(Note: the archive was set up in September 2004)
2009-10-29: Deutsche Behindertenhilfe Aktion Mensch e.V. published a Authorized German translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG) 2.0 .
2009-10-15: La Oficina del W3C en España (W3C Spain Office) published a Spanish translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .
2009-10-15: W3C 대한민국 사무국 (W3C Korea Office) published a Korean translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .
2009-10-15: W3C Deutsch-Österreichisches Büro (W3C Germany and Austria Office) published a German translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title MWBP Flip Cards .
2009-10-15: Marie-Claire Forgue published a French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices (MWBP) Flipcards” under the title Flipcards sur les Bonnes Pratiques du Web Mobile .
2009-10-06: अजीत खुराना (Ajeet Khurana) published a Hindi translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title वेब सीजीएम २.० .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Setting encoding in web authoring applications” under the title Configuración de codificaciones en aplicaciones de autoría web .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Codificación de caracteres para principiantes .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title Uso de entidades de caracteres y NCR .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Set de caracteres para documentos .
2009-09-30: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Cómo cambiar la codificación de la página (X)HTML a UTF-8 .
2009-09-29: Milos Pesic published a Serbian Cyrillic translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Како до Дизајна Без Табела .
2009-09-29: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “SAC: Simple API for CSS” under the title SAC: API Đơn giản cho CSS .
2009-09-29: E. Vinod Kumar published a German translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Erste Schritte mit HTML .
2009-09-29: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “W3C mobileOK Scheme 1.0” under the title W3C mobileOK-Schema 1.0 .
2009-09-29: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Gebruik geen “gebruikerspecifieke DTD’s”! .
2009-09-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic ” under the title Мобільні профілі SVG: SVG Tiny і SVG Basic .
2009-09-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Russian translation of the W3C document “ Mobile SVG Profiles: SVG Tiny and SVG Basic ” under the title Мобильные профили SVG: SVG Tiny и SVG Basic .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “xml:lang in XML document schemas” under the title xml:lang en esquemas de documentos XML .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Etiquetado de texto sin idioma .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title ¿Por qué utilizar el atributo de idioma? .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP y metadatos para información sobre el idioma .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Tutorial: Identificación del idioma en XHTML y HTML .
2009-09-09: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Accept-Language used for locale setting” under the title Encabezado Accept-Language utilizado para ubicar la configuración .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Rəngsiz ötürülmə .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Psevdo sinf':target' .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Mətnin kölgələri .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Sətirbaşı .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Şriftlər qrupları .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Şəkillər & təsvirlər .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Vəziyyəti .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Kölgə salması .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Yumru künclər və kölgəli bloklar .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Mərkəzi nöqtəyə uyğunlaşdirma .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Stillərin alternativ cədvəlləri .
2009-09-09: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title "Konfetti" menyusu .
2009-09-08: Martin Alvarez Espinar published a Spanish translation of the W3C document “Improving Access to Government through Better Use of the Web” under the title Mejora del acceso a la Administración mediante un mejor uso de la Web .
2009-09-08: Stefan Schumacher published a German translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basic 1.1 .
2009-09-08: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title อย่าใช้ “DTDs เฉพาะ”! .
2009-09-08: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “SKOS Simple Knowledge Organization System Reference” under the title SKOSリファレンス .
2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title 資源描述框架(RDF):概念與抽象語法 .
2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview” under the title OWL Web本體語言概述 .
2009-09-08: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide” under the title OWL Web本體語言 指南 .
2009-09-07: Sabir Sabutai published a Azerbaijani translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Əsas W3C stilləri .
2009-09-03: Ryan Wagner published a Slovenian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Uvod v spletno dostopnost .
2009-09-03: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0” under the title Розширення XLink 1.0 .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title Mikor használjunk nyelvi egyeztetést .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Szöveg nyelv nélküli címkézése .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Miért használjuk a nyelv attribútumot? .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “HTTP and meta for language information” under the title HTTP és meta a nyelvi információhoz .
2009-09-03: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Tutorial: Declaring Language in XHTML and HTML” under the title Útmutató: A Nyelv Deklarálása XHTML-ben és HTML-ben .
2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3” under the title 入門教程:使用 N3 初探 RDF 和 Semantic Web .
2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa入門 .
2009-08-29: Тарас Склепко (Taras Sklepko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Розширювана Мова Розмітки (Extensible Markup Language - XML) 1.1 (Друге видання) .
2009-08-29: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Web內容可訪問性指南 1.0 .
2009-08-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title 元素遍歷規範說明 .
2009-08-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title 元素遍历规范说明 .
2009-08-26: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title Karakterkódolások kezdőknek .
2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Text size in translation” under the title El tamaño del texto en la traducción .
2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title Estilos con el atributo lang .
2009-08-26: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Background images that support localization” under the title Imágenes de fondo que admiten la localización .
2009-08-25: Magnus Sigursen published a Danish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XML .
2009-08-25: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Mga Core Styles ng W3C .
2009-08-25: Bjorn Enki published a Norwegian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kjerne Stil .
2009-08-25: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos) published a Greek translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Οι βασικές μορφές W3C .
2009-08-25: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Kernstijlen .
2009-08-25: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Основни Стилове .
2009-08-25: Milos Pesic published a Serbian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Kako do Dizajna Bez Tabela .
2009-08-25: Magnus Hansen published a Danish translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .
2009-08-25: Magnus Hansen published a Danish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Brug ikke “custom DTDs”! .
2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Dokumentum karakter beállítás .
2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Megjelenítési problémák amelyeket az UTF-8 BOM okoz .
2009-08-20: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Karakterkódolások .
2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Italian translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perdita di spazio Bidi .
2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a German translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidirektionaler Leerzeichenverlust .
2009-08-19: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a French translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perte d'espace bidi .
2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Language on the Web” under the title A Nyelv a Weben .
2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Bevezető a Karakterkészletekbe és Karakterkódolásba .
2009-08-15: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Internationalisierungstips für das Web .
2009-08-15: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “CSS3 and International Text” under the title CSS3 y texto internacional .
2009-08-15: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Az (X)HTML oldal kódolásának megváltoztatása UTF-8-ra .
2009-08-15: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “Extending XLink 1.0” under the title Расширение XLink 1.0 .
2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Making your website valid: a step by step guide” under the title Κάνοντας τον Δικτυακό σας Τόπο Έγκυρο: ένας Βήμα-προς-Βήμα Οδηγός .
2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Think globally, Act locally” under the title Σκέψου Παγκόσμια, Δράσε Tοπικά .
2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Buy standards compliant Web sites” under the title Αγοράστε Δικτυακούς Τόπους που Ακολουθούν τα Πρότυπα .
2009-07-30: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos), Βασίλης Ανδρικόπουλος (Vassilis Andrikopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML” under the title Συμπλεκτικό Σύμβολο, Συνεδρίες PHP και Έγκυρη HTML .
