Az n billentyű átugrik az oldal navigációhoz. Ugrás a szöveg elejére.

Ez a dokumentum egy fordítás. Bármilyen ellentmondás vagy hiba esetén a legfrissebb angol nyelvű eredeti változatot kell mérvadónak tekinteni. A szerzői jog a W3C tulajdonát képezi, amint az alább látható.

Fordító: Petra Csobanka, Webhat translations

s_gotoW3cHome Internacionalizációs Tevékenység
 

Egynyelvű vagy többnyelvű honlapok

Célközönség: mindenkinek, aki kíváncsi az egynyelvű és többnyelvű honlapok közti különbségre.

Kérdés

Milyen megállapodások vannak az egynyelvű és a többnyelvű nemzetközi oldalakra vonatkozóan?

Válasz

Egy nemzetközi honlap nemzetközi közönségnek szolgáltat információkat. Ahhoz, hogy dönteni tudjunk az egynyelvű-többnyelvű megközelítések között, figyelembe kell venni azt is, hogy a tartalmat meg kell-e változtatni a különböző nyelvű olvasók számára.

A választott megközelítés függ:

Szintén figyelembe kell vennünk:

Csak magunk dönthetjük el, hogy az adott körülmények között mi számunkra a legjobb megközelítés. Azonban ezt a döntést azután érdemes meghoznunk, miután megvizsgáltuk a lenti javaslatokat.

Egynyelvű, változatlan tartalom

Azok a honlapok, amik ugyanazt az egynyelvű tartalmat jelenítik meg nemzetközi közönségük számára, elfogadhatóak lehetnek egy megállapodott standard nyelvet használó műszaki közösségeknél. Azonban talán hasznos lehet bizonyos típusú információt lefordítani, mint például oktatóanyagokat, bevezető szövegeket.

Másrészről viszont az egynyelvű s ugyanolyan tartalommal bíró honlapok az ügyfelekkel és átlagos olvasókkal szemben kockáztatják, hogy elriasztják azokat, akik vagy nem értik az információkat azáltal, hogy nem érzik magukat otthonosan a kulturális közegben, vagy mert számukra a szöveg nem releváns.

Egynyelvű oldalakat fejleszthetünk, ha az angol (vagy bármely alapnyelv) egy egyszerűbb változatát használjuk, valamint ellenőrizhetjük a szöveget az esetlegesen zavaró kulturális utalások tekintetében. Ez egyrészt talán kevésbé riasztja el az olvasót és ezáltal egy viszonylag alacsony költségű megközelítés a nemzetközivé tételre; másrészről pedig egy olyan kulturális uniformizmushoz vezethet, ami csökkenti a hatást és a vonzóerőt az olvasó számára. Ez a megközelítés különösen akkor problematikus, ha eladni, rábeszélni vagy szórakoztatni szeretnénk az olvasót vagy akkor is, ha lebilincselő módon szeretnénk tanítani.

Egynyelvű, változtatott tartalom

Néhány nemzetközi oldal, bár egynyelvű marad, megváltoztatja a tartalmat a helyi olvasó számára, hogy növelje a hatást és a szöveg relevanciáját. Például fontos lehet személyre szabni a tartalmat a különböző vásárlási szokások, árak, jogi előírások vagy a nemzetközi közönségünk eltérő társadalmi viszonyai miatt.

Ez a probléma némileg költségesebb és összetettebb kezelését igényli, de talán a felhasználói fogékonyság tekintetében jövedelmező lehet. Mindenesetre az általános hozzáférhetőség tekintetében még mindig nem tökéletes.

Többnyelvű, változatlan tartalom

Olyan oldalak, amelyek többnyelvűek, a tartalom érthetőségét ugyan lehetővé teszik, de nem feltétlenül foglalkoznak a kulturális különbségekkel, illetve a szöveg relevanciájával.

Néhány többnyelvű oldal egyszerűen csak fordítása az eredeti honlapnak. Ez segít a felhasználóknak, hogy jobban megértsék a tartalmat, de talán nem mindig elegendő a helyi olvasókra kifejtett hatása és jelentősége.

Többnyelvű, változtatott tartalom

A fordítás önmagában is megfelelő a műszaki jellegű oldalak esetében, mint például a W3C oldalainál, de ha oldalunk, vagy annak egy része, megpróbálja meggyőzni az olvasót, hogy vásároljon, vagy tegyen valamit, akkor az olyan többnyelvű oldalak az ideálisak, amelyek igazodnak az olvasó kultúrájához, érdeklődési köréhez. A tartalomhoz való igazodás fokozza a szöveg relevanciáját.

Ez az utóbbi megközelítés ugyanakkor kiemeli az olvasóra gyakorolni kívánt hatás, a költségek, és a végrehajtás komplexitása közti egyensúlyt is.

Mellesleg

A W3C specifikációinak és honlapjainak fordításait önkéntesek végzik. Az információk jelenleg több, mint 50 nyelven és több mint 12 különböző írásjelet használva érhetők el. Az adatok az RDF-et felhasználva készülnek (Resource Description Framework) származnak, és dokumentumok nyelv vagy dokumentum szerint vannak csoportosítva. További információt a Fordítás oldalon találunk.

Mondja el nekünk mit gondol! (Angol).

Feliratkozás RSS Feed-re.

Új források

Kezdőoldal hírek

Twitter (Kezdőoldal hírek)

‎@webi18n

További olvasnivaló

Szerző: Richard Ishida, W3C. Fordító: Petra Csobanka, Webhat translations.

Valid XHTML 1.0!
Valid CSS!
UTF-8-ben kódolva!

Angolról fordítva: 2004-04-30. A lefordított verzió utolsó módosítása: 2011-09-25 17:58 GMT

A dokumentum módosításainak a történetéhez keresse ezt az i18n blogban: qa-mono-multilingual