زبان ها

این یک ترجمه است. ممکن است حاوی خطا باشد یا با توجه به نسخه انگلیسی از تاریخ خارج شود. مترجم: Alex White

در مورد ترجمه ها نکاتی برای مترجمان

ترجمه صفحات CSS مانند بسیاری از صفحات دیگر در وب سایت W3C توسط داوطلبان انجام می شود. برخی از آنها کیفیت بالایی دارند، برخی دیگر کمتر. احتمالاً با توجه به صفحات اصلی انگلیسی تا حدودی قدیمی هستند.

اگر به دنبال ترجمه مشخصات فنی هستید، بهترین مکان برای جستجو پایگاه داده ترجمه ها است. ترجمه صفحات دیگر، مانند این صفحه، که ممکن است هر از چند گاهی تغییر کند، عموماً مستقیماً از صفحه انگلیسی پیوند داده می شوند.

در صورت مشاهده خطا در هر یک از صفحات، لطفاً، به ما خبر دهید!

با تشکر فراوان از همه مترجمان!

نکاتی برای مترجمان

اگر می خواهید با ترجمه یک یا چند صفحه کمک کنید، لطفاً با ارسال ایمیل به فهرست پستی مترجمان آرشیو شده archived translators mailing list <w3c-translators@w3.org>. به ما اطلاع دهید.

لازم نیست شما یک مترجم حرفه ای باشید، اما ما ترجمه به زبان مادری شما را برای کیفیت بهتر ترجیح می دهیم. ترجمه های ماشینی بسیار بی کیفیت هستند، بنابراین لطفاً برای ما ارسال نکنید.

فهرست صفحات ترجمه شده و ترجمه نشده »

محل ترجمه ها

ما ترجیح می دهیم ترجمه صفحات مربوط به CSS را در سایت W3C میزبانی کنیم. به این ترتیب، می‌توانیم در صورت نیاز، قسمت‌های مشترک (منوی ناوبری، لوگو و غیره) را به‌روزرسانی کنیم.

در واقع، اگر می‌خواهید یکی از صفحات CSS را ترجمه کنید، از شما می‌خواهیم که نه کل صفحه، بلکه نسخه‌ای را که فقط حاوی متنی است که باید ترجمه کنید، ترجمه کنید. و سپس ترجمه را برای ما ارسال کنید.

به عنوان مثال: بگویید که می خواهید صفحه Learning CSS را ترجمه کنید. اگر به منبع آن صفحه نگاه کنید، نظری را در بالای صفحه مشاهده خواهید کرد که می گوید: ویرایشگران و مترجمان، لطفاً Learning.en.tmpl را ویرایش کنید. این بدان معناست که می‌توانید با جایگزین کردن آخرین قسمت URL با learning.en.tmpl نسخه حذف‌شده را پیدا کنید. URL صفحه چیزی شبیه http://www.w3.org/Style/CSS/learning است و بنابراین می توانید نسخه حذف شده را ازاینجا دانلود کنید http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl URL.

(اگر ترجیح می دهید یک فایل PO/POT را به جای فایل HTML ترجمه کنید، از ما بخواهید تا نسخه POT را برای شما ارسال کنیم.)

اگر شما اولین کسی هستید که به زبان خاصی ترجمه می کنید، ما همچنین از شما می خواهیم که تعدادی جملات کوتاه را که در قسمت های مشترک همه صفحات وجود دارد، به طور جداگانه ترجمه کنید.

نشانه گذاری زبان

تمام متن در صفحات وب معمولاً باید با نام زبانی که به آن نوشته شده است علامت گذاری شود. برای صفحاتی که از شیوه نامه های W3C استفاده می کنند، از اهمیت بیشتری برخوردار است، زیرا برخی از قوانین سبک وابسته به زبان هستند.

حداقل، صفحات باید یک خط مانند این در بالا، درست بعد از خط "doctype" داشته باشند:

<html lang="xy">

که در آن "xy" باید با "زیربرچسب" زبان 2 یا 3 حرفی برای زبان شما جایگزین شود. (لینک به IANA Registry می رود که یک فایل متنی ساده اما طولانی است. اگر مرورگری با جاوا اسکریپت دارید، می توانید برنامه جستجوی زیربرچسب زبان ریچارد ایشیدا را نیز امتحان کنید که از جاوا اسکریپت برای جستجو در آن متن استفاده می کند.)

اگر مطمئن نیستید کد 2 یا 3 حرفی درست است، سعی کنید آن را بخوانید انتخاب برچسب زبان.

متن ترجمه شده به طور کلی باید نشانه گذاری (برچسب) مشابهی با متن اصلی داشته باشد، اگرچه ممکن است لازم باشد نشانه گذاری داخل جملات تغییر کند، زیرا ترتیب کلمات بین زبان های مختلف متفاوت است.

نظرات و class=notranslate

چندین نظر HTML در منبع (‘<!-- include… -->’) وجود دارد تا به همگام سازی اصل و ترجمه کمک کند. لطفاً آنها را همان طور که هستند رها کنید.

همچنین، تکه‌هایی از متن وجود دارد که با علامت «class=notranslate» علامت‌گذاری شده‌اند، زیرا معتقدم که نیازی به ترجمه ندارند. البته ممکنه اشتباه کنم لطفا از قضاوت خود استفاده کنید

چندین تاریخ به عنوان <span class=updated>YYYY-MM-DD</span> علامت گذاری شده اند. لطفاً آنها را همان طور که هستند رها کنید. آنها به عنوان مثال برای تولید فیدهای Atom/RSS استفاده می شوند.