2009-07-29: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title XHTML の今後に関する FAQ .
2009-07-28: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML .
2009-07-28: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .
2009-07-28: Miro Bielik published a Slovakian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Nepoužívajte vlastné („custom“) DTD! .
2009-07-28: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Nie używajcie własnych nagłówków DTD! .
2009-07-28: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Web Standards Switch” under the title Μετατροπή σύμφωνα με τα Πρότυπα του Παγκόσμιου Ιστού .
2009-07-28: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title Ο δικτυακός μου τόπος ακολουθεί τα Πρότυπα. Ο δικός σας; .
2009-07-28: 박영식 (Youngshik Park) published a Korean translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title 웹 콘텐츠 접근성 지침 2.0 .
2009-07-29: Coralie Mercier published a French translation of the W3C document “Frequently Asked Questions (FAQ) about the future of XHTML” under the title Foire Aux Questions (FAQ) sur le futur du XHTML .
2009-07-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests” under the title 編寫跨設備測試準則 .
2009-07-29: 邓钢 (Gang Deng) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Guidelines for writing device independent tests” under the title 编写跨设备测试准则 .
2009-07-29: Phil Fogliani published a Russian translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .
2009-07-27: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Починаємо роботу з HTML + CSS .
2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Szövegméret a fordításban .
2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Honosítás és Internacionalizálás .
2009-07-21: Kohn Dénes (Dénes Kohn) published a Hungarian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Nemzetközi és többnyelvű weboldalak .
2009-07-17: Olivier Guérin published a French translation of the W3C document “XForms for HTML Authors, Part 2” under the title XForms pour les auteurs HTML — 2ème partie .
2009-07-15: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Configuración del parámetro charset de http .
2009-06-26: Jorge Fernandes, Teresa Cruz, Susana Dionísio published a Authorized French translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title ègles pour l'accessibilité des contenus Web (WCAG) 2.0 .
2009-06-24: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak) published a Russian translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title Язык запросов SPARQL для RDF .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Scrollbar uten farger .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title ':target' pseudo-klassen .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Skygger på tekst .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Indenterte paragraf .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Font familier .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Bilder & bildeteksti .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Runde og urunde regler .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Skygger .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Avrundede hjørner og bokser med skygge .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Sentrering av ting .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS tips & triks .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternative stilark .
2009-06-22: Bjorn Enki published a Norwegian (Bokmål) translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title En meny med tabs .
2009-06-22: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Променяне на (X)HTML кодировката на страницата с UTF-8 .
2009-06-21: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Дву-символни или три-символни кодове за език .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Creación de páginas SVG Tiny en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title Criação de SVG Tiny Pages em árabe, hebraico, e em outros scripts da direita para a esquerda .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Dutch translation of the W3C document “Creating SVG Tiny Pages in Arabic, Hebrew and other Right-to-Left Scripts” under the title SVG Tiny pagina's creëren in het Arabisch, Hebreeuws en andere 'van rechts naar links' schriften .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Pérdida de espacio bidi .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Perda de espaço bidi .
2009-06-21: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Dutch translation of the W3C document “Bidi space loss” under the title Bidi-spatieverlies .
2009-06-21: 程龚 (Cheng Gong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title RDFa入门 .
2009-06-21: Dorota Szwarc published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Reference” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Referencja .
2009-06-21: Sylwia Tesarska published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Guide” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Przewodnik .
2009-06-04: 阿南 康宏 (Yasuhiro Anan), 千葉 弘幸 (Hiroyuki Chiba), 小林 龍生 (Tatsuo Kobayashi), 石野 恵一郎 (Keiichiro Ishino), 枝本 順三郎 (Junsaburo Edamoto), 小野澤 賢三 (Kenzou Onozawa), 小林 敏 (Toshi Kobayashi) published a Japanese translation of the W3C document “Requirements for Japanese Text Layout” under the title 日本語組版処理の要件(日本語版) .
2009-06-04: Gunnar Bittersmann, Juliane Wünsche published a German translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Darstellungsprobleme durch das UTF-8-BOM .
2009-06-04: Spanish Translation Team published a Spanish translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Codificación de caracteres .
2009-05-22: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title Проблеми с визуализацията на UTF-8 BOM .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title รู้จักซีเล็คเตอร์ ':target' .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title ชนิดฟอนท์ .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title สถานะ .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title การสร้างเงาด้วยสไตล์์ชีท .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title เว็บสไตล์ชีท CSS ทิป & ทริค .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title การใช้สไตล์ชีทหลายชุดในหน้าเพจ .
2009-05-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title เมนูคอนเฟตติ .
2009-05-17: Ivan Baldwin published a Bulgarian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Кодировка на символите .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Бесцветная прокрутка .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Псевдо класс: 'target' .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Тени текста .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Абзац с красной строки .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Группы шрифтов .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Изображения & описания .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title четные и нечетные полосы .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Отбрасывание теней .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Закругленные углы и блоки с тенью .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Центрирование .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS советы & приемы .
2009-05-05: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Альтернативные таблицы стилей .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Giả lớp ':target' .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Bóng văn bản .
2009-05-05: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Начинаем работу с HTML + CSS .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Các họ font .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Quy luật chẵn và lẻ .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Các góc tròn và bóng hộp .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Căn giữa các đối tượng .
2009-05-05: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Bảng chọn Công-phét-ti .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Folhas Web de Linguagem de Estilo, Dicas e Truques CSS .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Bare de derulare necolorate .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title O ':target' pseudo - Classe .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Texto com sombras .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Famílias das Letras .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Regras Pares e Ímpares .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Barra sem cor .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Cantos arredondados e sombras em caixas .
2009-05-04: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Centrar coisas .
2009-04-07: Saúl González Fernández published a Spanish translation of the W3C document “Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities” under the title Comparativa entre los puntos de comprobación de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 1.0 y las Pautas 2.0, agrupados por prioridades .
2009-04-07: Saúl González Fernández published a Spanish translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 2.0 .
2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Getting started with HTML: Adding a Touch of Style” under the title การใช้งาน Style สำหรับภาษา HTML .
2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title การเยื้องย่อหน้า .
2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title รูปภาพ & การใส่คำบรรยายภาพ .
2009-03-17: อลิษา บรุ๊คชีลด (Alisa Brookshield) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title 不要使用"自订文件类型定义" (custom DTDs)! .
2009-03-06: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak) published a Russian translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF” under the title Протокол SPARQL для RDF .
2009-03-05: Gastón Diego Valente published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS en contraposición al etiquetado para la compatibilidad bidireccional .
2009-03-05: Gastón Diego Valente published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title CSS versus marcação para suporte bidirecional .
2009-03-04: Everaldo Bechara published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Recomendações de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) 2.0 .
2009-03-04: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “Text size in translation” under the title Rozmiar tekstu w tłumaczeniu .
2009-03-02: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Шаблон без таблици КАК .
