Ускоряющая клавиша n предназначена для пропусков при навигации по страницам. Пропуск для перехода на начало контента.

Данный документ является переводом. В случае каких-либо несоответствий и ошибок последняя версия документа на английском языке должна рассматриваться в качестве официальной. Первоначальное авторское право принадлежит W3C, как то указано ниже.

Переводчик: Elena Nellson

s_gotoW3cHome Internationalization
 

Одноязычные и многоязычные веб-сайты

Предполагаемая аудитория: anyone who is wondering about the difference between monolingual and multilingual sites.

Вопрос

Каковы различия между одноязычными и многоязычными интернациональными веб-сайтами?

Ответ

Интернациональный веб-сайт - это веб-сайт, который предоставляет информацию для международного адресата. В добавление к решению проблемы о выборе между одноязычным или многоязычным подходом, следует также продумать, изменять ли содержание для международных читателей.

Выбор подхода будет зависеть от:

Так же следует уделить внимание на:

Только Вы сами можете решить, какой подход является правильным в ваших условиях. Однако принимать решение следует только после рассмотрения нижеследующих пунктов.

Одноязычный, тоже содержание

Веб-сайты, предоставляющие одноязычное содержание для интернационального адресата, приемлемы для технической общественности с установленным стандартизированным языком. Хотя будет полезно, если будут переведены какие-нибудь виды информации, как вводное руководство или введение.

С другой стороны, одноязычный, веб-сайт с одинаковым содержанием, направленный на покупателей или обычных читателей, рискует отдалить этих людей либо потому, что они не понимают предоставленную информацию, чувствуют себя неудобно из-за культурного подхода, либо потому, что информация не соответствует вопросу.

Одноязычные сайты можно создать с помощью простого перевода английской версии (или другой, в зависимости от начального языка) и потом проверить на потенциальные проблемные культурные сообщения. С одной стороны, этот метод способствует меньшему риску отчуждения читателя и часто привлекает как один из способов интернационализации с достаточно низкими затратами; однако, с другой стороны, может привести к невыраженности культуры, что снижает привлекательность и влияние на читателя. Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме.

Одноязычный, изменённое содержание

Некоторые интернациональные веб-сайты, оставаясь одноязычными, изменяют содержание, предназначенное для местных читателей, чтобы усилить воздействие на читателя или значимость. Например, довольно важно, если информация отвечает покупательским привычкам, ценам, правовым требованиям или другим социальным условиям интернационального читателя.

Этот подход более дорогостоящий и сложный, но может принести выгоду в результате соответствия требованиям потребителя. Этот метод всё же оценивается невысоко, в смысле общей доступности.

Многоязычный, тоже содержание

Это веб-сайты, которые предлагают читателю многоязычное содержание, но не обязательно предоставляют культурные различия и культурную относительность.

Некоторые многоязычные веб-сайты являются простым переводом начального веб-сайта. Такие сайты помогают пользователям лучше понять содержание, но влияние на и соотношения с местным читателем могут быть недостаточными.

Многоязычный, изменённое содержание

Простой перевод является достаточным для технически-направленных сайтов, как сайт W3C, но если веб-сайт или часть веб-сайта направлены на убеждение читателя что-то сделать или купить, то идеальным будет многоязычный веб-сайт, который также адаптирован на местную культуру и интересы читателя. Адаптированное содержание также повышает актуальность культуры.

Последний подход, в свою очередь, нацелен на сбалансированность между желаемым воздействием на читателя, стоимостью и сложностью применения.

Кстати говоря

W3C принимает переводы спецификаций и веб страниц от добровольцев. В данный момент информация доступна на 34 языках и 10 различных шрифтах. Данные предоставлены RDF, документы сгруппированы по языку или по документу. Дополнительная информация на Странице переводов.

Выскажите своё мнение (по-английски).

Подпишитесь на ленту новостей RSS.

Новые публикации

Новости главной страницы

Twitter (Новости главной страницы)

‎@webi18n

Дополнительные материалы

Автор: Richard Ishida, W3C. Переводчик: Elena Nellson.

Допустимый XHTML 1.0!
Допустимый CSS!
Кодировка UTF-8!

Перевод с английского: 2004-04-30. Последнее внесение изменений в перевод: 2010-08-19 18:22 GMT

Для просмотра истории внесения изменений нажмите qa-mono-multilingual в блоге i18n.