XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings' under the title 'Les liaisons de la spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)'.

French Translation of the W3C Document 'XKMS'

2005-08-29: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C Document 'XML Key Management Specification (XKMS 2.0)' under the title 'La spécification de la gestion des clés XML (XKMS 2.0)'.

Polish Translation of the W3C Document 'WCAG 1.0'

2005-08-29: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C Document 'Web Content Accessibility Guidelines 1.0' under the title 'Wytyczne Dotyczące Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0'.

Polish Translation of the W3C Document 'RDF Concepts'

2005-08-24: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C Document 'Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax' under the title ' Struktura Opisu Zasobów (RDF): Koncepcje i Składnia Abstrakcyjna'.

Czech Translation of the W3C Document 'WebArch'

2005-08-23: Filip Rychetský published a Czech translation of the W3C Document 'Architecture of the World Wide Web, Volume One' under the title 'Architektura WWW, první vydání'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'Non-English tags'

2005-08-23: Joildo Santos published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: Non-English tags' under the title 'FAQ: Tags em outros idiomas'.

French Translation of the W3C Document 'HTTP Headers'

2005-08-23: Steve Frécinaux published a French translation of the W3C Document 'FAQ: Checking HTTP Headers' under the title 'FAQ: Verificando o cabeçalho HTTP'.

Italian Translation of the W3C Document 'OWL Guide'

2005-08-22: Giovanni De Angelis published a Italian translation of the W3C Document 'OWL Web Ontology Language Guide' under the title 'OWL Linguaggio Ontologico per il Web, Guida'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'HTTP Headers'

2005-08-20: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: Checking HTTP Headers' under the title 'FAQ: Verificando o cabeçalho HTTP'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'Who uses Unicode?'

2005-08-20: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: Who uses Unicode?' under the title 'FAQ: Quem usa Unicode?'.

Greek Translation of the W3C Document 'WCAG 1.0'

2005-08-20: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Γιώργος Θεοχάρης (Giorgos Theocharis) published a Greek translation of the W3C Document 'Web Content Accessibility Guidelines 1.0' under the title 'Οδηγίες για την Προσβασιμότητα του Περιεχομένου του Παγκόσμιου Ιστού 1.0'.

Italian Translation of the W3C Document 'WCAG Techniques (Note)'

2005-08-08: Giovanni Losacco published a Italian translation of the W3C Document 'Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0 (Note)' under the title 'Tecniche per le Linee Guida 1.0 di Accessibilità dei Contenuti Web'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'two or three letter codes'

2005-08-05: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: Two-letter or three-letter language codes' under the title 'FAQ: Codificar idiomas com duas ou três letras'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'two or three letter codes'

2005-08-04: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: Two-letter or three-letter language codes' under the title 'FAQ: Codificar idiomas com duas ou três letras'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'Fonts'

2005-08-05: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts' under the title 'Folhas de Estilo para Web, CSS dicas & macetes: Famílias de fontes'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'Language Preferences'

2005-08-04: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: Setting language preferences in a browser' under the title 'FAQ: Configurando as preferências de idioma no navegador'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'Control Codes'

2005-08-03: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes' under the title 'FAQ: HTML, XHTML, XML e os códigos de controle'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'Using <select>'

2005-07-29: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: Using <select> to Link to Localized Content' under the title 'FAQ: Usando <select> para lincar à um conteúdo específico'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'Char. Encoding in CSS'

2005-07-20: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'FAQ: CSS Character Encoding Declarations' under the title 'FAQ: Declaração de codificação de caracteres em arquivo CSS'.

Brazilian Portuguese Translation of the W3C Document 'Char. Encodings'

2005-07-20: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C Document 'Character Encodings' under the title 'Codificação de caracteres'.

French Translation of the W3C Document 'Char. Encoding in CSS'

2005-07-19: Pierre Goiffon published a French translation of the W3C Document 'FAQ: CSS Character Encoding Declarations' under the title 'FAQ: déclaration du codage de caractères utilisé dans un fichier CSS'.

Italian Translation of the W3C Document 'OWL Overview'

2005-07-19: Gianpiero Pedone published a Italian translation of the W3C Document 'OWL Web Ontology Language Overview' under the title 'OWL Linguaggio ontologico del Web — Panoramica'.

Spanish Translation of the W3C Document 'Ruby'

2005-07-16: Tadas Talaikis published a Spanish translation of the W3C Document 'Ruby Annotation' under the title 'Annotazione Ruby'.

Italian Translation of the W3C Document 'Ruby'

2005-07-15: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C Document 'Ruby Annotation' under the title 'Annotazione Ruby'.

French Translation of the W3C Document 'HTTP charset'

2005-07-14: Pierre Goiffon published a French translation of the W3C Document 'The HTTP charset parameter' under the title 'Le paramètre HTTP Charset'