2009-02-26: Susana Dionísio, Teresa Cruz, Jorge Fernandes published a Portuguese translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Directrizes de Acessibilidade para o Conteúdo da Web (WCAG) 2.0 .
2009-02-25: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Mais avanço nos parágrafos .
2009-02-25: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Figuras e legendas .
2009-02-25: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Folhas alternativas de linguagem de estilo .
2009-02-19: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2009-02-19: Elisa Grulha published a Portuguese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title O menu confetti .
2009-02-19: 種參 (Samuel Chong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C 核心样式 .
2009-02-04: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title confetti menu .
2009-02-04: Andrew Osobka, Евгений Скрипец (Eugene Skrypets) published a Russian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Меню "конфетти" .
2009-02-04: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Меню "канфеты" .
2009-02-03: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title XHTML Media Types ― 第二版 .
2009-01-30: Xavier Lacot published a French translation of the W3C document “Element Traversal Specification” under the title Spécification de la Traversée d'Éléments .
2009-01-26: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Legacy extended IRIs for XML resource identification” under the title http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/leiri/ .
2009-01-25: Сергей Щербак (Sergey Shcherbak) published a Russian translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title Начальное руководство по RDFa .
2009-01-25: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “XHTML™ Basic 1.1” under the title XHTML™ Basic 1.1 .
2009-01-23: Ana Backstone published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title Witryny jednojęzyczne a wielojęzyczne .
2009-01-23: Ana Backstone published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Display problems caused by the UTF-8 BOM” under the title FAQ: Sygnatura UTF-8 BOM a problemy z wyświetlaniem .
2009-01-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “XHTML™ Modularization 1.1” under the title XHTML™ Modularization 1.1 .
2009-01-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Mobile Web Best Practices 1.0” under the title Pratiques exemplaires du Web mobile 1.0 .
2009-01-16: Pataki Máté (Máté Pataki) published a Hungarian translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0” under the title Web Akadálymentesítési Útmutató 2.0 .
2008-12-18: Erik Mjöberg published a Swedish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition) .
2008-12-18: Erik Mjöberg published a Swedish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition) .
2008-12-15: 長谷川 宏聡 (Hasegawa Hiroaki) published a Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fifth Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.0 (第五版) .
2008-12-15: 長谷川 宏聡 (Hasegawa Hiroaki) published a Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.0 (第四版) .
2008-12-01: Yeliz Yesilada published a Turkish translation of the W3C document “WCAG 2.0 at a Glance” under the title Bir Bakışta WCAG 2.0 .
2008-11-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Начало с HTML + CSS" .
2008-11-25: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Ampersands, PHP Sessions and Valid HTML” under the title Ampersands, PHP Sessions e HTML válido .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “XSLT stylesheets for MathML” under the title Foi de stil XSLT pentru MathML .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Putting mathematics on the Web with MathML” under the title Punand matematica pe Web cu MathML .
2008-11-23: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Putting mathematics on the Web with MathML” under the title Публикуване на математика в мрежата с MathML .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Bare de derulare necolorate .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Pseudo clasa ':target' .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Umbrele textului .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Paragrafe Indentate .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Familii de fonturi .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Figuri & subtitluri .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Stare .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Colturi rotunjite si cutii cu umbre .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Centrarea lucrurilor .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Foi de Stil Web – Indrumari si Trucuri CSS .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Foi de stil alternative .
2008-11-23: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Un meniu confeti .
2008-11-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDFa Primer” under the title Introduction à RDFa .
2008-11-17: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Best Practice Recipes for Publishing RDF Vocabularies” under the title Méthodes exemplaires pour la publication des vocabulaires RDF .
2008-11-08: Ana Backstone published a Polish translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Daty i czas .
2008-11-08: Sebastian Backstone published a Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title FAQ: Obsługa bidi - style CSS czy znaczniki? .
2008-11-08: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDFa in XHTML: Syntax and Processing” under the title RDFa dans XHTML — Syntaxe et traitement .
2008-11-08: Leontin Stelea published a Romanian translation of the W3C document “HTML 4.01 Specification” under the title Specificatia HTML 4.01 .
2008-11-04: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title XForms 1.0: Häufig gestellte Fragen (W3C) .
2008-11-04: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Pseudo klasse 'target' (doel) .
2008-11-04: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Schaduw tekst .
2008-11-04: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Groepen Lettertypen .
2008-11-04: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Dingen Centreren .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a German translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Turkish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title RENKLENDİRİLMEMİŞ KAYDIRMA ÇUBUKLARI .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Mga scrollbars na walang kulay .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Ang ':target' na pseudo-class .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Mga anino ng text .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Mga talatang inurong .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Mga pamilya ng font .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Mga larawan at paliwanag .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Katayuan .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Mga bilugang sulok at kahong may anino .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Pagsasentro ng mga bagay .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Web Style Sheets — Mga CSS tips & tricks .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Turkish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS at XSL .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Spanish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS y XSL .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Turkish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title ALTERNATİF STİL ŞABLONLARI .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Mga alternatibong style sheets .
2008-11-04: Thomas Ziegler published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Isang confetti menu .
2008-09-29: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Tagging text with no language” under the title Tagowanie tekstu bez języka .
2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Ongekleurde scrollbars .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Не-оцветени скролбарове .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title Псевдо-класът ':target' .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title Текст със сянка .
2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Inspringende Paragrafen .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS съвети и трикове .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Семейства шрифтове .
2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Afbeeldingen en onderschriften .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Фигури и заглавия .
2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Even en onevent regel .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Четно и нечетно .
2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Schaduw kader .
2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Afgeronde hoeken en shaduw kaders .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Заоблени ъгли и рамки със сенки .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Центриране на обекти .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title CSS съвети и трикове .
2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Alternatieve style sheets .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Алтернативни style sheets .
2008-09-28: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Een confetti menu .
2008-09-28: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Μενού-κομφετί .
2008-09-28: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title فضاهای نامی در XML 1.1 (ویرایش دوم) .
2008-09-03: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title FAQ: Κώδικες γλώσσας με δύο ή τρία γράμματα .
2008-09-03: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title FAQ: Μη Αγγλικά στοιχεία .
2008-09-03: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title FAQ: Πολυγλωσσικές Φόρμες .
2008-08-30: Γιώργος Τσιλεδάκης (microo.net editor team, Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “Dates and Time” under the title Ημερομηνίες και Χρόνος .
2008-08-21: Александър Дичев (Alexander Dichev) published a Bulgarian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Как да добавим стил към XML .
2008-08-19: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title FAQ: Sortowanie rozwijanej listy .
2008-08-19: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title Адказы на часта зададзеныя пытанні па XForms 1.0 .
2008-08-19: Magdalena Kadubiec published a Polish translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format” under the title Format XML rezultatów zapytań SPARQL .
2008-08-14: Γιώργος Τσιλεδάκης (Giorgos Tsiledakis) published a Greek translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Οι βασικές συνιστώσες προσβασιμότητας στο διαδίκτυο (W3C) .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title CSS: righe pari e dispari .
