Личные имена в разных языках мира

Предполагаемая аудитория: авторы HTML контента (используя редакторы или скрипты), разработчики скриптов (PHP, JSP и т.д.), разработчики схем (DTDs, XML Schema, RelaxNG, и т.д.), менеджеры веб проектов, и каждый, кто задействован в разработке форм, баз данных и онтологий, которые охватывают человеческие имена.

Вопрос

Как в разных странах мира отличаются человеческие имена, и какие последствия этих отличий для проектирования форм, баз данных, онтологий и т.д. для Сети Интернет?

Вводная информация

Люди, которые создают веб-формы, базы данных, или онтологии часто не знают, как в других странах могут представляться имена разных людей. Они строят свои формы или базы данных, таким образом, что они предают слишком много внимания иностранным пользователям. Эта статья сначала представит вам некоторые различные стили, которые используются для личных имен, а затем некоторые из возможных последствий их обработки в Сети.

Эта статья не дает ответов на все вопросы - лучший ответ будет варьироваться в зависимости от потребностей приложения, и в большинстве случаев, трудно найти 'идеальное' решение. Преимущественно она пытается познакомить вас с некоторыми из ключевых проблем путем представления. Показанные примеры и рекомендации в основном, связанные с веб-формами и базами данных. Однако, для разработки онтологии также следует рассмотреть еще много понятий, хотя здесь мы не будем приводить конкретные примеры.

Сценарии

Для рассмотрения есть несколько основных сценариев.

  1. Вы создаете форму на одном языке (допустим на Английской), которую будут заполнять люди со всего мира.

  2. Вы создаете форму на одном языке, но форма будет адаптироваться к культурным различиям выбранной локали, когда сайт переведенный.

На самом деле, вы, вероятно, не сможете локализовать сайт для каждой отдельной культуры, поэтому даже если вы полагаетесь на 2-ой подход, то некоторые люди все еще ​​будут использовать форму, которая не предназначена специально для их культуры.

Примеры различий

Для начала давайте посмотрим на некоторые примеры того, как могут отличаться имена людей по всему миру.

Имя и отчество

В Исландском имени Björk Guðmundsdóttir Björk - это имя. Вторая часть указывает на имя отца (или иногда матери), за которой следует частица -sson для мужчин и частица -sdóttir для женщин, и в Западном смысле это скорее описание, чем фамилия. Отцом Björk был Guðmundur, который, в свою очередь, был сыном Gunnar, поэтому его зовут Guðmundur Gunnarsson.

Исландцы предпочитают, чтобы их называли по имени (Björk), или их полным именем (Björk Guðmundsdóttir). Для Björk было бы неожиданно, чтобы ее назвали госпожа Guðmundsdóttir. Телефонные справочники в Исландии сортируются по заданным именам.

Другие культуры, где человек имеет одно имя за которой следует отчество включают части Южной Индии, Малайзии и Индонезии.

В Малайском имени Isa bin Osman слово 'bin' означает 'сын' ('binti' используется для женщин). Если вы обратитесь к этому человеку, то вы можете сказать, господин Isa, или если вы знаете его лично - Encik Isa (Encik - Малайское слово, что-то похожее на слово господин).

Разный порядок частей

В Китайском имени毛泽东 (Мао Цзе Дун) Мао - фамилия, то есть при чтении (слева направо) первое имя. Дун его имя. Среднее имя Цзе - имя его поколения, что является общим для всех его братьев и сестер (таких, как: 毛泽民 (Мао Цзе Мин), 毛泽覃 (Мао Цзе Тан), и 毛泽紅 (Мао Цзе Хонг)).

Люди, которым не знакомы эти термины, могут обратиться к Мао следующим образом: 毛泽东先生 (Мао Цзе Дун xiān shēng) или 毛先生 (Мао xiān shēng) (где xiān shēng является эквивалентом слова господин). Хотя в наши дни и не у всех есть имя поколения, особенно в Континентальном Китае, но те, кто его имеют, ожидают, что его будут использовать вместе с их собственным именем. Таким образом, если вы знаете кого-то с именем 毛泽东, то, как правило, вам следует его называть 泽东 (Цзе Дун), а не просто 东 (Дун).

Отметим также, что имена не разделены пробелами.