(ممکن است زمانی تصمیم بگیرم که تاریخ ها را در یک ویژگی TITLE قرار دهم یا به HTML5 سوئیچ کنم که یک عنصر ویژه برای تاریخ ها دارد...)

ترجمه به زبان های راست به چپ (عبری، عربی و غیره)

بیشتر ترجمه‌ها دارای نشانه‌گذاری یکسانی با نسخه اصلی هستند و فقط محتوا با استثنائات نادر متفاوت است. اما هنگام ترجمه متن انگلیسی به یک زبان «bidi» (دو جهته) مانند عبری یا عربی، علامت گذاری اضافی لازم است تا مشخص شود کدام متن از راست به چپ و کدام از چپ به راست خوانده می شود.

آموزش ایجاد صفحات HTML به زبان عربی، عبری و سایر اسکریپت های راست به چپ نشانه گذاری HTML را توضیح می دهد. برای جزئیات بیشتر، بخش جهت متن در تکنیک‌های بین‌المللی‌سازی: تألیف HTML و CSS را ببینید. (نکته: به دنبال "چک لیست بهترین شیوه ها" باشید.)

حق چاپ و اسناد

مجوز حق چاپ W3C به هر کسی اجازه می دهد ترجمه کند، اما شرایطی وجود دارد. به طور خلاصه، تا زمانی که به وضوح در ترجمه مشخص کنید که اصل کجاست و تا زمانی که به W3C اجازه دهید آن ترجمه را دوباره منتشر کند، می‌توانید ترجمه انجام دهید.

به پرسش‌های متداول IPR به‌ویژه بخش‌های مربوط به مشخصات ترجمه ترجمه اسناد دیگر و ترجمه‌های «رسمی» مراجعه کنید.

اگر متن ترجمه شده یکی از صفحات CSS را به ما بدهید و ما آن را در سایت W3C منتشر کنیم، سیستم ما به طور خودکار اطلاعات مورد نیاز و یک لینک را اضافه می کند. همچنین نام مترجم و پیوندی به صفحه اصلی او اضافه می کند. (در صورت تمایل می توانید نام خود را با نام سازمان خود جایگزین کنید یا ناشناس بمانید.)

مذاکره زبان

در بیشتر موارد، سرور W3C یک سند انگلیسی را برمی‌گرداند و تنها در صورتی که کاربر صریحاً با کلیک بر روی پیوند مربوطه درخواست کند، یک سند ترجمه شده را ارائه می‌کند. اما در برخی موارد (بعضی از آموزش‌ها، به عنوان مثال)، همه چیز برعکس می‌شود: سرور یک سند را به زبان کاربر برمی‌گرداند و تنها در صورتی انگلیسی را برمی‌گرداند که کاربر صریحاً روی پیوند نسخه انگلیسی کلیک کند.

این فرآیند بازگرداندن خودکار زبانی که کاربر ترجیح می دهد، مذاکره زبان نامیده می شود و یکی از ویژگی های HTTP است. روش کار، حداقل در این سایت، به این صورت است که، علاوه بر URL برای هر سند جداگانه، یک URL وجود دارد که همه ترجمه ها را نشان می دهد. آن URL در مورد ما با حذف پسوند en.html تشکیل می شود: اگر یک سند انگلیسی http://www.w3.org/foo.en.html داشته باشیم، URL عمومی http://www.w3.org/foo.

اگر کاربر روی پیوندی به URL عمومی کلیک کند، سرور به زبان ترجیحی کاربر (که در درخواست HTTP ارسال می شود) نگاه می کند و آن را با لیست زبان های موجود مقایسه می کند. سپس سند مناسب را برمی گرداند.

بسیاری از مرورگرها به کاربر اجازه می دهند تنظیمات ترجیحی زبان خود را پیکربندی کند (حتی می توانید بیش از یکی داشته باشید)، اما پیش فرض زبان خود مرورگر است.

این بدان معناست که به طور کلی اگر به این سرور پیوند می دهید باید افزونه ها را حذف کنید. فقط در صورتی که به طور خاص به نسخه انگلیسی یک سند پیوند ایجاد کنید، باید .en.html را در انتهای URL قرار دهید.

HTML معتبر

Valid HTML 4.0! ترجمه ها، مانند همه اسناد وب، باید معتبر باشند: آنها باید از HTML و CSS مطابق با مشخصات مربوطه استفاده کنند. اعتبار سنجی W3C می تواند اسناد را برای خطا بررسی کند: اعتبار سنجی علامت گذاری W3C برای بخش HTML و اعتبار سنجی CSS برای قسمت CSS.

در بیشتر موارد شما نیازی به تغییر هر یک از شیوه نامه های CSS ندارید و بنابراین به اعتبارسنجی CSS نیاز ندارید. در واقع، اگر فکر می کنید باید برخی از قوانین CSS را تغییر دهید، لطفاً ابتدا با ما تماس بگیرید. ممکن است مشکلی در شیوه نامه ما پیدا کرده باشید که ما باید در مورد آن بدانیم.

اگر چه ممکن است اسناد نامعتبر در اکثر مرورگرهای فعلی، OK را نشان دهند، اسناد معتبر شانس بسیار بیشتری برای نمایش صحیح در مرورگرهای آینده دارند.

برای اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه ها، رجوع کنید به ترجمه های W3C.

Bert Bos, سبک رهبری فعالیت
کپی رایت © 1994–2022 W3C® سیاست حفظ حریم خصوصی

Valid CSS! Made with CSS! اخرین به روز رسانی چهارشنبه ۰۶ آوریل ۲۲، ۱۳:۵۰:۴۸

زبان ها

درباره ترجمه ها