2008-08-14: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Як рабіць безтаблічную вёрстку .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title CSS: scrollbar s-colorate .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title CSS: interfaccia a schede .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title CSS: testo ombrato .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS: paragrafi rientrati .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title CSS: font .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title CSS: figure & didascalie .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title CSS: riquadri ombrati .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title CSS: centrare oggetti .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title suggerimenti & trucchi sui CSS .
2008-08-08: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title CSS: fogli di stile alternativi .
2008-08-08: Ezio Tarquilio published a Italian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title CSS: menu a coriandoli .
2008-08-08: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “FAQ: CSS vs. markup for bidi support” under the title FAQ: CSS vs. Markup für bidirektionale Dokumente .
2008-07-15: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Los idiomas en la Web .
2008-07-15: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Idiomas na Internet .
2008-07-15: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title Preguntas frecuentes: sitios web internacionales y plurilingües .
2008-07-15: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title FAQ: Sites internacionais e multilíngües .
2008-06-23: Gastón Diego Valente published a Spanish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title ¡No utilice "DTDs personalizadas"! .
2008-07-04: Алексей Блэкбурри (Alex Blackburry) published a Russian translation of the W3C document “WAI-ARIA Overview” under the title Обзор WAI-ARIA .
2008-07-23: Gastón Diego Valente published a Spanish translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title ¡No utilice "DTDs personalizadas"! .
2008-07-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF Test Cases” under the title Jeux d'essais RDF .
2008-06-26: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Sorting select options” under the title FAQ: Сортировка выпадающего списка .
2008-06-26: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title FAQ: Мультиязычные формы .
2008-06-25: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema” under the title Langage de description de vocabulaire RDF 1.0 : RDF Schema .
2008-06-24: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “WCAG 2 FAQ” under the title WCAG 2 FAQ .
2008-06-24: Алексей Блэкбурри (Alex Blackburry) published a Russian translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Введение в доступность веб-сайтов .
2008-06-23: Алексей Давыдов (Alexey Davydoff) published a Russian translation of the W3C document “Tableless layout HOWTO” under the title Как делать безтабличную верстку .
2008-06-23: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF/XML Syntax Specification (Revised)” under the title Spécification de la syntaxe RDF/XML (révisée) .
2008-06-21: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “Language on the Web” under the title Język witryn internetowych .
2008-06-21: Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “Internationalization Quick Tips for the Web” under the title Szybkie wskazówki do internacjonalizacji stron .
2008-06-18: M. Kadubiec published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title FAQ: Kodowanie znaków dla początkujących .
2008-06-18: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title FAQ: Angabe der Zeichencodierung in CSS .
2008-06-18: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title FAQ: Dokument-Zeichensatz .
2008-06-18: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title FAQ: Änderung der Zeichencodierung einer (X)HTML-Seite auf UTF-8 .
2008-06-18: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites” under the title Краткое руководство по созданию сайтов с расширенным доступом .
2008-06-18: Дмитрий Красников (Dmitry Krasnikov) published a Russian translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Необходимые составляющие расширенного доступа в Web .
2008-06-18: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF Semantics” under the title Sémantique RDF .
2008-06-12: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites” under the title Mabilis na Paraan Upang Gumawa ng Website na Mataas ang Lebel ng Aksesibilidad .
2008-06-16: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title W3C-I18N-FAQ: HTML, XHTML, XML und Steuerzeichen .
2008-06-12: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites” under the title Mabilis na Paraan Upang Gumawa ng Website na Mataas ang Lebel ng Aksesibilidad .
2008-06-10: Adrian Ciocalau published a Romanian translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Componente estentiale ale accesabilitatii internetului .
2008-06-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Einstellung der Zeichencodierungsangabe ('charset') in .htaccess .
2008-06-03: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Importanteng Aspeto ng Aksesibilidad sa Web .
2008-05-27: Leonardo Ariel Sanguinetti published a Argentinian Spanish translation of the W3C document “How WAI Develops Accessibility Guidelines through the W3C Process: Milestones and Opportunities to Contribute” under the title Como la WAI desarrolla las pautas de accesibilidad en el proceso de la W3C: Hitos y oportunidades para contribuir .
2008-05-23: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “XML Events for HTML Authors” under the title XML Pangyayari Para Sa HTML MayAkda .
2008-05-21: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Getting started with HTML .
2008-05-21: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “RDF Primer” under the title Initiation à RDF .
2008-05-21: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)” under the title فضاهای نامی در XML 1.0 (ویرایش دوم) .
2008-05-18: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Getting started with VoiceXML 2.0” under the title Paano magsimula sa VoiceXML 2.0 .
2008-05-17: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “Date and Time Formats” under the title Фарматы Даты і Часу .
2008-05-17: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Best Practices for XML Internationalization” under the title Pratiques exemplaires pour l'internationalisation de XML .
2008-05-17: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format” under the title ساختار XML نتایج جستجوی SPARQL .
2008-05-16: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “W3C RSS 1.0 News Feed Creation How-To” under the title Ang Paggawa ng W3C RSS 1.0 News Feed .
2008-05-09: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title FAQ: Zeichencodierung für Anfänger .
2008-04-21: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “The Cambridge Communiqué” under the title Ang Cambridge Communiqué .
2008-04-21: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “An RDF Schema for the XML Information Set” under the title Isang RDF Schema Para sa XML Impormasyon Kumpol .
2008-04-21: Joseph Plazo published a Tagalog/Filipino translation of the W3C document “Primary Language in HTML” under the title Pangunahing Lengwahe sa HTML .
2008-04-17: 矢倉 眞隆 (Yakura Masataka) published a Japanese translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web” under the title セマンティック Web のためのクールな URI .
2008-04-17: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Cool URIs for the Semantic Web” under the title Adresses URI sympas pour le Web sémantique .
2008-04-10: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format” under the title Format XML des résultats d'interrogation SPARQL .
2008-04-10: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF” under the title Protocole SPARQL pour RDF .
2008-04-10: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF” under the title پروتکل SPARQL برای RDF .
2008-04-09: Alan Henrique Pardo de Carvalho published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Character encodings for beginners” under the title FAQ: Codificação de caracteres para iniciantes .
2008-04-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title FAQ: Wann es angebracht ist, Sprachvereinbarung (language negotiation) einzusetzen .
2008-04-07: Gunnar Bittersmann published a German translation of the W3C document “FAQ: Using character entities and NCRs” under the title FAQ: Verwendung von Zeichen-Entity-Referenzen und numerischen Zeichenreferenzen .
2008-04-07: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title Langage d'interrogation SPARQL pour RDF .
2008-03-25: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Συμβουλές & κόλπα CSS: Μη-χρωματισμένες μπάρες κύλισης .
2008-03-25: Δημήτρης Παπαδόπουλος (Dimitris Papadopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Συμβουλές & κόλπα CSS: Εναλλακτικά style sheets .
