 Policy for Authorized W3C Translations
      Policy for Authorized W3C Translations
      This page is translated in Français.
    Introduction
    This document describes the World Wide Web Consortium's (W3C) policy for
      the creation and the publication of Authorized W3C Translations.
      From its inception, W3C has made efforts to develop technologies that
      reach and may serve a worldwide audience regardless of language or
      culture. To that end,  this policy is designed to achieve quality
      translations through a process that relies on transparency and community
      accountability, with W3C providing oversight of the process. Authorized
      W3C Translations can be used for official purposes in languages other than
      English. Examples include: a standardization authority in a country that
      wishes to standardize on a W3C Recommendation, but requires the usage of a
      local language;  or a local government plans to reference the Web Content
      Accessibility Guidelines in their regulations, but requires a translation
      of the guidelines in the local language to do so. 
    This policy for authorized translations extends but does not
      replace the volunteer translation policy described on the W3C’s public
        translations page. W3C continues to welcome translations created by
      the volunteer translation process, and these will continue to play an
      important role in allowing W3C technologies to reach more people around
      the world. However, as emphasized in the note
        "e" below, none of the translations created through the volunteer
      translation process are automatically considered to be Authorized W3C
      Translations, hence they do not have an official status. Of course, they
      may be the obvious candidates for the process described in this
      document. In all cases and in case of dispute, the authoritative version
      remains the English version (see the disclaimer
        boilerplate).
    
    The publication steps are as follows. A note on terminology: the term
      ''W3C' refers to representatives of the W3C staff, as appointed by the W3C
      Management.
    
      - Lead Translation
            Organization (LTO) Submission of Intent:
        
          - An organization, interested in becoming the LTO
              for developing an authorized translation of a specific W3C
              document, notifies W3C of their intention using the general public
            translators'
              mailing list. This notification must include:
            
              - identification of major and relevant stakeholder organizations
                with which the LTO will coordinate the review of the
                translation. The notification should clearly identify the nature
                and the address of each of those organizations, and why that
                group constitutes an appropriate representative of the local
                community. If there is a W3C Partner (former Host) or Chapter in that
                country, it must be part of that group. Note also the
                requirements with regard to representation (see additional
                  note 'b' below) particularly for WAI documents, and prior
                translation of a lexicon (see additional note
                  'c' below).
- indication that the stakeholder organizations have already
                been invited to participate in the process, and have agreed to
                do so.
 
 
- W3C Evaluation of LTO Submission:
        
          - W3C acknowledges the LTO's submission of intent to develop an
            Authorized Translation. W3C may stop the process at this point,
            either because it does not consider the submission to be acceptable
            (see, for example, additional note 'g'), or
            because it does not consider the required effort to be justified in
            terms of the general operations of W3C. In general W3C will not
            approve multiple authorized translations for the same document and
            language, although issues such as French vs. Canadian French, or
            Portuguese vs. Brazilian Portuguese will be considered on a
            case-by-case basis.
- If the submission is approved by W3C, W3C notifies the LTO to
            proceed with the preparation of a Candidate Authorized Translation.
 
- LTO Preparation of Candidate Authorized Translation (CAT).
        
          - The LTO prepares a Candidate Authorized Translation (CAT) of the
            document.
- When complete, the LTO announces the CAT and its URI on the translators'
              mailing list..
 
- W3C Initiation of Review Process:
        
          - W3C announces a review period of at least 30 days of the CAT on
            the translators'
              mailing list, specifying a separate, publicly archived mailing
            list, in W3C or W3C Chapter Web space, to be used for commenting.
            This mailing list may be a per-language list for all CATs in that
            language, such as public-auth-trans-hu@w3.orgfor any
            Hungarian CAT, or a list specifically set up for that CAT. All
            comments on the CAT must be sent to this list. Postings to the
            mailing list may either be in the language of translation or in
            English.
 
- LTO Notification of Review, Monitoring of Comments, and
          Revision of CAT:
        
          - The LTO notifies the stakeholder organizations of the availability
            of the CAT, the start of the review period, and the existence of the
            mailing list for comments; directs them to send comments to this
            mailing list; and copies this notification to the general translators'
              mailing list.
- The LTO monitors the mailing list comments; provides clarification
            when necessary; and summarizes consensus on specific issues (when
            possible) to help the ongoing discussion.
- After the end of the review period, the LTO issues a new version
            of the CAT as needed, and provides a list,
            in English and the language of translation, of the points raised,
            and a summary of the discussions during the review period,
            describing the problems found and solutions agreed with the other
            reviewers. This summary must be posted both to the publicly archived
            mailing list for this CAT, and to the general translators'
              mailing list.
- In the event that no comments or only very few comments are
            received during the review period, the LTO ensures that a majority
            of the reviewing organizations send email to the publicly archived
            mailing list for this CAT, confirming that they have in fact
            reviewed the document, and that they consider it to be an accurate
            translation.
- The LTO then advises W3C whether a new review round is necessary
            or not.
 
