W3C

- DRAFT -

HTML5中文興趣小組

22 Apr 2011

Agenda

See also: IRC log

Attendees

Present
Regrets
Chair
呂 康豪(代理)
Scribe
李 安琪

Contents


Step 1: dail 86-10-65652889 select 1 for Chinese, 2 for English;

Step 2: conference No - 82320#;

Step 3: password 82322222#

Tele conf system has been set up

<kennyluck> Scribe: 李 安琪

<kennyluck> Scribenick: Angel

<Jedi> 可是今天明明是 4/22

<kennyluck> Jedi, 啊哈哈 沒發現

<Jedi> 然後上週的會議記錄用「会议」,本週的用「會議」 @@"

<kennyluck> 沒關係啦

<kennyluck> 吧

<kennyluck> Angel, 嗯... doodle 說今天會有 8 個人上線 不過都沒有人 那今天就 IRC 會議好了

Ok

<MarcoYin> 上班時間 不方便講話 所以只用了聽眾密碼

<kennyluck> 好吧 那我開始囉

確認議程

<kennyluck> 有人有意見嗎?

<kennyluck> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/2011-04-23_會議 -> 今天的議程

<kennyluck> OK 繼續

工作項目回顧

<kennyluck> 「Kenny 去做興趣調查 - 大家希望小組做些什麼 」

<kennyluck> 這個我弄好了

<kennyluck> 我覺得我們的人還蠻多元的

<kennyluck> 所以還是想煩請大家填一下

<kennyluck> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/小組成員 -> 小組成員登記

<kennyluck> 不過看起來有 wiki 帳號的人還是不多

<kennyluck> 「Kenny 用興趣小組 wiki 寫w3 irc 常規暨 bot 使用指南 」

<kennyluck> 未作,需要多點時間

<kennyluck> 「裕波認領一個整理翻譯現況的頁面」

<kennyluck> yubo?

<kennyluck> 不在我先跳過了

<kennyluck> 「鏢叔找人處理一些翻譯的事情

建议大家在小组会员上添加自己的信息,方面互相认识

<kennyluck> +1

<kennyluck> 「鏢叔找人處理一些翻譯的事情 」

<kennyluck> 啊 重複了 總之鏢書不在

<kennyluck> 「pingooo 盯一下中文排版的狀況 特別可以考慮日文需求的翻譯」

<kennyluck> pingooo 不在

<kennyluck> 另外還有一個子斌的 跳過

資訊分享

<kennyluck> 有誰想分享什麼的就直接 +q 好了

2011 Mozilla开发者大会 (2011年5月10日)

时间:2011年5月10日, 13:00pm - 17:00pm

地点:北京新世纪日航饭店三层世纪厅

<yubo> 我来了

关于大会详情及报名,请访问:

http://mozilla.com.cn/event/special/2011-mdc/

<kennyluck> yubo? 「裕波認領一個整理翻譯現況的頁面」

<yubo> 好的

GTUG北京和联通在6月份都会有HTML5的活动

<kennyluck> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/翻譯 -> 想請你認養的是這個

<kennyluck> 你知道哪裡有什麼標準的翻譯嗎?

<kennyluck> yubo?

<kennyluck> 好吧 那我繼續資訊分享好了

<yubo> 我在的

<kennyluck> yubo, 你知道哪裡有什麼標準的翻譯嗎?

<yubo> 具体的我们可以下来沟通

<yubo> 标准的翻译?

<kennyluck> 規範

<yubo> 暂时没有吧

<yubo> 听不太懂

<yubo> 你是指现在有没有已经翻译好的?

<yubo> 规范,是这个意思吗?

<kennyluck> 是的

<yubo> 没有

<kennyluck> 或是正在進行中的

<yubo> 现在没有系统性的翻译好的规范

<yubo> 一般也没有人专门去翻译规范

<kennyluck> 想請你做個整理(就是認領頁面的意思)

<yubo> 整理?是收集这些信息吗?

