भाषाएँ

यह एक अनुवाद है। इसमें त्रुटियां हो सकती हैं या यह अंग्रेजी संस्करण के संबंध में पुराना हो सकता हैं। लेखक: Maneesh Sharma के साथ Swapnil Rai

अनुवादों के बारे में तथा अनुवादकों के लिए संकेत

सीएसएस पेजों के अनुवाद, डब्ल्यू3सी वेबसाइट पर अधिकांश अन्य लोगों की तरह स्वयंसेवकों द्वारा किया जाता है। कुछ गुणवत्ता में उच्चतर है, कुछ कम। वे मूल, अंग्रेजी पृष्ठों की तुलना में अन्य से कुछ समय पुराना होने की संभावना रखते हैं।

यदि आप तकनीकी विशिष्टताओं के अनुवादों की तलाश कर रहे हैं, तो देखने के लिए सबसे अच्छी जगह अनुवादों का डेटाबेस है। अन्य पृष्ठों के अनुवाद, जैसे कि यह समय समय पर बदल सकता है, आमतौर पर अंग्रेजी पृष्ठ से सीधे जुड़े हुए हैं।

यदि आप किसी भी पृष्ठ में त्रुटियों का ध्यान रखते हैं, तो कृपया हमें बताएं!

सभी अनुवादकों को बहुत बहुत धन्यवाद!

अनुवादकों के लिए संकेत

यदि आप एक या अधिक पृष्ठों का अनुवाद करके मदद करना चाहते हैं, तो कृपया हमें संग्रहीत अनुवादक मेलिंग सूची <w3c-translators@w3.org> को ई-मेल भेजकर बताएँ.

आपको एक पेशेवर अनुवादक होने की जरूरत नहीं है, लेकिन हम बेहतर गुणवत्ता के लिए आपकी मूल भाषा में अनुवाद चाहते हैं। मशीन अनुवाद बहुत कम गुणवत्ता के हैं, तो कृपया हमें कोई भी नहीं भेजें ।

अनुवाद और अनुवाद नहीं किए गए पृष्ठों की सूची »

अनुवादों का स्थान

हम डब्ल्यू3सी साइट पर सीएसएस-संबंधित पृष्ठों के अनुवाद होस्ट करना पसंद करते हैं। इस तरह, जब आवश्यक हो हम आम भागों (नेविगेशन मेनू, लोगो, आदि) का अद्यतन कर सकते हैं।

वास्तव में, यदि आप सीएसएस पृष्ठों में से किसी एक का अनुवाद करने जा रहे हैं, तो हम आपको पूरे पृष्ठ का अनुवाद करने के लिए नहीं कहना चाहते हैं, बल्कि एक आवश्यक संस्करण, जिसमें केवल अनुवाद करने के लिए पाठ शामिल है। और फिर हमारे पास अनुवाद वापस भेजें।

उदाहरण के लिए: मान लीजिए आप सीएसएस सीखना पेज का अनुवाद करने जा रहे हैं। यदि आप उस पृष्ठ के स्रोत में देखते हैं, तो आपको शीर्ष के पास एक टिप्पणी दिखाई देगी जो कहती हैं: संपादकों और अनुवादकों, कृपया, learning.en.tmpl संपादित करें। इसका मतलब है कि आप यूआरएल के अंतिम भाग को learning.en.tmpl से बदलकर छीन-डाउन संस्करण पा सकते हैं। पृष्ठ का URL http://www.w3.org/Style/CSS/learning जैसा है और इस प्रकार आप http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl से छीन-डाउन संस्करण को डाउनलोड कर सकते हैं।

(यदि आप किसी HTML फ़ाइल के बजाय पीओ / पीओटी फ़ाइल का अनुवाद करना पसंद करते हैं, तो हमसे पूछें और हम आपको पॉट संस्करण भेजेंगे।)

यदि आप एक निश्चित भाषा में अनुवाद करने वाले पहले व्यक्ति हैं, तो हम सभी पृष्ठों के सामान्य भागों में होने वाले कई छोटे वाक्यों का अनुवाद करने के लिए हम आपको अलग से पूछेंगे।

भाषा मार्क-अप

वेब पेजों के सभी टेक्स्ट को आम तौर पर उस भाषा के नाम से चिह्नित करना चाहिए जिसमें यह लिखा गया है। डब्ल्यू3सी स्टाइल शीट्स का उपयोग करने वाले पेजों के लिए यह और भी महत्वपूर्ण है, क्योंकि स्टाइल नियमों में से कुछ भाषा-निर्भर हैं।

कम से कम, पेजों को 'doctype' पंक्ति के बाद में इस तरह एक पंक्ति रखना चाहिए:

