单语言和多语言网站

单语言和多语言网站

问题

国际化网站如何在单语言和多语言之间取舍?

回答

国际化网站为全球用户提供服务。除了要考虑使用单语言还是多语言的方式外,还需要决定是否为全球用户做内容适配。

采用何种方式取决于以下因素:

同时,还需要考虑以下因素:

简而言之,只有您能够决定哪种方案适合您的情况,但做出决定前,应该考虑如下情况。

单语言,相同内容

一方面,向全球用户呈现单语言内容的网站,可能会被约定了标准语言的技术社区所接受。但是,翻译某些类型的信息会锦上添花,比如:教程或者介绍。

另一方面,单语言相同内容的网站会面临客户和读者流失的风险,要么是因为他们不理解信息、要么是因为他们对该文化方式表达感到不舒服、要么是因为网站内容缺乏相关性。

单语言网站的开发可以使用英语(或者任何基本语言)简单通用的部分,并检查潜在的文化差异。这样的话,可以规避异化风险,低成本的满足全球用户;但从另一个角度看,也可能因此导致部分文化盲区,降低对用户的影响和吸引力。如果网站的目的是销售,引导或者娱乐,这种方式可能不如人意。

单语言,内容适配

一些国际化站点,虽然保持了单语言,但为了增加影响力和相关性,可能会尝试做些内容的本地化适配。举个例子:部分场景下,根据国际化用户的不同购买习惯、价格倾向、法规要求和具体社会状况,进行信息定制适配可能非常重要。

这将会增加整体成本和管理复杂度,但也会提升用户活跃度。然而,就通用的可访问性而言,这些还远远不够。

多语言,相同内容

此类网站提供多语言的内容来解决语言层面的可理解性问题,但并未解决文化差异和相关性。

一些多语言网站只是纯粹的对原始网站进行翻译。这种方式,确实可以帮助用户更好的理解内容,但对当地用户可能缺乏足够的影响力和相关性。

多语言,内容适配

纯粹翻译可能适用于技术类的站点,比如W3C。但是,如果您的网站或者网站中的一部分,试图引导用户操作或者购物,那么理想的做法是拥有一个多语言网站,并且适配用户的当地文化和喜好。内容的适配会增加相关性。

然而,后者需要聚焦在对于用户期望的影响与实施成本和复杂度之间的平衡。

顺便一提

W3C接收志愿者提供的规范和网页的翻译。目前提供超过50种语言和超过12种不同文字的版本。了解更多信息,可以参考 翻译页面