Другие культуры, такие, как Япония, Корея и Венгрия также размещают имена таким образом: фамилия, а затем имя (имена).

Китайцы, которые имеют дело с людьми с Запада часто принимают дополнительное имя, которое есть более легким для использования для людей с Запада. Например, Яо Мин (Яо - фамилия, Мин - имя), может записать свое имя для иностранцев, следующим образом: Фред Яо Мин или Фред Мин Яо.

Несколько фамилий

Испаноязычные люди, как правило имеют две фамилии. Например, María-Jose Carreño Quiñones может быть дочерью Antonio Carreño Rodríguez и María Quiñones Marqués.

Вам следует обращаться к ней следующим образом: Señorita Carreño, а не Señorita Quiñones.

Бразильцы имеют схожие обычаи, и даже могут иметь три или четыре фамилии, опираясь на имена других предков, например José Eduardo Santos Tavares Melo Silva.

Как правило, две Испанские фамилии будут иметь такой порядок: отцовская+материнская, в то время, как Португальские фамилии в Бразилии будут иметь такой порядок: материнская+отцовская. Тем не менее, этот порядок может измениться.

Кроме того, в некоторых фамилиях добавляют короткие слова, например, de или e между фамилиями, например Carreño de Quiñones, или Tavares e Silva.

Формы, содержащие варианты слова

Мы уже видели, что в Исландии отчество заканчивается на -son или -dóttir, в зависимости от того, какого пола ребенок: мужского или женского. Россияне используют отчество в качестве второго имени, но также они используют фамилии, в таком порядке: имя-отчество-фамилия. Окончание отчества и фамилии будут указывать, на то кем является это лицо: мужчиной или женщиной. Например, жена Бориса Николаевича Ельцина (Борис Николаевич Ельцин) - Наина Иосифовна Ельцина – обратите внимание, что имя, отчество, фамилия мужа заканчиваются на согласные, в то время как имя, отчество, фамилия жены заканчиваются на гласную букву a.

Инициалы для обозначения отчества

Американцы часто пишут отчество используя инициалы, например John Q. Public. Часто формы разработанные в США предполагают, что это обычная практика, в то время как даже в Великобритании, где люди могут действительно иметь (одно или более) отчеств, это часто рассматривается как очень американский подход. Люди в Корее, которые, как правило, имеют 3 имени обычно не инициализируют их, как результат если вы имеете дело с такими формами вы можете запутаться. Также имейте в виду, что много людей, которые действительно используют инициалы в своем имени могут использовать их в начале.

Унаследование имен

Было бы неправильно считать, что члены одной семьи имеют ту же фамилию. На Западе растет тенденция, что жена после вступления в брак сохраняет свою фамилию, но есть и другие культуры, такие как Китай, где это нормальный подход. В некоторых странах жены могут принять или не принять фамилию мужа. Если малайская девушка Zaiton вышла замуж за Isa, как отмечалось выше, она может оставаться госпожой Zaiton, или она может стать Zaiton Isa, в этом случае вы можете обратиться к ней госпожа Isa.

Некоторые Испанские имена подходят к этому несколько иначе. В 1996 Manuel A. Pérez Quiñones описал имена членов его семьи. Как упоминалось выше, его фамилия (в переводе на Испанский фамилия - apellidos), стала Pérez Quiñones потому, что apellidos его отца была Pérez Rodríguez и apellidos его матери была Quiñones Alamo. В свое время он ухаживал за девушкой с apellidos Padilla Falto. Когда они поженились, его apellidos стала Padilla de Pérez. Детей они назвали Pérez Padilla, и так далее. Дело в том, что только дети в семье имеют одинаковое apellidos.

Вы не должны просто считать, что фамилия переходит от мужа к жене. Иногда мужчина берет фамилию жены в браке. В таких случаях для формы лучше всего сделать пункт 'Прежняя фамилия' нежели 'Девичья фамилия' или 'née'.

Смешивание

Во многих культурах смешивают и сочетают эти различия в личных именах, а также добавляют свои новшества.

Например, Velikkakathu Sankaran Achuthanandan - это имя Kerala из Южной Индии, которое как правило, пишется V. S. Achuthanandan в таком порядке: фамилия-отчество-имя.

