Comment from the i18n review of:
http://www.w3.org/TR/2006/WD-UNDERSTANDING-WCAG20-20060427/
Comment 10
At http://www.w3.org/International/reviews/0606-understanding-wcag2/
Editorial/substantive: Owner:
Location in reviewed document:
3.1.3 Idioms
Comment:
"Example 3: In Japanese, the phrase "��を投�る(���る� �も�� ���り���ら�る��" literally translates into "he threw a spoon". But it means that there was nothing he could do and finally he gave up. "
The Japanese original text is confusing, since it contains both "he threw a spoon" *and* the explanation. The latter, that is ���る� �も�� ���り���ら�る�� , should be deleted.
(If the non-English text in this comment is mangled by the email process, please follow the above link to the original table of comments.)
Thank you for pointing this out. We've deleted the explanation in parenthesis and have fixed some grammatical errors in the example based on other comments. The example now reads, "Example 3: In Japanese, the phrase "��を投�る" literally translates
into "he throws a spoon". But it means that there is nothing he can do
and finally he gives up."