W3C

– DRAFT –
Internationalization Accessibility Community Group (global-inclusion) Teleconference

30 07 2025

Attendees

Present
andy, HayleyG, JStro, kirkwood
Regrets
-
Chair
Jan_McSorley
Scribe
Jan

Meeting minutes

feedback and they are especially wanting the global-inclusion group's reaction to the introduction section of the paper.

Discuss the summer / early fall break (last week of August / first week of September)

<kirkwood> yes agree

We will mirror the COGA vacation.

<andy> +1

<HayleyG> +1

Review the following issue paper "Cognitive Accessibility Issue Papers - Voice Systems and Conversational Interfaces." (https://docs.google.com/document/d/1B1vCqlU1IF5UmqxhJAy8Khdi-kRQNPalVX8f3lCMr7w/edit?usp=sharing) This will be a very high-level review. COGA is trying to publish the first working draft of this issue paper for broader

<JStro> +1

<kirkwood> https://docs.google.com/document/d/1B1vCqlU1IF5UmqxhJAy8Khdi-kRQNPalVX8f3lCMr7w/edit?tab=t.0#heading=h.ygyjqiz5veyw

Consider changing "Disabilities that may require cognitive accessibility support include:" to be more flexible so that you could consider the needs of international audiences as well. Something like: "Users who could benefit from cognitive accessibility support"

If you did that, you could still list the disabilities, but then also add language-related challenges, such as: Native and Foreign Accents, Language Processing Speed, International Audiences, Limited Vocabulary, Comprehensive Translation Needs

There are several details to translation. In short, we would like to be able to add a user story to address the additional details. We understand that this won't be able to be done in time for the 1st working draft, but with the permission of COGA, we would like to try to do that for a future draft.

Localization and Internationalization both relate to translation, but are different as follows: Localization is typically for 2 languages and Internationalization is for 3 or more languages.

One possible example for the user story we would like to add would be about how English often leaves words out. For example, "Care Management" instead of "Healthcare Management." This can complicate translation and also be a barrier for people with certain types of cognitive disabilities.

Another consideration with voice systems and conversational interfaces are the translation of prompts and utterances. Prompts are what the system says to the user. Utterances are the responses users give back to the system. Both need to be translated.

Minutes manually created (not a transcript), formatted by scribe.perl version 244 (Thu Feb 27 01:23:09 2025 UTC).

Diagnostics

No scribenick or scribe found. Guessed: Jan

Active on IRC: andy, HayleyG, Jan, JStro, kirkwood