Во многих частях мира, части имен происходят от названий, мест, генеалогической информации, каст, религиозных предпоссылок и так далее. Вот несколько примеров:

В Таиланде люди имеют прозвища, которые обычно не связаны с их реальными именами, и вообще они используют это прозвище для обращения друг к другу в неформальных ситуациях. (Они также обычно представляют себе для Западных людей используя это прозвище, поскольку оно, как правило, состоит только из одного или двух слогов и, следовательно, его легче произносить). Бывший премьер-министр Thaksin Shinawatra имеет прозвище Maew (แม้ว). Часто они имеют различные прозвища в семье и среди друзей.

Во Вьетнаме, такое имя, как Nguyễn Tấn Dũng пишется в следующем порядке: фамилия-отчество-имя. Хотя это, кажется, похожим на вышеприведенный Китайский пример, даже в формальной ситуации этот премьер-министр Вьетнама должен обращаться к нему по имени, то есть господин Dũng, а не господин Nguyễn.

Неоднозначность в письменных формах

Идеографические символы в Японских именах, как правило, могут быть выражены несколькими способами. В некоторых случаях это затрудняет для людей понимание, того, как правильно произносится имя, а также создает проблемы для автоматической сортировки и поиска имен, что, как правило, делается на основе того, как произносится имя. Например, фамилия 東海林賢蔵 (то есть первые три идеографические символы слева) могут быть записаны или могут произноситься, как Tōkairin или Shōji.

Кроме того, различные символы кандзи могут одинаково произноситься, так латинизация (т.е. транскрипция Латинского скрипта) имеет тенденцию к потере важной характерной информации, которая связана с именами. Например, 庄司, 庄子, 東海林, и 小路 все могут быть латинизированные, как Shōji.

Некоторые Японские имена используют архаичные идеографические символы или символы, которые больше не используются в современном Японском языке. И нельзя распознать произношение этих символов.

Через эти проблемы, Японские люди, как правило, наряду с нормальным письменным вариантом своего имени предоставляют фонетический вариант (с использованием неидеографичного Японского алфавита Кана).

Дополнительная информация

Вышеприведенная информация использует только простые случаи, чтобы описать ряд существенных расхождений в том, как люди создают имена. На самом деле, даже в рамках одной культуры, как правило, это намного сложнее. Wikipedia выставила большое количество увлекательных статей о том, как выглядят имена людей в разных культурах по всему миру. Мы рекомендуем вам прочитать более подробную информацию пройдя по нижеследующим ссылкам.

Аканськие именаАрабские именаБалийские именаБолгарские именаВенгерские именаВьетнамские именаГавайские именаГолландские именаЕврейские именаИрландские именаИсландские именаИспанские именаИтальянские именаИндийские именаИндонезийские именаКитайские именаКорейские именаЛитовские именаМалайзийские именаМонгольские именаНемецкие именаПерсидские именаПольские именаПортугальские именаРусские именаТайваньские именаТайские именаФиджийские именаФилиппинские именаФранцузкие именаЧешские именаЯванские именаЯпонские имена

Последствия для создания поля

Как упоминалось выше, одним из возможных подходов является локализация формы для конкретной культуры. В теории это должно позволить вам адаптировать свои формы именно к потребностям аудитории. К сожалению, все еще может быть несколько возможных недостатков этого подхода:

В дальнейшем мы предлагаем несколько общих рекомендаций, которые могут помочь. К сожалению, это сложная тема, и приведенные здесь предложения подходят для самого общего случая, и не решают все вопросы.

Разделять или не разделять?

Если вы разрабатываете форму или базу данных, которая будет принимать имена людей с целым рядом особенностей, то вы должны спросите себя, действительно ли вы должны иметь отдельные поля для имени и фамилии.

Это будет зависеть от того, что нужно делать с данными, но, очевидно, будет проще, там где это возможно, использовать только полное имя, так как пользователь представит его.

Ваш профиль


Имейте в виду, что имена в некоторых культурах могут быть намного длиннее, чем ваше собственное. Сделайте поля для ввода достаточно длинными, чтобы вводить длинные имена, и убедитесь, что название отображается на странице и что для него там достаточно места. Также в базе данных избегайте ограничения размера поля для имен. В частности, не думайте, что Японское имя, которое содержит четыре символа в UTF-8 будет вписываться в четыре байта - видимо, на самом деле вам понадобится 12.