2008-03-30: Alan Henrique Pardo de Carvalho published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Iniciando com HTML .
2008-03-30: 上綱 秀治 (Shuji KamitsunaS) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL Protocol for RDF” under the title RDF用SPARQLプロトコル .
2008-03-28: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Getting started with HTML: More Advanced Features” under the title Fitur - Fitur Lanjutan .
2008-03-27: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Mengawali dengan HTML .
2008-03-27: Danilo S. Furundžić published a Serbian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Основни Стилови .
2008-03-27: Danilo S. Furundžić published a Serbian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Како додати стил XML-у .
2008-03-27: Danilo S. Furundžić published a Serbian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не користите “наменски DTD”! .
2008-03-27: Danilo S. Furundžić published a Serbian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS и XSL .
2008-03-27: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 2: Adjuncts” under the title Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 2 — Compléments .
2008-03-27: 上綱 秀治 (Kamitsuna Shuji) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL Query Results XML Format” under the title SPARQLクエリ結果XMLフォーマット .
2008-03-27: 上綱 秀治 (Kamitsuna Shuji) published a Japanese translation of the W3C document “SPARQL Query Language for RDF” under the title RDF用クエリ言語SPARQL .
2008-03-25: Dimitris Papadopoulos published a Hebrew translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Συμβουλές & κόλπα CSS: Μη-χρωματισμένες μπάρες κύλισης .
2008-03-25: Dimitris Papadopoulos published a Hebrew translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Συμβουλές & κόλπα CSS: Εναλλακτικά style sheets .
2008-03-25: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “XHTML™ 1.0 The Extensible HyperText Markup Language (Second Edition)” under the title XHTML™ 1.0 زبان نشانه گذاری ابر متن توسعه پذیر (ویرایش دوم) .
2008-03-25: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Web Services Description Language (WSDL) Version 2.0 Part 1: Core Language” under the title Langage de description de services web (WSDL) version 2.0 tome 1 — Cœur du langage .
2008-03-18: Наталія Панченко (Nataly Panchenko) published a Ukrainian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title ЧАВО: Набір символів документа .
2008-03-18: Наталія Панченко (Nataly Panchenko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Кодування Символів .
2008-03-13: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski published a Polish translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” under the title Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach .
2008-03-13: Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess .
2008-03-11: నాగేశ్వరి ఆదుర్తి (Nageswari Adurty) published a Telugu translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W 3 సీ కోర్ .
2008-03-10: Mark Goeder-Tarant published a German translation of the W3C document “WAI Overview” under the title Web Accessibility Initiative (WAI) .
2008-03-07: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “XForms 1.0 Frequently Asked Questions” under the title Ответы на часто задаваемые вопросы по XForms 1.0 .
2008-02-22: Mạnh Nguyễn published a Vietnamese translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Thụt Vô Đầu Dòng Của Đoạn Văn .
2008-02-22: Наталия Панченко (Nataly Panchenko) published a Ukrainian translation of the W3C document “Namespaces in XML” under the title Простір імен в XML .
2008-02-15: Saffier Verkaik published a Dutch translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Web Style Sheets, CSS Tips & Trucs .
2008-02-14: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3Cコアスタイル .
2008-02-14: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title “カスタムDTD”は使わないで! .
2008-02-14: 久保渓 (Kei Kubo) published a Japanese translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse” under the title Η ':target' ψευτο-κλάση .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Παράγραφοι με εσοχή .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Οικογένειες γραμματοσειρών .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Σχήματα και επικεφαλίδες .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Κατάσταση .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title Πτώση σκιών .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten” under the title Στρογγυλεμένες γωνίες και σκιασμένα πλαίσια .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Κεντράροντας τα πράγματα .
2008-02-14: Dimitris Papadopoulos published a Greek translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Μενού-κομφετί .
2008-01-15: سيد عبدالقادر صمدی (Seyyed Abdul Qader Samadi) published a Farsi translation of the W3C document “Document Object Model (DOM) Level 2 Style Specification” under the title سند مدل شیء (DOM) خصوصيات سبك سطح 2 .
2008-01-15: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0” under the title Le jeu de balises d'internationalisation (ITS) version 1.0 .
2008-01-10: Teodor Birca published a Romanian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .
2008-01-08: Tania Estébanez Álvarez published a Hindi translation of the W3C document “SOAP 1.1 Request Optional Response HTTP Binding” under the title SOAP 1.1 Request Optional Response HTTP Binding .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben” under the title CSS Tips & Tricks - scrollbar tak berwarna .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse” under the title CSS Tips & Tricks - Pseudo-class ':target' .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows” under the title CSS Tips & Tricks - Bayangan Teks .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS Tips & Tricks - Indentasi paragraf .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Font Familien” under the title CSS Tips & Tricks - Keluarga Fonta .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title CSS Tips & Tricks - Gambar dan keterangan gambar .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel” under the title CSS Tips & Tricks - Baris genap dan ganjil .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Web Style Sheets — CSS tips & tricks .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title CSS Tips & Tricks - Pojok yang melengkung dan kotak berbayang .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung” under the title CSS Tips & Tricks - Menengahkan hal .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title CSS Tips & Tricks - style sheet Alternatif .
2007-12-20: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title CSS Tips & Tricks - Sebuah Menu Konfeti .
2007-12-13: Vladimir Matejicek published a Czech translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Základní součásti přístupného webu .
2007-12-13: Vladimir Matejicek published a Czech translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Úvod do problematiky přístupného webu .
2007-12-13: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “WebCGM 2.0” under the title WebCGM 2.0 .
2007-12-10: 郭煥青 (Huan Ching Kuo) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title 不要使用"自訂文件類型定義" (custom DTDs)! .
2007-12-10: 郭煥青 (Huan Ching Kuo) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS 與 XSL .
2007-12-10: Mark Goeder-Tarant published a German translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Grundlegende Komponenten der Webzugänglichkeit .
2007-11-29: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification” under the title Bütünleşik Biçembentler, 2. Aşama .
2007-11-29: Edwin Rene published a Indonesian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Pelajaran CSS Mengawali dengan HTML + CSS .
2007-11-23: 郭煥青 (Huan Ching Kuo) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C 核心樣式 .
2007-11-23: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id Version 1.0 .
2007-11-07: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)” under the title 言語方言からの資源記述収集(GRDDL) .
2007-11-06: Станислав Йорданов (Stanislav Yordanov) published a Bulgarian translation of the W3C document “Quick Tips To Make Accessible Web Sites” under the title ПОДСКАЗКИ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ДОСТЪПНИ УЕБ САЙТОВЕ .
