Part of Item:
Comment Type: editorial
Comment (including rationale for proposed change):
While translating the guidelines into Dutch (http://purl.org/NET/error404/xp/wcag20/WD-WCAG20-20060427/guidelines.html) I ran into the following problem: \"legal\" (in SC 2.5.3) can be translated into Dutch as:
- \"wettig\" (compliant with the law, as opposed to \"illegal\", or
- \"wettelijk\" (described in law).
I picked the second meaning, but it would be clearer if the SC said: \"commitments recognized by the law\" or \"legal commitments\" instead of \"legal transactions\".
Reword SC 2.5.3 from \"For forms that cause legal or financial transactions to occur ...\" to \"For forms that cause legal commitments or financial transactions to occur ...\" or to \"For forms that cause commitments recognized by the law, that cuase financial transactions to occur ...\".
Alternatively/additionally, clarify \"legal transaction\" (or the substituted term) in HtM 2.5.3, with something like:
\"Legal transactions are transactions where the person incurs a legally binding obligation or benefit (a marriage license, a stock trade (financial and legal), a will, a loan, adoption, signing up for the army, a contract of any type, etcetera).\" (And thank Gregg for the proposed wording.)
We have revised the success criterion to read, "For forms that cause legal commitments or financial transactions to occur, that modify or delete user-controllable data in data storage systems, or that submit test responses, at least one of the following is true..." We have also added a definition for legal committments.