RE: Versión final traducción WCAG 2.0 en español.

> -----Mensaje original-----
> De: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo [mailto:emmanuelle@sidar.org] 
> Enviado el: martes, 13 de octubre de 2009 2:20
> Para: public-auth-trans-es@w3.org; Carlos Iglesias
> CC: Martin Alvarez Espinar; agtecnologia@telefonica.net; 
> carlos@sidar.org; Cecile.finat@bec.uned.es; chia17@gmail.com; 
> earanguren@icontec.org; erivera@mincomunicaciones.gov.co; 
> evarela@fundaciononce.es; ferguweb@sidar.org; 
> fernal@microsoft.com; jorge_santiago@cuaed.unam.mx; 
> loicmn@gmail.com; mcastro@inictel-uni.edu.pe; 
> mgarcia@secom.gov.ar; raul.mosquera@inteco.es; ribera@ub.edu; 
> silvia.quan@gmail.com; Sofía Benavidez; TMARCOS@aenor.es; 
> victor.gomez@guerrero.gob.mx; Carmen Ugarte Garcia
> Asunto: Re: Versión final traducción WCAG 2.0 en español.
> 
> Estimados revisores:
> 
> Adjunto el documento con respuesta del LTO a las sugerencias 
> hechas por la Fundación CTIC.
> 
> Hemos tomado en consideración, ante todo, los acuerdos 
> previamente alcanzados por todos ustedes, de manera que se 
> respete su trabajo.
> 
> Por tanto, en el documento se han aceptado aquellas 
> sugerencias que no suponen en ningún caso un cambio respecto 
> a lo ya acordado en discusiones previas y, hemos subrayado 
> los cambios aceptados con variación y aquellos que no han 
> sido aceptados, para que los miembros de CTIC tengan así 
> menos trabajo al revisar el documento y dar su visto bueno.
> 
> El documento en HTML que recoge todos los cambios aceptados 
> se encuentra en:
> http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/wcag20_es.html
> 
> Comentarios y observaciones serán bienvenidas. Establecemos 
> ahora una plazo de 4 días para enviar comentarios o mensaje 
> aceptando la propuesta del LTO.
> 
> A los miembros de INICTEL les rogamos encarecidamente que 
> tomen en consideración este documento así como los documentos 
> previos ya acordados, y les emplazamos para que envíen sus 
> observaciones, en caso de que las haya, antes del viernes 16 
> de octubre. 


Hola Emmanuelle y demás revisores (disculpas por el anterior mensaje inacabado),

Según comentamos por teléfono, hay un par de cuestiones que todavía nos preocupan respecto a la versión actual de la traducción.

- En primer lugar, no nos acaba de convencer la utilización de "confiable" como traducción de "relied upon". Según la respuesta del LTO nuestra propuesta de utilizar "imprescidible" en su lugar se rechaza debido a que:

"Relied" significa: "1.  To be dependent for support, help, or supply: relies on her parents for tuition.
			   2. To place or have faith or confidence: relied on them to tell him the truth."

Por lo que queda claro que tiene dos acepciones, de las cuales nosotros creemos que en el documento original de las WCAG 2.0 se está utilizando la primera "to be dependen for support" y no la segunda "to have confidence", que es la que se ha tomado para la traducción en castellano.

Por otro lado el LTO comenta que "en ningún caso "relied" puede o debe traducirse por "imprescindible"", pero nosotros creemos que eso solo se cumple si tomamos como base la segunda acepción, no obstante, también nos gustaría proponer como alternativas "depender de", que creemos que es la más adecuada y fiel a la original, o "necesario"

Por último comentar que el LTO sugiere que la traducción de "relied upon" ha sido ya discutida por todos los revisores y se acordó utilizar la expresión "confiable", sin embargo la única constancia que encontramos de dicha "discusión" es que prácticamente todas las revisiones realizadas hasta el momento incluían una referencia de una manera u otra a la cuestión del "confiable", por lo que está claro que es un término que está generando desde el principio problemas para su aceptación, y en cuanto a las respuestas del LTO siempre se hacían en base a asumir que la segunda acepción del término era la correcta en este caso.

Por tanto, y dada la importancia de dicho término, ya que se usa extensivamente en relación a una parte bastante novedosa de las WCAG 2.0 como son las tecnologías con soporte de accesibilidad, nos gustaría que se valorase nuevamente la conveniencia de utilizar la primera acepción de "relied upon" (To be dependent for support) y traducirlo entonces como "depender de" en su versión en español.

- En segundo lugar también nos gustaría llamar la atención sobre algunas inconsistencias en la traducción, es decir, términos que en el original son siempre iguales pero en la versión en español se traducen de distintas formas sin que aparentemente sea una necesidad del contexto. Por ejemplo nos gustaría llamar la atención sobre algunos ejemplos concretos:

Original ---> "media alternative for text"
Glosario ---> "contenido multimedia alternativo al texto"
1.2.1 ---> "medio alternativo al texto" 
1.2.2 ---> "contenido multimedia alternativo al texto"
1.2.3 ---> "contenido multimedia alternativo al texto"
En la definición de "multimedia sincronizado" aparece ---> "contenido multimedia alternativo al texto"

Original ---> "synchronized media"
Glosario ---> "multimedia sincronizado"
1.2.2 ---> "multimedia sincronizado"
1.2.3 ---> "medios sincronizados"       
1.2.4 ---> "presentaciones multimedia"  
1.2.5 ---> "multimedia sincronizado"
1.2.6 ---> "multimedia sincronizado"
1.2.7 ---> "multimedia sincronizado"
1.2.8 ---> "multimedia sincronizados"

Ya que quizás en estos casos nos parece especialmente importante guardar la coherencia por tratarse ya de por si de terminología compleja que si no se usa de forma coherente puede dar lugar a mayor confusión. Dado que también existen otros casos de inconsistencia, como por ejemplo:

Original ---> 2.1.2 - No Keyboard Trap
Traducción: en el punto 2.1.2 "Sin trampas para el foco del teclado", en la sección de conformidad "Sin obstáculos con el teclado"

Original ---> 2.2.2 - Pause, Stop, Hide
Traducción: en el punto 2.2.2 "Poner en pausa, detener, ocultar", en la sección de conformidad "Pausar, detener, ocultar"

Original ---> 4.1.2 Name, Role, Value
Traducción ---> en el título del punto 4.1.2 "Nombre, función, valor", en el cuerpo del punto y el glosario se habla de "rol" en lugar de "función"

Traducción ---> (Glosario) alternativa textual --> se mezclan indistintamente lo que es "programmatically associated" y "programmatically determined" en el original

Es por ello que creemos que si es posible sería conveniente revisar la consistencia de la traducción, quizás utilizando alguna de las herramientas que existen con tal finalidad


Para finalizar, comentar también que parece que existe un problema con los enlaces a la secciones "comprender", ya que los enlaces aparecen divididos en dos, siendo la primera parte (el texto "comprender) un enlace siempre fijo al "understanding" del criterio 1.1.1 y la segunda parte (el número del criterio) en enlace correcto al "understanding" correspondiente.

Saludos y gracias,
 CI.

____________________

Carlos Iglesias

Fundación CTIC
Parque Científico-Tecnológico de Gijón
33203 - Gijón, Asturias, España
teléfono: +34 984291212
email: carlos.iglesias@fundacionctic.org
URL: http://www.fundacionctic.org  

Received on Monday, 26 October 2009 17:03:18 UTC