From W3C Wiki
Jump to: navigation, search

ITS WG Collaborative editing page

Follow the conventions for editing this page.

Status: Working Draft (Req Doc)

Author: Yves Savourel

Usage Scenario: Content Authoring


As an author develops content that is meant to be localized, he or she may need to label specific parts of the text for various purposes, such as:

  • terms that either should not be translated or translated using a pre-existing terminology list
  • sections of the document that should remain in the source language
  • acronyms or specific terminology that requires an explanation note for the translator
  • identification of re-usable text

In other cases, the original text itself may need to be labeled for specific information required for correct rendering, such as ruby text in Japanese [Ruby][1], or bidirectional overrides in Arabic [Bidi][2].

The use of a standardized set of tags allows authoring systems to provide a common solution for these special markers across all XML documents. This, in turn, increases the feasibility of a simple interface for performing the labeling task.

For example, the author selects a portion of text not to translate and clicks a button to mark it up as "not translatable" with a tag identical across all markup vocabularies. The availability of such interface allows the author to provide to the translators a better context of work, with minimal effort.


This scenario is relevant to:

  • The technical writers developing localizable content
  • The developers of authoring systems
  • The localizers and the translators