<kennyluck> 好 沒關係 台灣這邊倒是有

<kennyluck> 對

<kennyluck> 那我繼續了

<yubo> 收集是一个很麻烦的事情,还不如写一个爬虫,我的建议,还是组织人力来系统性的做这事情

<kennyluck> 所以你不打算收集這些資訊?

<yubo> 收集是一个很麻烦的事情

<yubo> 这个事情,我们下来在讨论吧

<kennyluck> 好 等等也有這個項目

<kennyluck> 我的資訊分享第一個:

<kennyluck> http://codereview.chromium.org/6858005 -> Web Audio API 出現在 Windows 版跟 Linux 版的 Chorme 了

<kennyluck> 是希望找個願意玩的人玩一下

<kennyluck> 上次 W3CTech 好像沒有玩音頻 API 的人

<kennyluck> 另外,有關標準方面的進展

<kennyluck> 我最近發現到 WebKit 跟 Gecko 都把 User-Agent 表頭的 locale 拿掉了

<kennyluck> 就是 zh-TW 或是 zh-CN 那些

<kennyluck> 也就是說要用 JavaScript 抓到一個瀏覽器是哪個語言版本的變得不可能了

<kennyluck> 另一方面 navigator.language 在 Gecko 的實作 變成是 Accept-Languages 的第一個

<kennyluck> (注意到瀏覽器是哪個於言版本跟 Accept-Languages 不一定一樣)

<kennyluck> 不過 HTML5 標準裡面沒有定義這個屬性

<kennyluck> http://www.w3.org/TR/html5/timers.html#system-state-and-capabilities:-the-navigator-object -> navigator 物件

<kennyluck> 這好像是因為 IE 不支援這個 然後支援一些很雜七雜八的東西

<kennyluck> 我覺得竟然伺服器可以拿到 Accept-Languages 但是無法用 javascript 拿到有點奇怪

<kennyluck> 所以應該寫入 HTML5 不過這個之後再討論好了

<kennyluck> 還有沒有人想分享什麼新消息?

<kennyluck> 那我繼續囉

翻譯

<kennyluck> 本來是想談一下 HTML5 Boilerplate 的翻譯

<kennyluck> 想找個自願的人做這樣子

<kennyluck> (請說的意思 這是鼓勵大家想說什麼就儘管按 q+)

<kennyluck> Jedi?

<Jedi> 我有個跟翻譯 task 有關的提議,我覺得可能需要先把翻譯文件閱讀對象先釐清

<kennyluck> Jedi, 嗯嗯 舉個例子?

<Jedi> ...然後台灣/中國/香港(?)的用語/語法不同也需要處理一下

<Jedi> kennyluck, 例如是用來在學校推廣用?用來給普羅大眾閱讀用?用來給撰寫網頁的人閱讀用?用來給撰寫瀏覽器/User Agents的人閱讀用?可能就會有不同的需求

<Jedi> ... 比較 spec-specific 式的翻譯,可能會需要「看到譯文就知道原文寫了什麼」

<kennyluck> +1

<Jedi> ... 但是給非技術人員閱讀的譯文,這樣反而是很爛的翻譯

<kennyluck> 我覺得這真的是一個很難的問題

<kennyluck> 這好像又會回到規範到底是給誰看的

<kennyluck> 但是我覺得有些時候只要有中文就好 因為看中文比較快

<kennyluck> 而直接翻譯不想一些背景比較簡單 而且也比 Google Translate 好...