<html lang="xy">

जहां 'xy' को आपकी भाषा के लिए 2- या 3-अक्षर के भाषा 'subtag' द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए। (लिंक IANA रजिस्ट्री को जाता है, जो कि एक सरल, लेकिन लंबी टेक्स्ट फ़ाइल है। अगर आपके पास जावास्क्रिप्ट के साथ एक ब्राउज़र है, तो आप रिचर्ड ईशिदा की भाषा subtag लुकअप ऐप से भी कोशिश कर सकते हैं, जो उस टेक्स्ट को खोजने के लिए जावास्क्रिप्ट का उपयोग करता है।)

यदि आप सुनिश्चित नहीं हैं कि सही 2 - या 3-अक्षर कोड कौन सा है, तो भाषा टैग का चयन करने का प्रयास करें।

अनुवादित टेक्स्ट को सामान्य रूप में मूल रूप की तरह समान मार्क-अप (टैग) होना चाहिए, हालांकि वाक्यों के अंदर मार्क-अप को बदलने के लिए आवश्यक हो सकता है, क्योंकि शब्द क्रम विभिन्न भाषाओं के बीच अलग है।

टिप्पणियाँ और class=notranslate

स्रोत में कई HTML टिप्पणियां (‘<!-- include… -->’) मूल और अनुवाद के सिंक्रनाइज़ेशन में सहायता के लिए हैं। कृपया उन्हें छोड़ दें जैसे वे हैं।

इसके अलावा, ऐसे टेक्स्ट के टुकड़े हैं जो 'class = notranslate' के साथ चिन्हित हैं क्योंकि मेरा विश्वास है कि उनको अनुवाद करने की आवश्यकता नहीं है। मैं गलत हो सकता है, बिल्कुल। कृपया अपना स्वयं का निर्णय उपयोग करें।

कई दिनांकों को <span class=updated>YYYY-MM-DD</span> के रूप में चिह्नित किया गया है। कृपया, उनको छोड़ दें जैसे वे हैं। उनका उपयोग किया जाता है। उदा. के लिए एटम / आरएसएस फ़ीड उत्पन्न करने के लिए।

(मैं कुछ बिंदु पर एक TITLE विशेषता में तिथियां डाल, या HTML5 पर स्विच करने का निर्णय ले सकता हूं, जिसमें तिथियों के लिए एक विशेष तत्व है ...)

दाएं-से-बाएं भाषाओं (हिब्रू, अरबी, इत्यादि) में अनुवाद करना

अधिकांश अनुवादों में मूल रूप की तरह एक ही मार्क-अप है और दुर्लभ अपवादों के साथ, केवल कन्टेन्ट भिन्न है। लेकिन अंग्रेजी टेक्स्ट को 'बीड़ी' (द्वि-दिशात्मक) भाषा जैसे कि हिब्रू या अरबी में अनुवाद करते समय अतिरिक्त मार्क-अप की आवश्यकता होती है, यह इंगित करने के लिए कि कौन सा टेक्स्ट दाएं से बायीं ओर पढ़ा जाता है और कौन सा बाएं से दाएं पर होता है।

अरबी, हिब्रू और अन्य दाएं से बाएं की लिपियों में एचटीएमएल बनाने की ट्यूटोरियल HTML मार्क-अप समझाती है। और भी अधिक विवरण के लिए, अंतर्राष्ट्रीयकरण तकनीक: HTML और CSS संलेखन में अनुभाग पाठ दिशा देखें। (सुझाव: 'सर्वोत्तम प्रथाएं चेकलिस्ट' देखें।)

प्रतिलिप्याधिकार और गुणारोपण

डब्ल्यू3सी प्रतिलिप्याधिकार अनुज्ञप्ति किसी को भी अनुवाद करने की अनुमति देता है, लेकिन शर्तें हैं। संक्षेप में, आप एक अनुवाद बना सकते हैं, जब तक आप स्पष्ट रूप से अनुवाद में इंगित करते हैं जहां मूल रुप है और जब तक आप डब्लू 3 सी को उस अनुवाद को पुनः प्रकाशित करने की अनुमति देते हैं।

आईपीआर सामान्य प्रश्न देखें, विशेष रूप से विनिर्देशों का अनुवाद, अन्य दस्तावेजों का अनुवाद, और 'आधिकारिक' अनुवाद के खंड।

यदि आप हमें सीएसएस पृष्ठों में से एक का अनुवादित टेक्स्ट देते हैं और हम इसे W3C साइट पर प्रकाशित करते हैं, तो हमारी प्रणाली स्वचालित रूप से आवश्यक जानकारी और एक लिंक जोड़ती है यह अनुवादक का नाम और उसके मुख पृष्ठ पर एक लिंक भी जोड़ता है। (यदि आप चाहें, तो आप अपने संगठन के नाम के साथ अपना नाम भी बदल सकते हैं या अनाम रह सकते हैं।)

