Języki

Niniejszy dokument jest tłumaczeniem, które może zawierać błędy, lub który mógł się zdeaktualizować w stosunku do wersji angielskiej. Wykonane przez: Emil Sierżęga

O tłumaczeniach & podpowiedzi dla tłumaczy

Tłumaczenia stron związanych z CSS-ami, podobnie jak większość stron W3C, tworzone są przez wolontariuszy. Niektóre stoją na wysokim poziomie, inne niekoniecznie. Część z nich może być nieaktualna względem angielskich oryginałów.

Jeśli szukasz tłumaczeń specyfikacji technicznych, to najlepszym miejscem do tego będzie baza tłumaczeń. Tłumaczenia pozostałych stron, które od czasu do czasu mogą być modyfikowane, tak jak ta strona, są zazwyczaj podlinkowane bezpośrednio pod angielskie oryginały.

Jeśli zauważyłeś jakikolwiek błąd, na jakiejkolwiek stronie, prosimy, daj nam znać!

Wielkie dzięki dla wszystkich tłumaczy!

Podpowiedzi dla tłumaczy

Jeśli chciałbyś/chciałabyś pomóc w tłumaczeniu jednej bądź większej liczby stron, daj nam znać wysyłając maila na archiwizowaną listę mailingową dla tłumaczy <w3c-translators@w3.org>.

Nie musisz być profesjonalistą! Jednak wolimy kiedy tłumaczeń wykonuje osoba, dla której dany język jest językiem ojczystym. Tłumaczenia maszynowe mają zdecydowanie za niską jakość, prosimy zatem, aby takich nie przesyłać.

Lista przetłumaczonych i nieprzetłumaczonych stron »

Lokalizacja tłumaczeń

Wolimy przechowywać wszystkie nasze strony o CSS-ach na stronach W3C. W ten sposób możemy w razie potrzeby, bez problemu, aktualizować części wspólne (menu nawigacyjne, logo, itd.).

Tak naprawdę, jeśli zamierzasz przetłumaczyć jedną ze stron o CSS-ach, to chcielibyśmy prosić Cię o tłumaczenie nie całej strony, a okrojonej jej wersji, która zawiera wyłącznie treść, którą należy przełożyć. Później prześlij nam swoje dzieło.

Dla przykładu. Powiedzmy, że zamierzasz przetłumaczyć stronę Learning CSS. Jeśli spojrzysz w jej kod źródłowy, to na samej górze zobaczysz specjalną notkę Editors & translators, please, edit learning.en.tmpl. (jeśli zamierzasz tłumaczyć teksty, to raczej wiesz co to znaczy☺). Oznacza to, że okrojoną wersję możesz znaleźć zamieniając ostatnią część adresu URL na learning.en.tmpl. Adres URL tej strony to http://www.w3.org/Style/CSS/learning, czyli okrojoną wersję można znaleźć pod adresem http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl.

(Jeśli wolisz tłumaczyć pliki PO/POT zamiast plików HTML, to napisz do nas taką prośbę, a wyślemy Ci odpowiedni POT.)

Jeśli jesteś pierwszą osobą, która przekłada na dany język, to poprosimy Cię także o osobne przetłumaczenie różnych krótkich sentencji, które często pojawiają się na naszych stronach.

Znaczniki językowe

Wszystkie strony internetowe powinny zawierać specjalne znaczniki językowe mówiące o tym, w jakim języku napisana jest treść tej strony. Dla stron, które wykorzystują CSS-y takie znaczniki są jeszcze bardziej istotne, ponieważ niektóre style mogą zależeć od wybranego języka.

Za minimum należy uznać linię, która powinna znajdować się zaraz pod deklaracją typu dokumentu (“doctype”):

<html lang="xy">

gdzie “xy” muszą być zastąpione dwuliterowym kodem języka (np. dla języka polskiego będzie to pl). Jeśli nie istnieje dwuliterowy kod, należy użyć trzyliterowego.

Tłumaczony tekst powinien zawierać takie same znaczniki (tagi), jakie zawiera oryginał. Jednakże możliwe jest, że trzeba będzie zmienić tagi w samym tekście, ponieważ kolejność słów może być różna dla różnych języków.

Komentarze i klasa notranslate

Kilka komentarzy HTML znajdujących się w kodzie źródłowym („<!-- include… -->”) służy wspomaganiu synchronizacji między oryginalnym tekstem, a tłumaczeniem. Prosimy, nie zmieniaj ich!

Co więcej, w tekście mogą znajdować się tagi, które oznaczone są klasą notranslate („class=notranslate”). Wyrażamy przekonanie, że nie muszą one być tłumaczone. Oczywiście możemy się mylić. Widząc taką klasę musisz sam/sama dokonać wyboru.

Niektóre daty są oznaczone jako <span class=updated>YYYY-MM-DD</span>. Prosimy, nie zmieniaj ich. Służą one między innymi do generowania kanałów Atom i RSS.