2007-11-06: Andrew Osobka published a Indonesian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Barras de desplazamiento sin color .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse” under the title Trucos y sugerencias para CSS - La pseudoclase ":target" .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Texto con sombra .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Párrafos con sangría .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Font Familien” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Familias de fuentes .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Figuras y leyendas .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Reglas pares e impares .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks” under the title Hojas de estilo para la Web - Trucos y sugerencias para CSS .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Esquinas redondeadas y cuadros con sombra .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Centrado de objetos .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Hojas de estilo alternativas .
2007-10-27: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title Trucos y sugerencias para CSS - Un menú de fantasía .
2007-10-25: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “URIs, URLs, and URNs: Clarifications and Recommendations 1.0” under the title Adresses URI, URL et URN : Clarifications et recommandations 1.0 .
2007-10-19: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “GRDDL Use Cases: Scenarios of extracting RDF data from XML documents” under the title Cas d'utilisation GRDDL : Scénarios pour l'extraction de données RDF de documents XML .
2007-10-14: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Gleaning Resource Descriptions from Dialects of Languages (GRDDL)” under the title Glaner les descriptions de ressources des dialectes de langages (GRDDL) .
2007-10-07: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “GRDDL Primer” under the title Introduction à GRDDL .
2007-10-01: Miroslav Rocek published a Czech translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Základní styly W3C .
2007-09-26: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title FAQ: diferencias entre localización e internacionalización .
2007-09-26: Rafael Zanella published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess” under the title FAQ: Configurando a codificação de caracteres no .htaccess .
2007-09-25: 郭亮 (Liang Guo) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Web内容可用性指南1.0中的CSS技术 .
2007-09-24: Miroslav Rocek published a Czech translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2007-09-11: Mark Goeder-Tarant published a German translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .
2007-09-07: Pablo Díez Suárez, Carlos Tejo Alonso published a Spanish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Overview” under the title Lenguaje de Ontología Web (OWL), Vista General .
2007-09-06: Mark Goeder-Tarant published a German translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Custom DTDs “nicht benutzen”! .
2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Асноўныя стылі W3C .
2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Як дадаць стыль да XML .
2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не выкарыстоўвайце «карыстацкі DTD»! .
2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title Беларускі пераклад “CSS & XSL” .
2007-09-02: Аляксей Пятроў (Aleksei Petrov) published a Belarusian translation of the W3C document “HTML and XHTML Frequently Answered Questions” under the title Адказы на часта зададзеныя пытанні па XHTML і HTML .
2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Основні стилі W3C .
2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title Основные стили W3C .
2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Як додати стиль до XML .
2007-09-02: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Внешние таблицы стилей .
2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не вікористовуйте «власні DTD»! .
2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Russian translation of the W3C document “Don't use “custom DTDs”!” under the title Не используйте «пользовательский DTD»! .
2007-09-02: Евгений Скрипець (Yevgeny Skripets) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS та XSL .
2007-09-02: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS и XSL: что я должен использовать? .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben” under the title CSS поради & прийоми - Безкольорова прокрутка .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class” under the title CSS поради & прийоми - Псевдо клас ':target' .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten” under the title CSS поради & прийоми - Тіні тексту .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS поради & прийоми - Абзац з червоного рядку .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title CSS поради & прийоми - Групи шрифтів .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title CSS поради & прийоми - rady i pomoc Зображення & описи .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules” under the title CSS поради & прийоми - Парні й непарні лінії .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows” under the title CSS поради & прийоми - Відкидання тіней .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes” under the title CSS поради & прийоми - Закруглені кути та блоки з тінню .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title CSS поради & прийоми - Центрування .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title CSS поради & прийоми - Альтернативні таблиці стилів .
2007-08-02: Евгений Скрипець (Evgeny Skripec) published a Ukrainian translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title CSS поради & прийоми - Меню "конфетті" .
2007-07-26: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title XML mit Style .
2007-07-26: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars” under the title Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse” under the title CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten” under the title CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs” under the title CSS Tips & Tricks: Eingerückte Absätze .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts” under the title Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel” under the title CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf” under the title CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten” under the title CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things” under the title Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets” under the title CSS Tips & Tricks: Alternative Style Sheets .
2007-07-20: Axel Friedrich published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu” under the title CSS Tips & Tricks: Ein Konfetti Menu .
2007-07-18: Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a German translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title CSS Tutorial, HTML + CSS - ein Einstieg .
2007-07-11: Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang" .
2007-07-11: Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “Introducing Character Sets and Encodings” under the title Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania .
2007-07-11: Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes” under the title FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli .
2007-07-06: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Web Standards Switch” under the title Web Standards Switch .
2007-06-27: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “XSL Transformations (XSLT) Version 1.0” under the title XSL Dönüşümleri (XSLT) Sürüm 1.0 .
2007-06-23: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Language tags in HTML and XML” under the title Etiquetas de idioma en HTML y XML .
2007-06-19: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Руководство по созданию доступного веб-контента. Версия 1.0. Приемы CSS .
2007-06-14: Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML .
2007-06-08: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “Часто задаваемые вопросы по языку математической разметки (MathML)” under the title Часто задаваемые вопросы по языку математической разметки (MathML) .
2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “XML Path Language (XPath) Version 1.0” under the title XML Adresleme Dili (XPath) Sürüm 1.0 .
2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.1 (İkinci Düzeltme) .
2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents” under the title Biçembentlerin XML Belgelerle İlişkilendirilmesi .
2007-06-08: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents” under the title Связывание таблиц стилей с документами XML .
2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1 (Second Edition)” under the title XML 1.1'de İsim-alanları (İkinci Düzeltme) .
2007-06-08: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)” under the title XML Bilgi Kümesi (İkinci Düzeltme) .
2007-05-31: Rafael Zanella published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Configurando o parâmetro HTTP da codificação de caracteres (charset) .
2007-05-31: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Fourth Edition)” under the title Genişletilebilir İmlenim Dili (XML) 1.0 (Dördüncü Düzeltme) .
2007-05-22: Nilgün Belma Bugüner published a Turkish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)” under the title XML 1.0'da İsim-alanları (İkinci Düzeltme) .
2007-05-04: は長谷川 宏聡 (Hiroaki Hasegawa) published a Japanese translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.1 (Second Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.1 (第二版) .
2007-04-21: 张杜一雄 (Zhang Du Yi Xiong) published a Chinese, Traditional translation of the W3C document “Quality Tips for Webmasters” under the title 優質小貼士列表 .
2007-04-21: 张杜一雄 (Zhang Du Yi Xiong) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Quality Tips for Webmasters” under the title 优质小贴士列表 .
2007-04-11: Máté Gábor (Gábor Máté) published a Hungarian translation of the W3C document “Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition)” under the title Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Harmadik kiadás) .
2007-03-15: Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0” under the title Wysyłanie XHTML 1.0 .
2007-03-06: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Two-letter or three-letter language codes” under the title Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka .
2007-03-06: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Ruby” under the title Ruby .
2007-03-06: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Why use the language attribute?” under the title Dlaczego stosujemy atrybuty języka? .
2007-03-04: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky) published a Russian translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title Среда Описания Ресурса (RDF): Понятия и Абстрактный Синтаксис .
