Clreq Editors' Call

16 September 2020


Eric, Huijing, xfq, Xidorn

Meeting minutes

Go through the pull request list



xfq: tweaked the Chinese text
… OK to merge?

Xidorn: looks good to me

xfq: I'll merge it then


xfq: changed 横杠 to 直线
… any comment?

Eric: looks good to me

xfq: I'll merge it

Line Adjustment


xfq: let's take a look at Eric's comment in https://‌github.com/‌w3c/‌clreq/‌issues/‌255#issuecomment-674470480

[Eric introduces his changes]

Eric: let's make the illustrations later
… our illustrations are still far behind jlreq
… this is a big project

Huijing: If you don't have time to make illustrations, feel free to draw them by hand
… and I can create SVG versions for them
… I don't mind making illustrations for clreq, I just don't know how the details should be drawn
… draw them by hand should be quick

Eric: This part is not easy to draw by hand
… we need to draw a grid, a whole paragraph of text, and typesetting the entire paragraph
… do you have any preference for choosing the example paragraph?
… it's best to choose a paragraph that includes a lot of punctuation
… I'll think about it

xfq: I Am a Cat (吾輩は貓である) is often used as examples in Japanese typesetting

Eric: because it's an out-of-copyright book
… we can consider using Lu Xun's work
… freely available

xfq: Can we start translating the text into English? Is there anything that needs to be modified?

Huijing: I can translate

xfq: thanks Huijing

Changing the structure of Chapter 4


xfq: Bobby is not here. Should we discuss this issue?

[xfq goes through Eric's comment and compares with jlreq]

Eric: I modified some terms in section titles
… like 另页起 and 另面起

xfq: sounds good to me
… some content in this chapter is important

Eric: we need to explain some terms

[Discuss some typos]

Eric: we need to listen to Bobby's opinion
… the structure is similar to jlreq, but the content is not exactly the same

xfq: jlreq folks is discussing whether they should treat the width of punctuations as half-width
… we don't have this issue


Eric: that's from JIS X 4051
… Adobe InDesign also uses this rule

Go through the issue list



xfq: this section is ambiguous

Eric: I don't know what this section is saying

xfq: it seems to be talking about polysyllabic/multisyllabic characters
… who wrote this section?


Xidorn: I think we can remove this section


xfq: like 圕 (图书馆), 兛 (千克), 瓩 (千瓦)

Eric: atypical case for Han character phonetic annotations
… Is my understanding correct?

Xidorn: it sounds reasonable, but the illustration is irrelevant to the text

xfq: "The picture is for reference only."

Eric: we can move it to the Note part in Chapter 4
… I agree that the illustration is irrelevant to the text

Huijing: maybe the image was misplaced?

Xidorn: We should either move and rewrite this section, or just remove it

[Discuss where should we put this section if we don't remove it]

Eric: Who wants to draw a correct illustration for this section?


Xidorn: we should not call this "ligatures"

Eric: In modern Chinese, there are not too many such characters
… they are very rare

Xidorn: we can change the section name to "polysyllabic characters"

Eric: The point of this section is not the "ligatures" themselves, but the phonetic annotation of them
… because they are multisyllabic, the interlinear annotation may be ugly
… and they are very rare

xfq: I have never seen it in real world
… but I have seen it in articles introducing this kind of characters

Eric: Erhuayin is more common than this


Eric: ligatures are very important in Western typography, so Western people might think that in Chinese it is also very important

Xidorn: we can mention that this is very rare
… We also need to remove this illustration because is irrelevant to the text


xfq: mlreq has a simple section about forms


xfq: since we document requirements for support of Chinese on the Web and in eBooks
… form is inevitable
… we might want to document requirement for vertical writing mode
… that's why I filed this issue

Huijing: this is related to CSS

xfq: If there's no specific suggestions for now, we can add a "future" label first.


xfq: the text looks good to me

Eric: There are many problems with the current text in clreq

xfq: I'll try sending a pull request

Eric: with English translation?

xfq: yes


[xfq introduces the issue]

Eric: sounds good to me

xfq: I'll create a pull request

Eric: does it affect the Glossary?

xfq: no


xfq: it was mentioned that Traditional Chinese prefers centred only in Taiwan
… in Hong Kong there’s no preference

Eric: There are indeed both situations, but it seems that most newspapers and books in Hong Kong are centered

xfq: what about fonts in Hong Kong?

Eric: most TC fonts are the same for Taiwan and Hong Kong

xfq: Source Han Sans has a Hong Kong version

Eric: There are some stories behind Source Han Sans Hong Kong


xfq: ^ current text
… "Punctuation marks are *usually* center-aligned in the character frame in Taiwan and Hong Kong"
… “台湾、香港‘多’使用符号居中的字形样式”

Eric: Some people in Taiwan use Japanese fonts, so the punctuations are positioned in the corner of the character frame
… it looks like our text is OK

xfq: I suggest to close this issue since we didn't say punctuations in HK *must* be positioned in the vertical and horizontal center of the character frame

Eric: agreed


xfq: Terminology is not consistent

[Discuss the terminology]

Eric: let's use 均排

All: agreed

xfq: I'll create a pull request


xfq: we did not define 篇名号

Eric: it's not in 重訂標點符號手冊 (The Revised Handbook of Punctuation)
… we should change 篇名号 to 书名号

Next telecon time

Eric: Everyone please remember to do homework :)

xfq: October is TPAC month
… October 14 works for me

October 14 (Wednesday), 19:00-20:00 (UTC+8)

Minutes manually created (not a transcript), formatted by scribe.perl version 123 (Tue Sep 1 21:19:13 2020 UTC).