Sites Web unilingues et multilingues

Sites Web internationaux et multilingues

Question

Quelles sont les différences entre les sites internationaux unilingues et multilingues ?

Réponse

Imaginons que vous souhaitez créer un site international, c’est-à-dire un site Web qui présente des informations à un public venu du monde entier. Vous devrez d’abord choisir entre les approches unilingue et multilingue, puis déterminer s’il convient de proposer un contenu identique ou différent à chaque segment de votre lectorat international.

La meilleure approche dépendra :

Vous devrez aussi tenir compte :

Vous êtes la seule personne à pouvoir définir l’approche adaptée à votre situation. Voici quelques notions à prendre en compte dans votre décision.

Site unilingue, même contenu

Lorsqu’un site Web s’adresse à une communauté technique internationale qui partage une langue standard admise, il peut parfaitement présenter le même contenu unilingue à l’ensemble de son lectorat. La traduction de certains types d’informations, comme un tutoriel ou un texte introductif, sera tout de même la bienvenue.

À l’inverse, lorsqu’un site Web disponible en une seule langue propose le même contenu à l’ensemble de sa clientèle ou au grand public, il risque de faire fuir les internautes, que ce soit parce qu’ils ne comprennent pas les informations, parce que l’approche culturelle les met mal à l’aise ou parce que le contenu manque de pertinence.

Vous pourriez écrire les textes de votre site unilingue en langage simplifié et vous assurer qu’ils ne contiennent aucune référence culturelle susceptible de poser problème. D’un côté, cette approche limite le risque de faire fuir votre cible et constitue une méthode d’internationalisation à faible coût. D’un autre côté, les textes peuvent manquer de saveur culturelle, réduisant ainsi l’attrait du contenu et son impact sur votre public. Cette approche posera notamment problème si vous cherchez à vendre, persuader, divertir ou même éduquer les internautes sans les ennuyer.

Site unilingue, contenu différent

Certains sites internationaux, tout en restant unilingues, tentent d’adapter leur contenu à chaque segment de leur lectorat international pour en améliorer l’impact et la pertinence. Par exemple, ils proposent des informations sur mesure à chaque segment de leur cible internationale en tenant compte des différences au niveau des habitudes d’achat, des prix, des exigences légales ou d’autres variables.

Cette approche plus coûteuse et plus complexe à gérer peut grandement améliorer la réceptivité des internautes. Toutefois, en matière d’accessibilité, son score général reste faible.

Site multilingue, même contenu

Les sites qui proposent un contenu multilingue améliorent la compréhension, sans forcément tenir compte des différences culturelles ou de la pertinence.

Certains sites multilingues proposent de simples traductions de leur version originale. Ces traductions permettent de mieux comprendre le contenu d’un site, mais peuvent manquer d’impact et de pertinence pour les différents segments de leur public international.

Site multilingue, contenu différent

Une simple traduction peut convenir à un site à vocation technique comme celui du W3C. Mais si votre site (ou une partie de celui-ci) doit persuader votre lectorat d’effectuer une action (comme un achat), mieux vaut opter pour un site multilingue dont chaque version est adaptée à la culture locale et aux centres d’intérêt des internautes. L’adaptation de contenu améliore également la pertinence.

Si elle permet d’obtenir l’effet recherché sur votre cible, cette dernière approche augmente toutefois les coûts et la complexité de mise en œuvre.

À propos

Le W3C accepte les traductions bénévoles de ses spécifications et de ses pages Web. Nous proposons actuellement des informations dans de nombreuses langues et de multiples systèmes d’écriture. Pour en savoir plus, consultez la page consacrée aux contributions aux traductions du W3C (en anglais).