2007-02-26: Gabriele Romanato published a Italian translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Note sulle Tecniche CSS per le WCAG 1.0 .
2007-02-12: Yosikazu Takamura published a Japanese translation of the W3C document “Units in MathML” under the title MathMLにおける単位 .
2007-02-06: Елена Неллсон (Elena_Nellson) published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title Набор символов документа .
2007-02-06: Елена Неллсон (Elena_Nellson) published a Russian translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Кодировка символов .
2007-02-02: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “W3C Core Styles” under the title W3C Core Styles .
2007-02-02: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “CSS & XSL” under the title CSS & XSL .
2007-01-25: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “How to add style to XML” under the title Jak dodać styl do XML .
2007-01-25: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title Tutorial CSS Początki z HTML + CSS .
2007-01-15: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions” under the title Arkusze CSS - rady i pomoc .
2007-01-10: Tania Estébanez Álvarez published a Spanish translation of the W3C document “Device Independence Principles” under the title Principios de independencia de dispositivos .
2006-12-23: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Web Services Addressing 1.0 - Core” under the title Web Services Addressing 1.0 - Core .
2006-12-20: Facultat de Biblioteconomia i Documentació - Universitat de Barcelona published a Authorized Catalan translation of the W3C document “Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0 .
2006-12-20: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title Typy mediów w XHTML .
2006-12-15: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: When to use language negotiation” under the title FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka? .
2006-12-15: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Multilingual Forms” under the title FAQ: Formularze wielojęzyczne .
2006-12-15: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8” under the title Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8 .
2006-12-12: Erkka Koski published a Finnish translation of the W3C document “Cascading Style Sheets (CSS1) Level 1 Specification” under the title Cascading Style Sheets, taso 1 .
2006-12-11: 郭亮 (Liang Guo) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization: Overview” under the title 为你的机构发展一套具有Web可用性的商业方案:总的看法 .
2006-12-07: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “XHTML Media Types” under the title Os tipos de mídia para XHTML .
2006-11-29: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS” under the title เริ่มต้นด้วย HTML + CSS .
2006-11-02: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “Character Encodings” under the title การ encode ภาษา .
2006-11-22: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “FAQ: Styling using the lang attribute” under the title ถาม-ตอบ: การใส่สไตล์โดยใช้ attribute lang .
2006-11-22: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Implementation Plan for Web Accessibility” under the title Planejando a implementação de acessibilidade à Web .
2006-11-10: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title ถาม-ตอบ: การประกาศค่าการ encode ตัวอักษรใน CSS .
2006-11-02: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “Les codages de caractères” under the title การ encode ภาษา .
2006-11-02: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Namespaces in XML” under the title Przestrzenie nazw w XML .
2006-10-31: Elena_Nellson published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Monolingual vs. Multilingual Web sites” under the title ЧАВО: Одноязычные и многоязычные веб-сайты .
2006-10-29: Elena_Nellson published a Russian translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title ЧАВО: Интернациональные и многоязычные веб-сайты .
2006-10-26: ลาวัณย์ นันทโววาทย์ (Lawan Nuntavovat) published a Thai translation of the W3C document “Serving XHTML 1.0” under the title การใช้ XHTML 1.0 .
2006-10-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos” under the title Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 do W3C — Selos de conformidade .
2006-10-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Triplo A .
2006-10-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title onformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível Duplo A .
2006-10-24: Maurício Samy Silva published a Brazilian Portuguese translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Conformidade com as Recomendações para a acessibilidade do conteúdo da Web 1.0 — Nível A .
2006-10-24: Elena_Nellson published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title ЧАВО: Локализация по сравнению с интернационализацией .
2006-10-20: Mariusz Żebrowski published a Polish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1” under the title Przestrzenie nazw w XML 1.1 .
2006-10-08: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id Versión 1.0 .
2006-10-02: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)” under the title Glosariusz terminów dotyczących Niezależności od Urządzeń .
2006-09-29: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “XML Information Set (Second Edition)” under the title Conjunto de información XML (Segunda edición) .
2006-09-24: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Getting started with HTML” under the title Początek z HTML .
2006-09-24: Sebastian Snopek, Ireneusz Wojdyło published a Polish translation of the W3C document “XML Base” under the title XML Base .
2006-09-23: Andrew Osobka, Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Natalia Fabisz, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Ustawianie parametru charset HTTP .
2006-09-21: Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title FAQ: Zbiór znaków dokumentu .
2006-09-21: WTB Language Group published a Korean translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title FAQ: HTTP 헤더 확인 .
2006-09-21: Trần Duy Hoàng published a Vietnamese translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.0 (Second Edition)” under the title Tên miền không gian trong XML 1.0 (Xuất bản lần thứ Hai) .
2006-09-18: WTB Language Group published a Arabic translation of the W3C document “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup” under the title ما يجب عليك معرفته حول الخوارزمية ثنائية الاتجاه والترميز المضم .
2006-09-18: WTB Language Group published a Hebrew translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title שאלות נפוצות: הצהרות קידוד תווי CSS .
2006-09-14: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Jan Długosz, Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne .
2006-09-13: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Jan Długosz, Andrew Osobka, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Deklaracje kodowania znaków CSS .
2006-09-13: WTB Language Group published a Greek translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Δηλώσεις για την κωδικοποίηση χαρακτήρων κατά CSS .
2006-09-11: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Jan Długosz, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Deklaracje kodowania znaków CSS .
2006-09-11: Natalia Fabisz, Tomasz Namysłowski, Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Kodowania znaków .
2006-09-07: WTB Language Group published a Portuguese translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title FAQ: Localização versus Internacionalização .
2006-09-06: Pierre Goiffon published a French translation of the W3C document “The HTTP charset parameter” under the title Fixer le paramètre HTTP charset .
2006-09-06: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “W3C Patent Policy” under the title La politique de brevets du W3C .
2006-09-03: WTB Language Group published a Vietnamese translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Những câu hỏi thường gặp: các khai báo mã hóa ký tự CSS .
2006-09-03: WTB Language Group published a Turkish translation of the W3C document “FAQ: Non-English tags” under the title SSS: İngilizce olmayan kod etiketleri .
2006-09-03: Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Setting language preferences in a browser” under the title FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach .
2006-09-03: WTB Language Group published a Russian translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title ЧАВО: проверка заголовков НТТР .
2006-09-03: Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Checking HTTP Headers” under the title FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP .
2006-09-03: WTB Language Group published a Italian translation of the W3C document “FAQ: Document Character Set” under the title FAQ: Set di caratteri di un documento .
2006-09-03: WTB Language Group published a Spanish translation of the W3C document “FAQ: CSS Character Encoding Declarations” under the title Preguntas frecuentes: Declaraciones de codificación de caracteres en CSS .
2006-08-28: Mariusz Żebrowski published a Polish translation of the W3C document “XML Information Set” under the title Zbiór Informacyjny XML (Wydanie Drugie) .