<Jedi> 以小組來說,我覺得或許可以這樣做:

<Jedi> 先決定主要要給誰看;例如小組成員如果主要是技術背景,那就是主要給技術人員看

<Jedi> 然後翻譯的時候可以簡單在最前面註記一下這份譯文是給誰看的

<Jedi> 行有餘力再做別的用途的譯文

<Jedi> 另一個相關的建議則是,如果要整理翻譯詞彙表的時候,建議可以加註一點額外的資訊

<kennyluck> +1

<Jedi> 舉例來說,link 可能同時有「連結」和「鏈結」兩種譯法,但是其實之前我在做翻譯的時候,會把其中一個用於名詞,另一個用於動詞

<Jedi> 又或者是一些 CSS 的新名詞可能會跟電腦繪圖領域的慣用譯法有關,這種資訊也可以註上

<Jedi> 這樣對於譯文的使用/查詢都會方便許多,要修改時也比較有所憑據

<kennyluck> othree?

<othree> 剛剛說到不同讀者的,剛好 HTML5 有個類似的

<othree> http://developers.whatwg.org/

<othree> 不過他嚴格說來只是排版改變和內容的刪減,用字並沒有變化

<othree> 另外就是詞彙表

<othree> 我是有想要加上情境的資訊,目前 Wiki 上那份暫時用的表格還沒有,應該可以先加上

<kennyluck> 我想順便提一下 既然 developers.whatwg.org 只是內容的刪減

<kennyluck> 那 CSS 的規範根本就很難要刪減

<kennyluck> 因為 CSS 的規範本來就比 HTML 不嚴格很多

<kennyluck> 有時候還蠻難看出來有什麼地方可以刪的

<kennyluck> CSS 規範沒有 HTML5 規範那種一步一步瀏覽器該做的事的那種狀況...

<kennyluck> 另外就是 CSS 規範如果連 CSS 屬性根值都不提的話 我會覺得非常空虛

<kennyluck> 至於假如說是中文排版的 CSS 規範到底是給誰看得

<kennyluck> 我覺得應該是這樣講:

<kennyluck> 我覺得應該是由懂得 *使用* CSS 的人拿 CSS 規範去給中文排版專家(編輯之類的)確認是不是有什麼漏

<kennyluck> 因為中文排版專家可能不善於看英文 所以才需要中文翻譯

<kennyluck> 不過我覺得想像的情況下是一個互動的狀況

<kennyluck> 如果要把 CSS 刪成什麼技術都不提還蠻空虛的

<kennyluck> (完畢)

<kennyluck> 順便提一下

<kennyluck> 中研院何老師的實驗室就在翻 CSS Writing Modes

<kennyluck> https://github.com/kennyluck/css-trans-zh/blob/master/css3-writing-modes.cht.html -> 目前成果

<kennyluck> 做法是一段英文一段中文

<kennyluck> 我覺得這種做法已經很不錯了

<kennyluck> 只是統整的編輯比較辛苦就是了 好像每個人的翻譯用詞不同 因為沒用辭彙表

<Jedi> 我補充一下,不同閱讀對象的譯法不同,不見得是要「刪除技術部分」

<Jedi> 而是,例如,給技術人員看的譯文中,可能 "attribution" 和 "property" 要用不同的詞,精確的對應原文與譯文

<Jedi> 但是給非技術人員(例如給中文排版專家)看的譯文,或許在許多地方,把這兩個原文都譯為同樣的「屬性」(例)反而比較好

<othree> 原來誰都可以叫下一個XD

<othree> 說到中文排版問題,我們目前沒有標準的規範(和日本不一樣)

<othree> 所以可能還會遇到不同專家的習慣不同的狀況

<othree> 另外其實也不太能完全照日本的標準

<othree> 例如避頭點

<othree> 日文可以允許標點符號突出句尾,中文沒有這種作法

<othree> 只是說一下,真的有要弄在來擔心吧XD

<kennyluck> 說到日文標準

<kennyluck> 我們可是有一個工作項目未完的 「pingooo 盯一下中文排版的狀況 特別可以考慮日文需求的翻譯」

<kennyluck> :p

<kennyluck> 其實我覺得照中研院的做法大家一個人分一段是一個禮拜就可以做完的事

<kennyluck> 總之 今天翻譯先討論到這裡 我補一下

<kennyluck> ACTION: 中國聯通翻譯 HTML5 Boilerplate [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action01]

