Editorial problems - German translation

Name: Aktionsbuendnis fuer barrierefreie Informationstechnik
Email: jk@ftb-net.de
Affiliation: 
Document: W2
Item Number: (none selected)
Part of Item: 
Comment Type: editorial
Summary of Issue: Editorial problems - German translation
Comment (Including rationale for any proposed change):
During the process of translating the WCAG 2.0, we encountered a few wording problems. Shadi asked me to hand them in.



label:

We don't have a word in German that completely equals the meaning of label, so we'll use the English term.



programmatically determined:

Our quesition is, whether this term is meant as an active or a passive roll.



Video-only:

In German, we don't use the word "Nur-Video" what's the 1:1-translation.



Audio-only

Same problem as mentioned under video-only.



Captions

There's no difference between captions and subtitles, so we decided to use the English term.



set of Web pages

We do need a little more explanation here. Is set of webpages really meant to be webpages which are related only by author or organisation. So if the pages are on different websites, they do still count as set of Web pages?



Proposed Change:
None, but we do need a little further explanation on a few of our translation problems.

Received on Tuesday, 23 September 2008 11:34:36 UTC