2006-08-25: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0” under the title XML Inclusions (XInclude) Versión 1.0 .
2006-08-21: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “XPointer element() Scheme” under the title Schemat element() w Xpointer .
2006-08-18: Αντρέας Γιαννακουλόπουλος (Andreas Giannakoulopoulos) published a Greek translation of the W3C document “Online Overview of the Web Accessibility Initiative” under the title Επισκόπηση της Πρωτοβουλίας για την Προσβασιμότητα του Ιστού .
2006-08-18: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “XPointer xmlns() Scheme” under the title Łączenie Arkuszy Stylów z dokumentami XML .
2006-08-18: Sebastian Snopek published a Polish translation of the W3C document “Associating Style Sheets with XML documents” under the title Łączenie Arkuszy Stylów z dokumentami XML .
2006-08-11: Robert Filipowski published a Polish translation of the W3C document “xml:id Version 1.0” under the title xml:id wersja 1.0 .
2006-08-11: Mariusz Żebrowski published a Polish translation of the W3C document “XML Events” under the title Zdarzenia XML .
2006-08-11: Gabriele Romanato published a Italian translation of the W3C document “Cascading Style Sheets, level 2 (CSS2) Specification” under the title Fogli di stile a cascata, livello 2 .
2006-07-30: Natalia Fabisz, Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski published a Polish translation of the W3C document “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0 .
2006-07-27: Jean-Jacques Solari published a French translation of the W3C document “Character Encodings” under the title Les codages de caractères .
2006-07-25: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “Evaluating Web Sites for Accessibility” under the title Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd .
2006-07-25: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “Getting Started: Making a Web Site Accessible” under the title Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej .
2006-07-25: Tomasz Namysłowski, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview” under the title User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd .
2006-07-24: Tadas Talaikis published a Lithuanian translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos” under the title W3C žiniatinklio prieinamumo taisyklių 1.0 atitikimo logotipai .
2006-07-24: Tadas Talaikis published a Lithuanian translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Trigubo A lygio atitikimas žiniatinklio prieinamumo taisyklėms 1.0 .
2006-07-24: Tadas Talaikis published a Lithuanian translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Dvigubo A lygio atitikimas žiniatinklio prieinamumo taisyklėms 1.0 .
2006-07-24: Tadas Talaikis published a Lithuanian translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title A lygio atitikimas žiniatinklio prieinamumo taisyklėms 1.0 .
2006-07-22: Jan Długosz, Andrew Osobka, Agata Bogacka, Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Who uses Unicode?” under the title FAQ: Kto używa Unicode? .
2006-07-20: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides” under the title Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy .
2006-07-20: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “Overview of the Web Accessibility Initiative” under the title Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci .
2006-07-20: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “WAI Flyer” under the title Inicjatywa Dostępności do Sieci .
2006-07-20: Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz, Agata Bogacka published a Polish translation of the W3C document “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview” under the title Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd .
2006-07-19: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos” under the title Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0 .
2006-07-19: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0 .
2006-07-19: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0 .
2006-07-19: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0 .
2006-07-19: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz published a Polish translation of the W3C document “FAQ: Localization vs. Internationalization” under the title Lokalizacja versus internacjonalizacja .
2006-07-19: Михаил Калиев (Michail Kaliev) published a Russian translation of the W3C document “XML Key Management Specification (XKMS 2.0) Bindings” under the title Спецификация Управления Ключами XML (XKMS 2.0) и ее Привязок .
2006-07-14: Alexandre Cláudio de Sena Viegas published a Portuguese translation of the W3C document “HTML 4.01 Specification” under the title Especificação HTML 4.01 .
2006-07-09: Catherine E Whitehead published a French translation of the W3C document “Getting started with HTML: More Advanced Features” under the title Débuter en HTML : Les techniques plus avancées .
2006-07-09: Jens Meiert published a German translation of the W3C document “FAQ: International & Multilingual Web sites” under the title FAQ: Internationale und mehrsprachige Webseiten .
2006-07-09: Andrew Osobka published a Polish translation of the W3C document “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0” under the title Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0 .
2006-07-05: Daniel Parafianowicz published a Polish translation of the W3C document “OWL Web Ontology Language Use Cases and Requirements” under the title OWL Język Ontologii Sieciowej Przypadki Zastosowania i Wymogi .
2006-06-29: Xavier Lacot published a French translation of the W3C document “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax” under the title Cadre de Description des Ressources (Resource Description Framework ou RDF) : Concepts et Syntaxe Abstraite .
2006-06-29: Mariusz Żebrowski published a Polish translation of the W3C document “XML Inclusions (XInclude) Version 1.0” under the title Inkluzje XML (XInclude) Wersja 1.0 .
2006-06-28: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna) published a Japanese translation of the W3C document “My Web site is standard! And yours?” under the title 私のウェブサイトは標準です! あなたのは? .
2006-06-28: Tadas Talaikis published a Italian translation of the W3C document “Web Services Addressing 1.0 - Core” under the title Indirizzamento dei Servizi Web 1.0 - Core .
2006-06-23: Алексей Бешенов (Aleksey Beshenov) published a Russian translation of the W3C document “HTML and XHTML Frequently Answered Questions” under the title Ответы на часто задаваемые вопросы по XHTML и HTML .
2006-06-02: 王超 (Chao Wang) published a Chinese, Simplified translation of the W3C document “Primer: Getting into RDF & Semantic Web using N3” under the title 入门教程:使用 N3 初探 RDF 和 Semantic Web .
2006-05-17: Antonín Vaishar, M. Pazdersky published a Czech translation of the W3C document “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0” under the title CSS techniky pro Web Content Accessibility Guidelines 1.0 .
2006-05-11: Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky) published a Russian translation of the W3C document “Defining N-ary Relations on the Semantic Web” under the title Определение N-мерных отношений в Семантической Сети .
2006-05-11: Miguel Saturnino published a Portuguese translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Componentes Essenciais da Acessibilidade Web .
2006-05-09: Trusted Translations, Inc., directed by Cornelio Flores published a Spanish translation of the W3C document “Namespaces in XML 1.1” under the title Espacios de nombres en XML 1.1 .
2006-04-27: Emil Stenström published a Swedish translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Introduktion till tillgänglighet på webben .
2006-04-19: Andrzej Korasiak published a Polish translation of the W3C document “Essential Components of Web Accessibility” under the title Podstawowe komponenty dostępności Sieci .
2006-04-16: Andrzej Korasiak published a Polish translation of the W3C document “Introduction to Web Accessibility” under the title Wprowadzenie do dostępności Sieci .
2006-04-13: Andrzej Korasiak published a Polish translation of the W3C document “Auxiliary Benefits of Accessible Web Design” under the title Korzyści biznesowe płynące z tworzenia stron WWW zorientowanych na dostępność .
2006-04-04: Дмитрий Щербина (Евгений Рабче