<kennyluck> 大家拍拍手 耶

<othree> 耶

<Jedi> 耶

<kennyluck> othree, 你剛剛說你要加翻譯表的東西

<kennyluck> 有什麼具體的工作項目嗎?丟給你一個 xd

<othree> 應該不用吧,因為只是多個 column ,我沒有要把它填滿XD

<Jedi> 還是可以記錄一下? KD

<kennyluck> ACTION: Kenny 捕完 CSS 常用的字彙 inline, specificed value, computed value, used value, actual value 那些 [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action02]

<kennyluck> Jedi 要不要也來?

<othree> 那就詞彙表 wiki 增加情境(?)欄位

<kennyluck> ACTION: othree 增加辭彙表的情境欄位 [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action03]

<kennyluck> 好啦 繼續好了 耗太多時間了

<hlb> 中國聯通翻譯 HTML5 Boilerplate?

<Jedi> ACTION: Jedi 協助 othree 補充詞彙的情境資訊 [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action04]

<angel_> sorry, 这边网络崩溃了,错过了讨论

中文興趣小組貢獻回顧

<othree> hlb: yes, 他們先用 mail 認領了

<kennyluck> 我覺得這應該請很多人的時候再講的 唉

<kennyluck> 算了 回顧一下好了 我也想做一個 wiki 頁面

<hlb> 只翻譯 html5boilerplate 本身大概用途不大

<hlb> 要連 reference 一起翻譯

<kennyluck> hlb, 之後再討論吧

<kennyluck> 貢獻的回顧呢 雖然有點不太想提這個

<kennyluck> 首當其衝還是 <u> 吧

<kennyluck> http://dev.w3.org/html5/spec/Overview.html#the-u-element -> 在 HTML5 的 <u>

<kennyluck> 總之之前在小組討論群組裡面蒐集過哪些

<kennyluck> 產品是會輸出 <u> 的

<kennyluck> 我知道有些人真的覺得 <u> 很重要(私名號 xdd)

<kennyluck> 另外

<kennyluck> 在 <i> 的元素的描述那裡

<kennyluck> http://dev.w3.org/html5/spec/Overview.html#the-i-element -> <i> 元素

<kennyluck> 「a ship name」 改為 「a ship name in Western texts」了

<kennyluck> 我想有這些字以後以 HTML5 歸範為出發點寫書的人應該會比較輕鬆一點

<kennyluck> 我第一次看到「a ship name」的時候還想說不知道那是啥鬼

<kennyluck> 想到翻譯的人需要加註「譯註:西方傳統排版會在船的名字用斜體」之類的還是覺得很奇怪 xdd

<kennyluck> 不過我發現到很多中文的 HTML5 介紹網站是直接寫 <i> 是 斜體元素就是了

<kennyluck> 總之 嗯 怪東西

<kennyluck> 好啦 不提這個了

<kennyluck> 另外

<kennyluck> 比較有意義的應該是

<othree> 應該只是拿 HTML4 時的來用

<kennyluck> http://dev.w3.org/csswg/css3-text/#text-decoration-skip0 -> CSS3 文字模組的 'text-decoration-skip'

<kennyluck> 的 'edges' 這個值

<kennyluck> 這基本上是 Ethan 的想法

<kennyluck> [[The UA should place the start and end of the line inwards from the content edge of the decorating element so that, e.g. two underlined elements side-by-side do not appear to have a single underline. (This is important in Chinese, where underlining is a form of punctuation.) ]]

<kennyluck> 又是私名號... 不過其實你想想這可以解決 超連結不能連續用的問題

<hlb> kennyluck: 因為有萬餓的 http://www.w3schools.com/tags/tag_font_style.asp

<kennyluck> a { text-decoration-skip: edges; }

<kennyluck> 就可以用 <a href="japan.html">日本</a><a href="country.html">國</a>

<kennyluck> 這樣可以看得出是兩個超連結(雖然現在大部分超連結都不用底線了 orz)