Стратегии для разделения имен

Если вы все еще чувствуете, что вы должны спрашивать составные части имени отдельно, то старайтесь избегать использования таких меток, как ‘имя’ и ‘фамилия’ в нелокализованных формах, так как они могут ввести в заблуждение людей, которые обычно первыми пишут свои фамилии, а только потом имена.

Ваш профиль



Для некоторых культур это как и раньше проблематично (например, Исландцы, которые фактически не имеют фамилий), но очень короткие локализованные настройки, это, пожалуй, лучшее, что мы можем сделать для общей формы.

В некоторых случаях вы захотите определить части имени, так что вы можете отсортировать список имен в алфавитном порядке, связать их и т.д. Подумайте, было бы ли разумно иметь один или несколько дополнительных полей, в дополнение к полю полного имени, в которое можно попросить пользователя ввести часть (части) их имен, необходимые вам для определенных целей.

Иногда вы можете выбрать отдельные поля, потому что вы хотите иметь возможность использовать часть имени для того, чтобы обращаться к человеку непосредственно, или ссылаться на них. Например, когда Google+ ссылается на "контакты Richard". Или, возможно, это потому, что вы хотите отправить им почту с написанными на самом верху их именамы. Обратите внимание, что у вас могут быть проблемы, связанные не только с синтаксисом имени, но вы также должны учитывать различия в ожиданиях по отношению к формальностям в разных частях света (не все рады что незнакомцы называют их по имени). Возможно лучше спросить отдельно, при создании профиля, например, как этот человек хотел бы, чтобы к нему обращались..

Ваш профиль



Это дополнительное поле также будет полезным для поиска подходящего имени из длинного списка, а также для работы с Тайскими прозвищами.

Кстати, для сортировки Японских имен вам нужно будет для них дополнительное поле, чтобы пользователи ввели, как их имя произносится, поскольку вы не всегда можете узнать, как оно произносится смотря на идеографические символы. Такая информация о произношении используется для сортировки Японских имен.

Также, если у вас есть отдельные поля для частей имени человека, то нужно чтобы вы четко отметили, где и какие части вы хотите видеть. Например, не думайте, что порядок будет такой: имена, а за ними фамилии.

В том числе, будьте осторожны с предположениями, что встроенные в алгоритмы, которые извлекают части имени автоматически. Например, v-card и h-card подходы имеется в виду “n” оптимизация могут иметь проблемы, скажем, с Китайскими именами. Вы должны быть как можно более понятным рассказывая людям о том, как указать их имя, чтобы охватить данные, которые вы думаете, вам понадобятся.

Не думайте, что имя, которое состоит из одной буквы это инициал. У людей есть имена, состоящие из одной буквы. У этих людей могут быть проблемы, если форма проверки отказывается принять их имя и требует, чтобы они предоставили свое имя в полном объеме. Если вы хотите, чтобы люди не использовали инициалы, возможно, вы должны сделать предупреждение, а не блокировать отправку формы.

Аналогичным образом, не требуйте, чтобы люди вводили фамилии. В таких культурах, как часть Южной Индии, Малайзии и Индонезии, большое количество людей, имеют имена состоящие только из имени, без отчества. Если вы попросите фамилии, то это может создать серьезные проблемы в этих культурах, так как пользователи будут вводит такие ненужные данные, как "." или "господин" в поле фамилия для того, чтобы просто пройти форму.

Другие вещи

Не забудьте разрешить людям использовать в именах такие знаки препинания, как дефис, апостроф и т.д. . Не требуйте, чтобы все имена вводили в верхнем регистре – это может быть затруднительно на мобильных устройствах. Позвольте пользователю ввести имя с пробелами, например для поддержки префиксов и суффиксов такой как de во Французских именах, von в Немецких именах, и Jnr/Jr в Американских именах, а также потому, что некоторые люди считают, разделенные пробелами последовательности символов одним отдельным именем, например Rose Marie.

Не думайте, что члены одной семьи будут иметь одни и те же фамилии.

Как упоминалось ранее, не только женщины меняют свои фамилии, для формы может быть лучше попросить 'Предыдущую фамилию', а не 'Девичью фамилию' или 'née' .