भाषा वार्ता

अधिकांश मामलों में, डब्लू3सी सर्वर एक अंग्रेजी दस्तावेज़ लौटाता है और केवल एक अनुवादित दस्तावेज का उपयोग करता है, यदि उपयोगकर्ता प्रासंगिक लिंक पर क्लिक करके स्पष्ट रूप से एक के लिए पूछता है। लेकिन कुछ मामलों में (उदाहरण के लिए, कुछ ट्यूटोरियल्स आदि), चीजें बदल दी जाती हैं: सर्वर उपयोगकर्ता की भाषा में दस्तावेज़ लौटाता है और यदि उपयोगकर्ता अंग्रेज़ी संस्करण के लिंक पर स्पष्ट रूप से क्लिक करता है तो केवल अंग्रेजी देता है।

जिसे उपयोगकर्ता पसंद करता है, उस भाषा को लौटाने की यह स्वचालित प्रक्रिया जिसे भाषा वार्ता कहा जाता है, यह HTTP की एक विशेषता है। जिस तरह से यह काम करता है, कम से कम इस साइट पर, यह है कि, प्रत्येक व्यक्तिगत दस्तावेज़ के लिए यूआरएल के अतिरिक्त, एक यूआरएल है जो सभी अनुवादों का प्रतिनिधित्व करता है। हमारे मामले में वह यूआरएल, en.html एक्सटेंशन को छोड़कर बनता है: यदि हमारे पास एक अंग्रेजी दस्तावेज http://www.w3.org/foo.en.html है, तो सामान्य यूआरएल http://www.w3.org/foo है।

यदि उपयोगकर्ता सामान्य URL के लिंक पर क्लिक करता है, तो सर्वर उपयोगकर्ता की पसंदीदा भाषा को देखता है (जो कि HTTP अनुरोध में दिया गया है) और उपलब्ध भाषाओं की सूची से इसकी तुलना करता हैै। यह तब उचित दस्तावेज देता हैै।

कई ब्राउज़र उपयोगकर्ता को अपनी भाषा प्राथमिकताओं को कॉन्फ़िगर करने की अनुमति देते हैं (आप एक से भी अधिक रख सकते हैं), लेकिन डिफ़ॉल्ट ही ब्राउज़र की अपनी भाषा है।

इसका अर्थ है कि यदि आप इस सर्वर से लिंक करते हैं तो सामान्य रूप से आपको एक्सटेंशन को छोड़ देना चाहिए। यदि आप विशेष रूप से एक दस्तावेज़ के अंग्रेज़ी संस्करण के लिए लिंक बनाते हैं, तो आपको यूआरएल के अंत में .en.html को शामिल करना चाहिए।

वैध HTML

Valid HTML 4.0! सभी वेब दस्तावेजों की तरह, अनुवाद मान्य होना चाहिए: उन्हें संबंधित विनिर्देशों के अनुसार HTML और CSS का उपयोग करना होगा। डब्लू3सी वैधकर्ता त्रुटियों के लिए दस्तावेजों की जांच कर सकते हैं: एचटीएमएल भाग के लिए डब्ल्यू3 सी मार्क-अप सत्यापनकर्ता और सीएसएस भाग के लिए सीएसएस सत्यापनकर्ता

ज्यादातर मामलों में आपको किसी भी सीएसएस स्टाइल शीट्स को बदलने की आवश्यकता नहीं होगी और इस प्रकार आपको सीएसएस सत्यापनकर्ता की आवश्यकता नहीं है। वास्तव में, अगर आपको लगता है कि आपको कुछ सीएसएस नियमों को बदलने की जरूरत है, तो कृपया हमसे पहले संपर्क करें। ऐसा हो सकता है कि आपको हमारी स्टाइल शीट्स में एक समस्या मिली, जिसके बारे में हमें पता होना चाहिए।

यद्यपि अमान्य दस्तावेज़ अधिकांश वर्तमान ब्राउज़रों में ठीक प्रदर्शित कर सकते हैं, मान्य दस्तावेज़ों को भविष्य के ब्राउज़रों में सही ढंग से प्रदर्शित होने की बेहतर संभावना है।

अनुवादों के बारे में अधिक जानकारी के लिए, डब्ल्यू3सी अनुवाद देखें।

बर्ट बोस, डबल्यू3सी स्टाइल क्रियाकलाप अगुआ
प्रतिलिप्याधिकार © 1994–2017 W3C®

Valid CSS! Made with CSS! अंतिम अद्यतन बुधवार 08 नवम्बर 2017 09:51:44 अपराह्न UTC

भाषाएँ

अनुवादों के बारे में