<kennyluck> 另外的貢獻

<kennyluck> http://dev.w3.org/csswg/css3-text/#text-emphasis-position0 -> 'text-emphasis-position'

<kennyluck> 本來是中文的著重點分成繁體在上簡體在下

<kennyluck> 不過發現上香港(繁體)也是在下 然後台灣沒有著重點

<kennyluck> 就整個變下面了

<kennyluck> 不過反正這都可以用 'text-emphasis-position' 控制 只是 'text-emphasis-position' 的預設值而已

<kennyluck> 大概是這樣 不能說是有很多的貢獻

<kennyluck> 其實衛藥的 border-content 是比較有趣的...

<kennyluck> 不過這次來的人少 就先不提吧

<kennyluck> 結束一下好了

Wiki 帳號

<kennyluck> Jedi, 你有用你的 W3C 帳號登入過 wiki 了嗎?

<kennyluck> ... (抱歉 我打字好像很慢)

電話會議重組?

<kennyluck> 結論就是這個時間好像很失敗?

<Jedi> kennyluck, 有,我應該曾經改過 wiki 上的什麼東西了

<kennyluck> othree, MarcoYin 如果是晚上的時間你的會願意打電話進來嗎?

<kennyluck> 我覺得 IRC 形式的會議好像不是那麼成功?

<kennyluck> oasis, peter, 你們呢?

<peter> yse, I'm here

<peter> 真的被 call 到

<othree> kennyluck: yes, but not today (moztw party meeting)

<kennyluck> peter, 請問你是?(抱歉記憶不好)

<othree> 那個號碼是 skype ?

<kennyluck> othree, 那之後還是以前的時間好了

<kennyluck> othree, 北京的電話...

<Jedi> kennyluck, 有沒有辦法開 Skype gate? KD

<peter> 不好意思,沒有自己介紹, 我是康軒的 Peter Pan, 因為剛禾在開會,先上線看 Log 中。現在 Online

<kennyluck> Jedi, 你教我我就弄

<kennyluck> peter, 喔喔 你好

<Jedi> kennyluck, 以前某公司的作法是有個人在會議室用免持聽筒 + Skype 免持聽筒 來雙向 relay

<kennyluck> Jedi, 喔喔 不會有回音嗎?

<othree> skype 比較方便打字XD

<peter> 在剛才的翻譯文件的議題,本來我是贊成 Jedi 的意見,但後來思考一下,有以下幾點的考慮事項(我沒有解決方案)

<Jedi> kennyluck, 兩種免持聽筒都有 anti-echo 的設計吧

<peter> 1. 原始文件的讀者定義 -> 應與翻譯文件的讀者一樣

<peter> 2. 若是規格,建議讀者為工程師

<peter> 3. 若是介紹,建議讀者為一般人

<peter> 我要怎麼轉移發言權

<peter> ?

<Jedi> peter: /me Zakim, ack next

<Jedi> peter, 主要是會有剛剛提到的那個,「CSS 中文排版的規格書(預計閱讀對象是工程師)必須拿給中文排版專家(不是工程師)確認是否能夠符合中文排版之需求」的情況

<Jedi> ... 這個時候就會發生閱讀對象改變

<Jedi> ... 否則多數情況中,確實就是跟原文閱讀對象一致,沒什麼問題了

<kennyluck> 我覺得就 CSS 的規格的原文閱讀對象本來就是不只是瀏覽器商而已

<kennyluck> CSS 的規格還算是蠻可讀的吧 有時候很多資源都超規範超很大啊

<peter> 謝謝 Jedi, 我瞭解了,這樣子我可以試著提出另一個方案,英文文件(或是針對工程師翻), 以工程師為主,我們建立第二份文件,是針對排版專家。

<kennyluck> 可能給使用者的例子會多一點吧

<kennyluck> 另外就是 W3C 至少在 CSS 好像還沒有介紹類的文章...

