W3C

View Individual Comment

Comment LC-1382

Comment:

Comment from the i18n review of:
http://www.w3.org/TR/2006/WD-UNDERSTANDING-WCAG20-20060427/

Comment 10
At http://www.w3.org/International/reviews/0606-understanding-wcag2/
Editorial/substantive: Owner:
Location in reviewed document:
3.1.3 Idioms

Comment:
"Example 3: In Japanese, the phrase "��を投�る(���る� �も�� ���り���ら�る��" literally translates into "he threw a spoon". But it means that there was nothing he could do and finally he gave up. "


The Japanese original text is confusing, since it contains both "he threw a spoon" *and* the explanation. The latter, that is ���る� �も�� ���り���ら�る�� , should be deleted.


(If the non-English text in this comment is mangled by the email process, please follow the above link to the original table of comments.)

Resolution - Pending Response:

Thank you for pointing this out. We've deleted the explanation in parenthesis and have fixed some grammatical errors in the example based on other comments. The example now reads, "Example 3: In Japanese, the phrase "��を投�る" literally translates
into "he throws a spoon". But it means that there is nothing he can do
and finally he gives up."

Edit Comment