La tecla de acceso 'n' lleva a la navegación de la página. Ir al inicio del contenido.

Este documento es una traducción. En caso de discrepancias o errores, la única versión normativa es el último original en inglés. Los derechos de autor originales corresponden al W3C, como puede verse al final de la página.

Traductor: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.

s_gotoW3cHome Internacionalización
 

Sitios web monolingües versus plurilingües

Audiencia de destino: cualquier persona que se esté preguntando sobre la diferencia entre los sitios monolingües y plurilingües.

Pregunta

¿Cuales son las ventajas y desventajas de los sitios internacionales monolingües y plurilingües al compararlos entre sí?

Respuesta

Un sitio web internacional presenta información a un público internacional. Además de decidir entre un enfoque monolingüe o uno plurilingüe, también tendrá que considerar si cambia el contenido para sus lectores de todo el mundo.

El enfoque que elija dependerá de lo siguiente:

También debería considerar lo siguiente:

Sólo usted puede decidir cuál es el enfoque correcto para sus circunstancias. Pero debería hacerlo después de considerar algunas de las siguientes ideas.

Monolingüe, mismo contenido

Los sitios web que presentan el mismo contenido monolingüe a un público internacional tal vez sean aceptables para una comunidad técnica con un idioma estándar acordado. Sin embargo, podría ser igualmente útil traducir algunos tipos de información, como tutoriales y texto introductorio.

Por otra parte, un sitio web con un solo idioma y el mismo contenido para clientes o lectores generales corre el riesgo de generar distancia en esas personas, ya sea porque no entienden la información, porque no se sienten cómodos con el enfoque cultural o porque carece de relevancia.

Pueden desarrollarse sitios monolingües en una versión simple del inglés (o de cualquier idioma básico) y podrían verificarse las referencias culturales potencialmente problemáticas. Por un lado, esto elimina parte del riesgo de generar distancia y agrada como enfoque de internacionalización de costo relativamente bajo; pero por otro lado, puede llevar a una falta de contexto cultural que disminuirá el impacto sobre el lector y no lo atraerá. Este enfoque será particularmente problemático si su intención es vender, persuadir o entretener al lector o, incluso, educarlo de un modo atractivo.

Monolingüe, diferente contenido

En algunos sitios internacionales, aunque siguen siendo monolingües, se puede intentar variar el contenido para el lector local a fin de aumentar el impacto y la relevancia. Por ejemplo, tal vez sea importante adecuar la información para adaptarse a los diferentes hábitos de compra, precios, requisitos legales u otros diversos contextos sociales del público internacional.

Esto es un tanto más costoso y complejo de lograr, pero puede resultar rentable en términos de receptividad del usuario. Sin embargo, no agrega demasiado en términos de accesibilidad general.

Plurilingüe, mismo contenido

Los sitios que proporcionan contenido plurilingüe apuntan a la comprensibilidad, pero no necesariamente a diferencias culturales o de relevancia.

Algunos sitios plurilingües son netamente una traducción del sitio web original. Esto ayuda a los usuarios a entender mejor el material, pero pueden carecer igualmente de impacto y relevancia suficiente para el lector local.

Plurilingüe, diferente contenido

La traducción por sí sola puede ser apropiada para sitios con orientación técnica como el de W3C, pero si su sitio, o una parte de él, intenta persuadir al lector de hacer o comprar algo, lo ideal es tener sitios plurilingües que también estén adaptados a la cultura y los intereses locales del lector. La adaptación de contenido también aumenta la relevancia

Sin embargo, este último enfoque resalta en forma patente el equilibrio entre el impacto deseado en el lector y los costos y la complejidad de la implementación.

A propósito

W3C acepta traducciones de sus especificaciones y páginas web proporcionadas por voluntarios. La información está actualmente disponible en 34 idiomas y en 10 sistemas de escritura diferentes. Los datos se generan a partir del Marco de Descripción de Recursos (RDF) y los documentos se agrupan tanto por idioma como por documento. Para obtener más información, consulte la página de Traducción.

Dinos qué piensas (en Inglés).

Suscripción a feed RSS.

Nuevos recursos

Noticias de la página de inicio

Twitter (Noticias de la página de inicio)

‎@webi18n

Lecturas complementarias

De: Richard Ishida, W3C. Traductor: Spanish Translation Team, Spanish Translation US..

XHTML 1.0 válido
CSS válido
Codificado en UTF-8

Traducido del inglés con fecha 2004-04-30. Traducción modificada por última vez el 2010-08-29 14:58 GMT.

Para ver el historial de cambios del documento, busque qa-mono-multilingual en la bitácora de internacionalización.