<kennyluck> peter 你說

<peter> 是的,我思考的是,一篇文章的讀者群,應是比較固定的。

<peter> 若是可以做一個『較大嬰兒奶粉』或許也是一件美事, 個人建議

<kennyluck> 我記得以前是有想過作一份有一張以例子為導向

<kennyluck> 使用各個 CSS 方法解決中文排版問題的文件的

<kennyluck> 我找找例子 othree 先說

<othree> 如果有不同讀者群的話,應該要能讓讀者明確分辨出來,免得誤入歧途

<othree> XD

<peter> 同意。

<kennyluck> http://www.w3.org/International/datespace/2010/02/jlreq-examples/ -> ruby 使用例

<kennyluck> 如果要做第二份文件是要做這種的嗎?

<MarcoYin> 剛才是不是有人和我說話?對不起,我一直在工作,沒辦法過來看加的討論。如果晚上開會,我會願意電話撥入,不過我更偏向于電話audience角色,IRC發言。

<kennyluck> 例子導向的 不過還是很多代碼

<kennyluck> 比如說書名號用 text-decoration: underline wavy;

<kennyluck> 加些圖片 等等

<kennyluck> 其實我很難想像給排版專家是要看什麼 @@

<kennyluck> 中文真的有所謂的排版專家嗎?

<othree> 資深編輯

<Jedi> kennyluck, 我覺得 ruby 使用例這種文件應該已經是在 spec 訂好後,用於推廣的文件?

<Jedi> 而不是前面說的那種,還在討論 spec 要怎麼調整時,給非技術但相關專家的人閱讀的文件

<kennyluck> [adjourned]

會後討論

<Jedi> 另,中文排版專家就,像老貓那種資深編輯啊 KD

Summary of Action Items

[NEW] ACTION: Jedi 協助 othree 補充詞彙的情境資訊 [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action04]
[NEW] ACTION: Kenny 捕完 CSS 常用的字彙 inline, specificed value, computed value, used value, actual value 那些 [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action02]
[NEW] ACTION: othree 增加辭彙表的情境欄位 [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action03]
[NEW] ACTION: 中國聯通翻譯 HTML5 Boilerplate [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action01]
 
[End of minutes]

Minutes formatted by David Booth's scribe.perl version 1.135 (CVS log)
$Date: 2011/04/22 09:44:05 $

Scribe.perl diagnostic output

[Delete this section before finalizing the minutes.]
This is scribe.perl Revision: 1.135  of Date: 2009/03/02 03:52:20  
Check for newer version at http://dev.w3.org/cvsweb/~checkout~/2002/scribe/

Guessing input format: RRSAgent_Text_Format (score 1.00)

Succeeded: s/navigator.language/navigator.language 在 Gecko 的實作/
Succeeded: s/別用途/別的用途/
Succeeded: s/奮戰實用/份暫時用/
Succeeded: s/繁體在下簡體在上/繁體在上簡體在下/
Succeeded: s/不包括/不只是/
Found Scribe: 李 安琪
Found ScribeNick: Angel

WARNING: No "Present: ... " found!
Possibly Present: Chen_Bo Jedi MarcoYin Scribenick angel_ hlb html5-zh https joined kennyluck oasis othree othree_ peter yubo
You can indicate people for the Present list like this:
        <dbooth> Present: dbooth jonathan mary
        <dbooth> Present+ amy

Agenda: http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/2011-04-23_會議
Got date from IRC log name: 22 Apr 2011
Guessing minutes URL: http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html

WARNING: No person found for ACTION item: 中國聯通翻譯 html5 boilerplate [recorded in http://www.w3.org/2011/04/22-html5-zh-minutes.html#action01]

People with action items: jedi kenny othree

WARNING: Input appears to use implicit continuation lines.
You may need the "-implicitContinuations" option.


[End of scribe.perl diagnostic output]