Hebrajski i Arabski

Większość tłumaczeń posiada takie same znaczniki i tagi jak oryginał, jednak istnieją pewne wyjątki. Kiedy tłumaczymy strony z języka angielskiego na jeden z języków „bidi” (ang. bi-directional, czyli języki dwukierunkowe), na przykład Hebrajski czy Arabski, to wymagany jest specjalny znacznik, który mówi o tym, które teksty czytane są od prawej do lewej, a które od lewej do prawej.

Artykuł Co musisz wiedzieć o algorytmach bidi i znacznikach inline napisany przez Richarda Ishida doskonale wyjaśnia jak to działa. Wytyczne W3C (ciągle w budowie) znajdziesz w 7. sekcji Najlepszych praktyk dla autorów HTML-a: Posługiwanie się skryptami typu od-prawej-do-lewej.

Prawa autorskie

Licencja W3C zezwala każdemu na wykonanie tłumaczenia, ale pod pewnymi warunkami. W skrócie, możesz wykonać swój przekład, o ile jasno zaznaczysz gdzie znajduje się oryginał oraz zezwolisz W3C na ponowne publikowanie tego tłumaczenia wedle uznania W3C.

Zobacz Własność intelektualna — Najczęściej zadawane pytania, a w szczególności sekcje tłumaczenie specyfikacji, tłumaczenie innych dokumentów oraz „oficjalne” tłumaczenia.

Jeśli przekażesz nam swój przetłumaczony tekst jednego z artykułów o CSS-ach i zostanie on opublikowany, to nasz system automatycznie doda potrzebne informacje i linki. Doda również Twoje imię i nazwisko oraz adres Twojej strony internetowej. (Jeśli chcesz, możemy zamienić nazwisko na adres firmy. Możesz również pozostać anonimowy.)

Wybór języka

Zazwyczaj serwery W3C wyświetlają artykuły w języku angielskim i zmieniają ten język w przypadku, kiedy użytkownik wyraźnie poprosi o inny (poprzez kliknięcie odpowiedniego linku). Jednak w niektórych sytuacjach (poradniki itp.) sprawa ma się dokładnie odwrotnie. Serwer zwraca dokumenty w języku użytkownika, natomiast wersję angielską wyświetla tylko w wypadku wyraźnej prośby.

Proces, dzięki któremu zwracany jest dokument w języku jakim posługuje się użytkownik nazywa się negocjacją (ang. negotiation) i jest to jedna z cech HTTP. Sposób, w jaki to działa, przynajmniej na tej stronie, jest taki, że do każdego dokumentu z osobna dodawany jest specjalny dokument o adresie URL, który reprezentuje tłumaczenie. W naszym przypadku URL konstruowany jest poprzez usunięcie z oryginalnego angielskiego tekstu końcówki en.html. Na przykład dla strony http://www.w3.org/foo.en.html będzie to http://www.w3.org/foo.

Jeśli użytkownik kliknie w taki ogólny adres URL, to serwer sprawdza jaki jest preferowany język użytkownika (który jest przesyłany w żądaniu HTTP) i porównuje go z listą wszystkich dostępnych języków. Jeśli odpowiedni język jest dostępny, to zwraca dokument w tym właśnie języku.

Wiele przeglądarek pozwala użytkownikom na ustawianie preferencji języka w przeglądarkach (czasem można wybrać nawet więcej niż jeden), ale domyślnym językiem jest język samej przeglądarki.

Znaczy to tyle, że jeśli chcesz stworzyć link do konkretnej wersji językowej artykułu, to musisz dodać odpowiednią końcówkę do adresu URL. Na przykład dla wersji polskiej będzie to .pl.html.

Tak jak wspomniano powyżej, w większości przypadków serwery W3C pokazują strony w języku angielskim, nawet jeśli nie podano rozszerzenia .en.html, jednak czasem wybór języka (negocjacja) jest dostępny i krótszy adres URL zwróci dokument, który jest przetłumaczony.

Poprawny kod HTML

Valid HTML     4.0! Tłumaczenia, podobnie jak wszystkie sieciowe dokumenty, powinny być poprawne składniowo, tj. muszą wykorzystywać kod HTML i CSS zgodnie z obowiązującymi standardami. Walidatory W3C mogą sprawdzić poprawność dokumentu zarówno pod kątem HTML, jak i CSS.

W większości przypadków nie będzie potrzeby zmiany żadnych arkuszy kaskadowych stylów, dlatego walidacja CSS-ów nie jest wymagana. W zasadzie, jeśli uważasz, że jakaś reguła CSS powinna być zmieniona, to najpierw skontaktuj się z nami. Być może znalazłeś problem, o którym powinniśmy wiedzieć.

Mimo, że niepoprawny składniowo dokument może być poprawnie wyświetlany przez przeglądarkę, to poprawny składniowo dokument ma zdecydowanie większą szansę być wyświetlanym poprawnie także w przyszłości.

W celu uzyskania dodatkowych informacji o tłumaczeniach zajrzyj na stronę Tłumaczenia W3C.

Bert Bos, Prowadzący dział CSS
Prawa autorskie © 1994–2017 W3C®

Valid CSS! Made with CSS! Ostatnia aktualizacja śro, 8 lis 2017, 14:12:49

Języki

O tłumaczeniach