[clreq] 书籍页面 recto、verso 的定义、翻译问题 (#354)

realfish has just created a new issue for https://github.com/w3c/clreq:

== 书籍页面 recto、verso 的定义、翻译问题 ==
在 [4.1.3](https://w3c.github.io/clreq/?lang=en#handling_of_new_retros) 的第一个 NOTE 里,中文写着「书籍由封面作为第一页开始……」,英语译作「Books usually begin with page 1」。这个说法似有不妥。

书籍的封面,通常不是第一页(page 1),而是脱离正文页面编号体系的特殊页面。

而「Books usually begin with page 1」这句译文,似乎是借鉴了 JLReq [4.1.4](https://www.w3.org/TR/jlreq/#how_to_handle_headings_with_new_recto_page_break_and_bew_column) 第二个 NOTE 的英语翻译。但 JLReq 日语原文所说「書籍は,表(おもて)面を1ページとして開始する」,意思是「书籍以(纸张的/书叶的)正面作为第 1 页而开始」。在这里,「表面(おもて面)」指的应该是西文书籍的 recto side/page。与此对应的,日语「裏面」指的是 verso side/page。

上述日语的「表面、裏面」,分别译作「正面、反面」比较合适,也比较符合 recto/verso 的语义。

从正文页码的编号习惯上说,将 recto、verso 对应到「奇数页、偶数页」也说得通。

* * *

在阅读 4.1.3 和 4.1.4 时,我想到的一个问题是:CLReq 是否应该在 2.4(书写方向)相关章节,针对书籍及其他分页式的媒介,更明确地定义书叶(leaf)的「正面、反面」?

其实在 2.4.2 里,也已经用到了「Vertical […] left (recto) side」和「Horizontal […] right (recto) side」这样的阐释方式。或许另外再特别叙述一下「recto、verso」跟中文书页的对应关系(可以分横排、竖排分别叙述),会更清晰?

* * *

一个延伸讨论:

Recto、verso 比较适合描述双面印刷书叶(leaf)的正面和反面。而「右页、左页」则是以书脊为基准,描述 spread(对页/跨页)上的两个分页。但 recto 现在通常也暗示「正文起始页」所在的左右方位。

中文书的「正文起始页」,是否会因为对装订方式的选择或认知不同,而左右对调?

竖排古籍比较明显:单面印刷的传统雕版里,一种经典布局是用中缝将纸张分为左右两块,中缝常有鱼尾标记。用「蝴蝶装」装订书籍时,中缝位于订口(鱼尾进入书脊),这时事实上的正文起始页在书脊右侧(跟现代竖排书相反);而若用「包背装」来装订,则中缝位于切口侧,正文起始页在书脊左侧(跟现代竖排书一致)。也即,相同雕版印刷的书页,正文起始页的左右位置可因装订方式而对调。可大致参考下图:

![](http://n.sinaimg.cn/translate/97/w590h307/20181121/FyOI-hnyuqhi5375399.jpg)

「蝴蝶装」这个概念,现在也被挪用来描述「左右书页能完全平展」的装帧方式,典型用途是跨页图稿的作品集。这种作品集每个 spread 是一个整体,相对于传统西文书籍来说是一种特例(左翻书的正文起始页在左,右翻书的正文起始页在右);但放到中文书的语境里,能跟传统的「蝴蝶装」对应起来,似乎又显得不那么特殊了。

Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/354 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Wednesday, 10 March 2021 00:00:16 UTC