Прискорююча кнопка n назначена для пропусків при навігації по сторінкам. Пропуск для переходу на початок контента.

Даний документ є перекладом. У випадку будь-яких невідповідностей і помилок остання версія документу англійською мовою повинна розглядатися як офіційна. Першопочаткове авторське право належить W3C, як це вказано нижче.

Перекладач: Alexandr Shlapak (Олександр Шлапак)

s_gotoW3cHome Інтернаціоналізація
 

Одномовні і багатомовні веб-сайти

Аудиторія: ті, хто хоче дізнатися яка різниця між одномовними і багатомовними сайтами.

Питання

Які відмінності між одномовними і багатомовними інтернаціональними веб-сайтами?

Відповідь

Інтернаціональний веб-сайт - це веб-сайт, який надає інформацію для міжнародного адресата. На додаток до вирішення проблеми про вибір між одномовним чи багатомовним підходом, слід також продумати, чи змінювати контент для міжнародних читачів.

Вибір підходу буде залежати від:

Так само вам слід вирішити:

Тільки ви самі можете вирішити, який підхід є правильним у ваших умовах. Однак приймати рішення слід тільки після розгляду нижченаведених пунктів.

Одномовний, однаковий контент

Веб-сайти, що мають одномовний контент для інтернаціонального адресата, прийнятні для технічної громадськості із встановленою стандартизованою мовою. Хоча буде корисно, якщо будуть переведені деякі види інформації такі, як керівництво або вступне введення.

З іншого боку, одномовний, веб-сайт з однаковим контентом, спрямований на покупців або звичайних читачів ризикує віддалити цих людей або тому, що вони не розуміють надану інформацію, почувають себе незручно через культурного підходу, або тому, що інформація не відповідає питання.

Одномовні сайти можна створити за допомогою простого перекладу Англійської версії (або інший, залежно від початкової мови) і потім перевірити на потенційні проблемні культурні повідомлення. З одного боку, цей метод сприяє меншому ризику відчуження читача і часто приваблює як один із способів інтернаціоналізації з досить низькими витратами, проте, з іншого боку, може привести до невиразності культури, що знижує привабливість і вплив на читача. Цей підхід особливо проблематичний, якщо ви намагаєтеся продати що-небудь, переконати, або розважити читача, або навіть навчити в цікавій формі.

Одномовний, змінений контент

Деякі інтернаціональні веб-сайти, залишаючись одномовними, змінюють контент, призначений для місцевих читачів, щоб посилити вплив на читача або значимість. Наприклад, досить важливо, якщо інформація відповідає купівельним звичкам, цінами, правовим вимогам або іншим соціальним умовам інтернаціонального читача.

Цей підхід більш дорогий і складний, але може принести вигоду в результаті відповідності вимогам споживача. Цей метод все ж оцінюється невисоко, в сенсі загальної доступності.

Багатомовний, однаковий контент

Це веб-сайти, які пропонують читачеві багатомовний контент, але не обов'язково надають культурні відмінності і культурну відносність.

Деякі багатомовні веб-сайти є простим перекладом початкового веб-сайту. Це допомагає користувачам краще зрозуміти контент, але вплив і співвідношення з місцевим читачем можуть бути недостатніми.

Багатомовний, змінений контент

Простий переклад є достатнім для технічно-спрямованих сайтів таких, як сайт W3C, але якщо веб-сайт або частину веб-сайту спрямовані на переконання читача щось зробити або купити, то ідеальним буде багатомовний веб-сайт, який також адаптований на місцеву культуру і інтереси читача. Адаптований контент також підвищує актуальність культури.

Останній підхід, у свою чергу, націлений на збалансованість між бажаним впливом на читача, вартістю та складністю застосування.

Доречі

W3C приймає переклади специфікацій та веб сторінок від добровольців. В даний момент інформація доступна на 50 мовах і 12 різних шрифтах. Дані надані RDF, документи згруповані за мовою або по документу. Додаткова інформація на Сторінці перекладу.

Розкажіть нам про те, що Ви думаєте.

Підписатися на RSS джерело.

Нові джерела

Новини головної сторінки

Twitter (Новини головної сторінки)

‎@webi18n

Додаткові матеріали

Автор: Richard Ishida, W3C. Перекладач: Alexandr Shlapak (Олександр Шлапак).

Допустимий XHTML 1.0!
Допустимий CSS!
Кодування UTF-8!

Переклад Англійського контенту від 2004-04-30. Переклад останнього оновлення 2011-11-11 16:00 GMT

Для перегляду історії внесення змін до перекладу натисність qa-mono-multilingual в блоге i18n.