W3C

– DRAFT –
Clreq Editors' Call

14 October 2020

Attendees

Present
Bobby, Eric, Huijing, xfq
Regrets
-
Chair
xfq
Scribe
xfq

Meeting minutes

Go through the pull request list

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌pulls

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌pull/‌336

xfq: removed 篇名号 according to previous discussions
… any comment? OK to merge?

All: looks good

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌pull/‌335

xfq: added 缩进
… OK to merge? Any issue in the TC version?

Bobby: looks good to me

xfq: I'll merge it then

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌pull/‌334

xfq: This is a relatively large PR

[xfq introduces the PR]

xfq: any comment on the en and TC version?

Bobby: there's a typo
… 以及西文字母與阿拉伯數字的之間不使用均排 should be 以及西文字母與阿拉伯數字之間不使用均排

xfq: I'll fix it

xfq: any other comment?

xfq: I forgot to use the Oxford comma
… will add it

Bobby: no further comment from me

Huijing: no comment from me either

xfq: thanks

Line Adjustment

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌issues/‌255

Huijing: I added the English translation

xfq: Because there is a lot of content, I suggest we look at it after the meeting and discuss it at the next meeting

Bobby: OK

Eric: I will take a closer look after the meeting

xfq: I will read it too

Changing the structure of Chapter 4

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌issues/‌285

xfq: any comment, Bobby?
… if there is no problem, we can assign tasks

[Eric introduces this issue]

Bobby: Is it necessary to write a section about positioning of illustrations? I think the positioning of illustrations is "free".

Bobby: We didn’t write the handling of headings because we think Taiwan and Japan are not much different in handling of headings
… but processing of notes are different in Taiwan and Japan
… but there are some new books that borrow conventions from Japan, like footnotes

xfq: there are also pop-up notes in eBooks

Bobby: I think it's out of the scope for clreq

xfq: clreq is about requirements for support of Simplified and Traditional Chinese on the Web and in eBooks

Bobby: OK

[Discuss the structure of Chapter 4]

Eric: tables are very similar to illustrations

xfq: unlike table, the representation of images is outside the scope of HTML/CSS, because they're external objects

Eric: initially I wanted to write table and illustrations in one section, but later I decided to separate them into two sections
… because although they're similar, they are different
… we can learn from jlreq for some of the content, but more importantly, we need to write the parts that are different from Japanese
… if everyone thinks this structure is okay, one editor can write one section.

Bobby: we can also add a new section: 4.4.6 表題與表注

[Discuss the structure of 4.4]

Bobby: I will write § 4.2 Processing of Notes
… but I have no time recently
… I am translating the EPUB 3 family of specifications recently

xfq: EPUB 3 is long

Bobby: I have already translated 60% of it

xfq: there is little content relevant to layout in the EPUB 3 family of specifications
… mostly about packaging, metadata, a11y etc.

Eric: I'll write § 4.1

Huijing: I'll provide translations

Eric: timeline?
… within this year?

xfq: § 4.1 is similar to Japanese, but there are some unique parts in Chinese in § 4.2
… thanks everyone!

Go through the issue list

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌issues

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌issues/‌337

xfq: it's about the rotation and flip of connector marks (U+FF5E FULLWIDTH TILDE)

[xfq introduces the issue]

Bobby: it's a font mapping issue

-----

related articles/issues for Japanese:

1) https://‌qiita.com/‌kasei-san/‌items/‌3ce2249f0a1c1af1cbd2

2) https://‌bunkyo-kumihan.com/‌kumihan_blog/?p=5279

3) https://‌en.wikipedia.org/‌wiki/‌Wave_dash

4) https://‌github.com/‌mozilla-japan/‌translation/‌issues/‌463#issuecomment-660461736

5) https://‌www.unicode.org/‌reports/‌tr50/

-----

related info for Chinese:

1) https://‌language.moe.gov.tw/‌001/‌upload/‌files/‌site_content/‌m0001/‌hau/‌h15.htm

2) 字型散步 NEXT, ISBN: 9789862357620, pg. 181, diagram (d)

-----

[Bobby introduces the situation of U+301C and U+FF5E in UAX #50]

xfq: from a requirement point of view, we should not consider how UAX #50 and fonts are currently implemented
… instead, we need to explain what it should look like under an ideal condition

Bobby: the problem is that there is no relevant literature

Eric: can we find examples?

Bobby: this is a relatively new punctuation mark

Eric: it's best to find some printed books
… otherwise it’s not clear which is right
… 90 degrees is correct
… not sure if it should be flipped
… and Chinese and Japanese are not necessarily the same

Bobby: it is flipped in TextEdit in macOS, both in 宋體 and in Hiragino
… and some old fonts do not rotate at all

Eric: we can ask @NightFurySL2001 to find evidence

xfq: 字型散步Next is mentioned, but I don't know how it is written in this book
… it is also in 《重訂標點符號手冊》— The Revised Handbook of Punctuation

Eric: the content in 字型散步Next might be But's personal opinion, we'd better find the actual usage of it in books.
… if this is controversial, how should we write it? Should we write "both situations exist"?

https://‌www.unicode.org/‌reports/‌tr50/#vertical_alternates

Eric: UAX #50 is mostly influenced by Japanese. We should look for some examples in Chinese publications.
… Taking a step back, this doesn't really matter. Rotation is more important than flip.
… Whether to flip is tolerable.

Bobby: agreed

Eric: we can write loosely (both are fine) or write more rigorously (flip is required).
… corner brackets have had similar problems before.

[Discuss the situation of corner brackets]

Bobby: we need to check some old books
… I just checked a textbook that talks about printing
… for connector marks, it only talks about U+2013 EN DASH [–], not U+FF5E FULLWIDTH TILDE [~]
… if https://‌language.moe.gov.tw/‌001/‌upload/‌files/‌site_content/‌m0001/‌hau/‌h15.jpg is an authoritative image, we need to modify UAX #50

Eric: there is also the issue of backward compatibility
… before making any decisions, we need more evidence.
… this is the basic principle.

xfq: even in Japanese, both U+301C and U+FF5E are used.

Eric: U+301C or U+FF5E is a font level problem, not a text layout requirement problem.

https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌issues/‌330

https://‌w3c.github.io/‌clreq/#h-ligatures

xfq: this section is ambiguous
… Do you know who wrote this, Bobby?

Bobby: I don't know, it might be Yijun?
… I don't think there are no ligatures in Chinese
… I think we should remove this section

xfq: If we can't clarify this, we should delete it.

Eric: Before removing this section, let’s ask Yijun first.

Bobby: on GitHub

Next telecon time

November 11 (Wednesday), 19:00-20:00 (UTC+8)

Minutes manually created (not a transcript), formatted by scribe.perl version 123 (Tue Sep 1 21:19:13 2020 UTC).