Meeting minutes
Drumming up support for Ruby
Bobby: Florian sent me an email
xfq: There has been a lot of progress in CSS Ruby recently
xfq: and there are also some progress in the PR related to HTML Ruby
xfq: but browsers other than Firefox do not support ruby very well
xfq: Firefox also has issues
[xfq describes the ruby issue in Firefox]
https://
xfq: fantasai, Florian, and Murata-san are pushing the progress of ruby
Eric: The demand in Mainland China is not very large
Eric: it's very important in Japanese
Eric: dispensable in Chinese
Bobby: ruby is basically not used except for textbooks
Eric: Low priority in Chinese
Bobby: in both sides of the Taiwan Strait, in simplified and traditional Chinese the needs are mainly for education
Bobby: If there is no plan for the digitization of textbooks, it is difficult to promote.
Eric: Our requirements are simpler than Japanese
Eric: How is your wound, xfq?
xfq: My condition has improved, thank you.
Go through the pull request list
https://
https://github.com/w3c/clreq/pull/381
All: agree to merge
https://github.com/w3c/clreq/pull/378
xfq: I'll update the PR
Go through the issue list
https://
https://github.com/w3c/clreq/issues/380
Bobby: Yijun made these images
Zhengyu: I don't think it is appropriate to use poetic texts here, whether it is ancient or modern poetry.
Zhengyu: Because the punctuation marks in poems are special
Eric: How about prose?
Eric: Written vernacular Chinese after 1920
Bobby: Do we have the source of the png files?
Eric: Even if we don't, it’s easy to remake the images
Bobby: I'll comment in the issue
Eric: We can just delete the punctuation marks in the images
… If it is a whole sentence in written vernacular Chinese, then we need punctuation.
Zhengyu: I think the 方正大标宋 example is good
Eric: We should choose common fonts, such as the fonts that come with the system and open source fonts
Zhengyu: I think the number of Fangsong fonts can be added
Zhengyu: The boldness of 方正大标宋 is very different from other Song fonts.
Zhengyu: Non-native speakers may think that 方正大标宋 is not Song, but in fact it is.
Bobby: What format is recommended for the images?
xfq: SVG
xfq: converted to outline
Zhengyu: I will try to make some images
https://github.com/w3c/clreq/issues/379
Eric: I made some changes to § 2.3
xfq: I'll try to send a PR
https://github.com/w3c/clreq/issues/369
Eric: in Mainland China and Japan, 行 refers to row and 列 refers to column
Eric: in Taiwan and Hong Kong, 列 refers to row and 行 refers to column
… Do we need to add a note? Otherwise it is easy to cause misunderstanding.
… if there is an illustration it is easier to understand
[Discuss the suggestions for the translation fixes]
Eric: Should we change the physical concepts to logical concepts?
Bobby: block direction can be translated to 行(ㄒㄧㄥˊ)行(ㄏㄤˊ)方向
lol
Eric: in Japanese it's 行送り方向
@@: we can use 排字方向 and 排行方向 for inline direction and block direction in the whole document
xfq: We can't replace all the occurrences in the document
xfq: in some places, we still need to talk about the specific physical concepts instead of logical concepts
[Discuss the suggestions for the translation fixes (again)]
https://
Bobby: Taiwan's "horizontalization" began in the 1980s
Eric: Why?
Bobby: Related to the digitization of documents
… in Apple Pages/Numbers and Microsoft Excel they're called 直欄 and 橫列
… https://
Zhengyu: in Taiwan, the horizontal direction is called 列
[Discuss tables in vertical writing mode]
Eric: in Mainland China the horizontal direction is called 行, the vertical direction is called 列
Eric: no matter the context is horizontal or vertical writing mode
Zhengyu: Most people in Mainland China have no idea about vertical writing mode in daily life
Bobby: in Taiwan the horizontal direction in a table is called 列, the vertical direction a table is called 行
Bobby: no matter the context is horizontal or vertical writing mode
Eric: We need to describe the regional differences clearly in the document
Bobby: We should cite the literature
Next teleconference time
September 8 (Wednesday), 19:00-20:00 (UTC+8)