اللغة والشبكة العالمية

تقدم هذه الصفحة توجيهات في كيفية تصفح الموقع للزوار الجدد والمهتمين بتدويل الشبكة العالمية. إن الهدف الأساسي من هذه الصفحة هو الأخذ بيد المبتدئين بأسلوب سهل لاستكشاف الموارد الموجودة على الموقع.

You can find a selection of more detailed articles using the links to the right. Once you get some ideas from this page, you will probably just use Learn to internationalize, or the site search.

بماذا يتعلق الأمر؟

تمنح قواعد HTML و XML خاصية التعريف باللغة (اللغة البشرية وليست اللغة البرمجية) المستخدمة في الملف أو في جزء منه وذلك لاستخدامها من طرف البرامج والتطبيقات في المهمات المتعلقة باللغة مثل إختيار الخط والشكل المناسبان وتشغيل قراءة النص والتقيق الإملائي…إلخ

كلما اشتمل المحتوى على أوسمة اللغة مكتوبة بطريقة صحيحة وسليمة، كلما شاع استخدام التطبيقات والأدوات المتعلقة باللغة.

كما يجب الاستفادة من المعلومات التي يوفرها المتصفح عن اللغة، إذا توفرت، للتأكد من أن المستخدم يتلقى المحتوى بلغته المفظلة.

إقرأ المزيد...

لماذا تعريف اللغة؟ يشرح هذا الرابط لماذا ينبغي على كتاب المحتوى ومطوري البرامج أن يعرفوا لغة الملفات.

تعريف لغة المحتوى

يحتاج مطورو المحتوى إلى معرفة كيفية تعريف لغة الملف أو جزء من النص حسب تكنولوجية الويب المستعملة. تستخدم معظم أساليب تشكيل النصوص التي تعتمد على XML مثل XHTML وSVG وSSML على سمة xml:lang للتعريف باللغة حسب ما نصت عليه مواصفات لغة XML. وقد نجد تعريفات أخرى مثل سمة lang التي تعتمد عليها لغة HTML.

وينبغي على مطوري المحتوى أن يختاروا إذا ما أرادوا التفرقة أو الجمع بين تعريف لغة الملف أو جزء منه وتحديد المستخدمين الذين يستقبلون الموارد (مثل واصفات البيانات). وقد يحتاج مطور المحتوى إلى طريقة مختلفة عن السابق بالنسبة للغة HTML أو XHTML من جانب آخر يجب الابتعاد عن تعريفات لغة المحتوى بواسطة البرمجة النصية مثل الجافا سكريبت أو بواسطة ترميز المحارف.

بالإضافة إلى معرفة الأوسمة، يحتاج مطورو المحتوى ومدراء المواقع إلى معرفة رموز اللغات حسب المقاييس المعترف عليها عالمياً. فالأسلوب المتبع من طرف W3C هو استخدام القواعد المنصوص عليها في تقرير BCP 47 الذي حل مكان RFC 3066 وRFC 1766 والذي يوفر معلومات إضافية عن اللغة بالإضافة إلى رمز اللغة نفسها والبلد الناطق بتلك اللغة. وينصح أيضاً باستخدام قائمة الأوسمة الفرعية للغات لمنظمة أيانا (IANA) لتعريف اللغات عوض رموز المنظمة الدولية للمعايير – إسو (ISO).

أما مدراء المواقع والعاملين على الخوادم فعليهم تغيير إعدادات تلك الخوادم بحيث ترسل معلومات اللغة مع محتوى الملف المطلوب. ويتم ذلك عادة عند عملية التفاوض على المحتوى حيث يرسل الخادم عدة إصدارات للملف الواحد ويقوم المتصفح باختيار واحدة من تلك الإصدارات حسب إعدادات المستخدم.

التنقل بين المواقع باستخدام معلومات اللغة

عندما يطلب المتصفح ملفاً من الخادم بواسطة بروتوكول HTTP، فإنه يرسل مع ذلك الطلب معلومات تخص خيارات اللغة. ويستعمل الخادم خيارات اللغة التي تلقاها لإرسال نسخة من الملف المطلوب باللغة المناسبة في حال توفر تلك النسخة.

لأجل ذلك يجب على مستخدمي المتصفحات أن يكونوا على دراية كاملة بكيفية التحقق من خيارات اللغة وكيفية تغييرها إذا لزم الأمر لذلك.

أما من جانب الخوادم، فعلى مدراء المواقع أن يتأكدوا من إعداداتها لإرسال إصدارات الملفات المطلوبة.

وأما بالنسبة لمصممي المواقع ومطوري البرامج المهتمين بالمحتوى بلغات متعددة فينْصَبّ عملهم على إرشاد الزوار إلى الموارد الصحيحة.

استخدام معلومات اللغة لتنسيق المحتوى

في معظم المتصفحات ، يمكنك استخدام محددات س أس أس (CSS) لتطبيق تنسيقات مختلفة حسب لغة جزء من النص، ومثال ذلك، إذا كان ملفاً باللغة الإنجليزية يحتوي على نصوص متفرقة باللغة العربية يمكنك تحديد الخط والمسافة بين الأسطر لتلك النصوص بمجرد وضع علامة تدل على أن النص باللغة العربية.

بإمكان مطوري CSS أن يستخدموا محددات (Selectors) تحتوي على خاصية content، في حالة دعمها من طرف المتصفحات، للإشارة إلى لغة الرابط.

اقرأ المزيد...

إعدادات المستخدم
إعداد وتغيير خيارات اللغة للمتصفح

مطورو HTML و CSS
تنسيق النصوص بواسطة
اللغة الإشارة إلى لغة الرابط

إدراج معلومات اللغة ضمن علامات النص

على مطوري المخططات (Schema) والمواصفات تقرير وضع أو حذف أوسمة خاصة ضمن التنسيق الذي يطورونه لتمكين المحررين من تحديد اللغة الأساسية للملف والأوسمة اللازمة لتغيير اللغة داخل الملف.

كما عليهم أن يوضحوا متى يكون مناسباً استخدام سمة xml:lang في الملفات التي تعتمد على لغة XML ومتى يستوجب تطوير سمة مختلفة للتعريف بلغة الملف.

اقرأ المزيد...

مطورو المخططات (Schema)
وضع علامات التوصيف (markup) لتعليم اللغة البشرية