Если вы разрабатываете формы, которые будут локализованы в расчете на культуру, не забывайте, что рассеянные части имени, по-прежнему должны храниться в центральной базе данных, которая, следовательно, должна быть в состоянии отобразить все сложности с которыми вы имели дело изменив дизайн формы на локализованный.

Последствия для поддержки символов

Первое, что должны помнить Англоязычные люди об именах других людей - то, что большинство из них не использует латинский алфавит, а те, которые использует, то большинство из них используют ударения и символы, которые не встречаются в Английском языке. Это кажется очевидным, как только мы это сказали, но это имеет некоторые важные последствия для дизайнеров, которые часто не принимают это во внимание.

При разработке Английской формы вы должны решить, что вы ожидаете от людей: ввода их имен в их собственных скриптах (например 小林康宏) или только в Латинской транскрипции (например, Yasuhiro Kobayashi), или двумя способами.

Помните, что даже имена написанные на Английском языке могут включать не-ASCII символы (например Zoë).

С другой стороны, бывают некоторые ситуации, такие как: имя пользователя в системе (логин), що поддерживает только ASCII символы, где вы не можете позволить не-ASCII символы.

То, что люди будут вводить в форму часто будет зависеть от того, или форма и ее страница написаны на их родном языке или нет. Если страница написана на их родном языке, то не удивляйтесь, что возвращаются нелатинские или акцентированные Латинские символы.

Если вы надеетесь получить Латинские или только ASCII символы, то вы должны сообщить об этом пользователю.

Ваш профиль


Решение о том, что является наиболее подходящим вариантом в какой-то мере будет зависеть от того, для чего вы собираете имена людей, и как вы собираетесь их использовать.

Ваш профиль



Обратите внимание, что Японским пользователям, возможно, потребуется предоставить транскрипцию Японского силлабического скрипта, а не/в дополнение к идеографической форме. Это может привести к появлению третьего поля в вышеприведенном примере.

Если вы принимаете не-ASCII имена, то вы должны использовать кодировку Unicode (например, UTF-8) на ваших страницах, в ваших back-end базах данных и во всем коде. Это позволит существенно упростить вам жизнь.

Кстати говоря

Заметка о сортировке

Списки имен не всегда сортируются по фамилии повсюду. Например, Тайцы и Исландцы ожидают, что списки будут сортироваться по имени, а не по фамилии.

В качестве другого примера, вполне возможно, что порядок сортировки также может быть различным в разных частях испаноязычного мира. Например, María-Jose Carreño Quiñones в одном месте ожидает найти свое имя в списке ища Carreño Quiñones. Однако, María-Jose Carreño Quiñones из другого места, будет ожидать, что ее имя отсортировано по Quiñones.

Приминення таких небольших слов, как "von", "de", и "van" вносит дополнительные сложности для сортировки. Иногда префиксы являются важными, а в других случаях они не важны.

Формальность и вежливость

Различные уровни формальности применяются в различных культурах. Обращаясь к кому-то нужно принять к сведению. В то время как имена становятся популярным видом обращения в Западных и технологических кругах, это отнюдь не является универсальной необходимостью. Связаться с кем-то в первый раз в Великобритании, при этом используя их имена иногда может означать, что вы уже встречались с ними раньше.

С другой стороны, обращаться к кому-то используя титул и имя (например "господин Richard") или просто их фамилии (например "Ishida!") приемлемо в некоторых частях мира, но не у всех (например, в Великобритании).

В Германии, титулы очень важны, и вам может понадобиться обратиться к кому-то не просто как Herr (Господин) Schmidt, а Herr (Господин) Профессор Доктор Schmidt.

В японской культуре нормально добавлять частицу почетный или должность к имени человека, к которому вы обращаетесь. Например было бы ожидаемым обратиться к кому-то Tanaka-san или Tanaka-sama (в зависимости от вашего отношения к ним). Руководитель отдела по имени Tanaka ожидает, чтобы к нему обращались следующим образом: Tanaka-bucho (Глава департамента Tanaka). Хотя вы можете прикрепить к имени частицу -san (сан), хотя это было бы очень необычным обращаться так к людям в рабочей среде.