- W3C Response to LTO Summary:
        
          - W3C considers the public comments and changes made to the CAT in
            response to these comments, and decides, in coordination with the
            LTO, whether the document can be designated an Authorized
            Translation.
- If W3C decides that the document cannot yet be promoted to
            Authorized Translation, it repeats the process from step 4.
- If W3C decides that the document can be promoted, then:
            
              - The LTO delivers the document to W3C in valid (X)HTML with
                UTF-8 encoding, using the same presentation style as the
                original document (via CSS
                  style sheets predefined by W3C) and following the
                guidelines of the W3C
                  I18N Activity (for example, the proper usage of language
                  tags, encoding
                  declarations, handling
                  bidirectional text, etc.) Recommended tools include in
                particular the W3C
                  Validators and the Internationalization
                  Checker.
- The LTO adds a disclaimer to the document (see the
                  section on disclaimer boilerplate) and transfers the
                copyright of the document to W3C (World Wide Web Consortium).
- W3C publishes the authorized translation on the W3C site
                (either on the W3C server or on the site of a local W3C Chapter,
                whenever applicable), and adds the new translation to W3C
                  Translations’ site. Authorized W3C Translations should be
                clearly identifiable, eg, via a separate list on the page,
                and/or a distinctive visual style, etc.
 
 
- Errata management:
        
          - The LTO has to set up and maintain a public "errata page" (linked
            from the document, see the
              section on disclaimer boilerplate). This page is a list of
            translation errors, and their corrections. Errata can be reported
            through the mailing list that served as a review, or by any other
            publicly archived mailing list that the LTO sets up; that mailing
            list must be clearly identified on the errata page. The LTO must
            keep the errata page up-to-date.
 
Additional Notes and Requirements
    
      - Related to step 1: Many different types of organizations can be "lead
        translating organizations". For example, it can be the local W3C
        Chapter, a university research group, the local branch of ISO, a
        specific disability organization. In some, exceptional, cases it may
        also be an individual whose translation work is well known to W3C
        already.
- Related to step 1.1: for example,
        in the case of WAI documents, this should include local disability
        organizations and accessibility research organizations. As another
        example, for a Semantic Web specification, this should include
        representatives of the major research and/or university groups active in
        the area.
- Related to step 1.1: in some cases,
        usage of specific glossaries is required and the Authorized Translation
        of the necessary subset is a prerequisite for the Authorized
        Translations of other documents. This is the case, for example, for
        certain WAI documents where the "Basic
          Glossary for WAI Documents" should be used.
- Related to steps 2 and 6: whenever appropriate, W3C will involve the
        local W3C Partner (former Host) or Chapter
        staff in the assessment.
- None of the existing translations (listed on the
        W3C Translations’ site) is
        automatically promoted to an Authorized Translation. LTO's should follow
        the steps described in the Policy for Authorized Translations if they
        wish to have an existing translation promoted, however they may wish to
        propose their existing translation as a Candidate Authorized
        Translation.
- Any translation of a new version of a W3C document should go through
        the same process.
- This policy applies to full and stable
        W3C documents only, and not for abbreviated versions, excerpts, or W3C
        Working Drafts.  While the obvious documents to translate are W3C
          Recommendations, some W3C Activities maintain a list of additional
        documents whose translations are welcome. This is the case for the the WAI or the QA
        activities.
- If the document has normative references to other W3C Recommendations,
        the references to the original, English version should be kept in the
        translation. An exception to this rule is if there is already an
        Authorized Translation in that language. In that case, both
        the reference to the original English text and the Authorized
        Translation should be used.
- Whenever possible, figures in the document should also be translated
        (if the translator can get access to the original source files for the
        images). Also 'alt' attributes to HTML'img'elements, 'title' attributes to, e.g., 'a'
        elements, etc, should be translated. However, the text in example code
        (for instance XML element names) should not be translated, as the risk
        of the translation leading to syntactic or semantic errors in the
        example code is too high.
- Once the authorized translation has been published, the LTO is
        responsible for the errata management. Over time the LTO may wish to
        hand this task over to another organization. For a new organization to
        be accepted as a (new) LTO, it has to understand and accept all
        responsibilities listed in step 7.
Important: The following text should be added at the top of each
        translation. All text in this disclaimer, except for the original title
        and the reference to the LTO at the top, must be in the target language.
    
    
    Judy Brewer, Ivan Herman, last updated on $Date: 2025/07/16 03:46:21 $ by
      $Author: xueyuan $
    Copyright © 2023 World Wide Web Consortium.
 W3C® liability, trademark and permissive license rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public
      and Member
      privacy statements.