Языки

Это перевод. Здесь могут содержаться ошибки или страница может быть устаревшей по отношению к Английской версии. Переводчик: Евгений Скрипец (SiteSpeedLab)

О переводаx & советы переводчикам

Содержание

О ПЕРЕВОДАХ

Переводы CSS-страниц, как и большинство других переводов на Web-сайте W3C, осуществляются добровольцами. Некоторые переводы отличаются высоким качеством, некоторые могут быть хуже. Переводы могут быть несколько устаревшими по отношению к первоначальному, английскому варианту страниц.

Если вы ищете перевод технических спецификаций, то лучшее место, чтобы посмотреть это база переводов. Переводы других страниц, подобных этой, которые могут время от времени меняются, как правило, непосредственно связаны с оригиналом английский страницы и не появиляются в базе данных.

Если вы заметили ошибку на какой-либо из страниц, пожалуйста, сообщите нам об этом!

Большое спасибо всем переводчикам!

ПОДСКАЗКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Если вы хотите помочь в переводе одной или нескольких страницах, пожалуйста, сообщите нам, отправив электронное письмо на архивный мейл лист переводчиков <w3c-translators@w3.org>.

Вам не обязательно быть профессиональным переводчиком, но мы в целом предпочитаем переводы на свой родной язык, для лучшего качества. Машинные переводы слишком низкого качества, поэтому, пожалуйста, не присылайте их нам.

РАСПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

Мы предпочитаем размещать переводы страничек о CSS на сайте W3C. В этом случае мы можем оперативно изменять части страниц (навигацию, логотипы, и т.д.) когда нужно.

Таким образом, если вы хотите перевести одну из страниц CSS мы предложим вам перевести не всю страницу а только урезанную версию которая содержит только текст, который нужно перевести. А затем вы пришлете переводы обратно нам.

Например: Скажем вы хотите перевести страничку Learning CSS . Если вы посмотрите исходный код страницы вы можете увидеть коментарий сверху страницы который говорит следуще: Редакторы & переводчики, пожалуйста, редактируйте learning.en.tmpl. Это значит что вы можете найти урезанную версию просто заменив последнюю часть URL на learning.en.tmpl. URL странички наподобии http://www.w3.org/Style/CSS/learning и вы можете сказать урезанную версию по адрессу http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl.

Если вы первый человек, который переводит на этот язык мы попросим Вас так же перевести несколько коротких предложений для навигации по всем страницам.

ЯЗЫКОВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ

Весь текст на веб-страницах, как правило, должен иметь маркировку с названием языка, на котором он написан. Для страниц, которые используют стили с сайта W3C это даже более важно, поскольку некоторые из правил CSS, зависят от языка.

Как минимум, страницы должны иметь такую строку в начале, только после “doctype” строки:

<html lang="xy">

где “xy” нужно заменить 2-х буквенным кодом ващей страны. Если не существует 2-х буквенного кода для вашей страны, пожалуйста, используйте 3-х буквенный код.

Переводимый текст в основном должен иметь такую же разметку (теги) как и оригинальный документ, только если нет необходимости изменения разметки связанной с особенностями начертания слов на разных языках.

Переводы на Иврит и Арабский языки

Большинство переводов имеют такое же оформление и отличаются только по содержанию, с небольшими поправками. Но когда переводить английский текст на “bidi” (дву-направленный) язык, такой как Иврит или Арабский, нужна дополнительная маркировка для определения, какой текст нужно читать справа налево а какой слева на право.

Статья Что вам нужно знать о дву-направленном алгоритме и строчной маркировке написанная Richard Ishida объясняет как это работает. Инструкция W3C (все еще в работе) параграф 7 Лучшие практики для грамотного HTML: Приемы и скрипты для разметки текстов "Справа-на-Лево".

Авторские права и атрибуция

Авторское Право W3C позволяет кому-либо делать переводы документов, но есть некоторые ограничения. Коротко,вы можете делать переводы, если вы четко указываете в переводе, где оригинал, и до тех пор, как вы позволяете W3C повторно публиковать этот перевод.

См., в частности, раздел 5.7 из IPR ЧАВО.

Если вы даете перведенный документ одной из страниц CSS мы публикуем его на сайте W3C, наша система автоматически добавляет необходимую информацию и линк. Система также добавляет имя автора перевода и линк на его домашную страницу. (Если вы хотите, мы можем заменить ваше имя - именем вашей органицаии, или разместить перевод анонимно.)

Языковые соглашения

В большинстве случаев Веб сервер W3C возвращает документы на английском языке и отображает переведенные документы только если пользователь действительно этого захочет путем клика на соответствующий линк. Но в некоторых случаях (в некоторых текстах, и т.д.) все наоборот: Веб сервер по умолчанию отдает документ на языке пользователя и отдает документ на английском только если пользователь кликает на соответствующий линк.

Автоматический процесс отдачи пользователю страниц на его языке называется языковым соглашением и является фишкой HTTP. Как это работает, по крайней мере, на этом сайте, заключается в том, что каждый отдельный документ - это отдельный URL который содержит линки на все переводы. URL в нашем случае формируется убираением .html расширения: если у нас английский документ http://www.w3.org/foo.html, тогда основной URL это http://www.w3.org/foo.

Если пользователь кликает на линк основного документа, сервер смотрит на предпочитаемый язык пользователя ( который он передает с запросом на сам документ) и сравнивает его со списком доступных документов. И затем возвращает нужный документ.

Многие браузеры позволяют пользователям конфигурировать языковые предпочтения (вы даже можете иметь более чем одно), но по умолчанию основной язык это язык меню браузера.

Конкретно это означает, что если вы хотите сделать ссылку непосредственно на английский вариант документа, вам следует указать .html в конце.

Как я уже сказал выше, в большинстве случаев сервер W3C отдает английский документ в любом случае, даже если в URL не .html на конце, но в некоторых случаях языковое соглашение срабатывает и сервер возвращает URL перевода.

Валидация HTML

Valid HTML     4.0! Переводы, как и все веб-документы, должны быть действительными: они должны использовать HTML и CSS согласно соответствующей спецификации. W3C валидаторы могут быть использованы для проверки документов на ошибки: W3C валидатор разметки для HTML части и CSS валидатор для CSS части.

В большинстве случаев вам не нужно изменять ничего в стилях CSS и таким обазом вам не нужно использовать CSS валидатор. Но на деле, если вы думаеет что вам нужно изменить какие-то инструкции, пожалуйста, сообщите нам об этом. Возможно, вы нашли некую проблему в стилях CSS, о которой и нам неплохо бы знать.

Хотя не валидные документы могут отображаться нормально в большинстве браузеров, валидные документы имеют больше шансов отображаться корретно в большинстве браузеров в будущем.

Для большей информации смотрите Переводы W3C.

Bert Bos, style activity lead
Copyright © 1994–2014 W3C®

Valid CSS! Made with     CSS! Last updated Вск 16 Мар 2014 03:31:03

Языки

О переводах