مفتاح الوصول n يتخطى إلى التصفح داخل الصفحة. تخطي إلى بداية المحتوى
هذه الوثيقة ترجمة للأصل. في حالة وجود تعارض أو أخطاء، تكون أحدث نسخة من المستند الإنجليزي الأصلي هي التي يُعتد بها. حقوق النسخ الأصلية مملوكة بواسطة W3C، كما هو موضح بأدناه.
المترجم: Mohamed Fares, Academia Tech
الجمهور المستهدف: للمهتمين بالفرق بين المواقع أحادية اللغة والمواقع متعددة اللغات.
كيف تتم المفاضلة بين المواقع العالمية أحادية اللغة والمواقع العالمية بلغات متعددة؟
إن الموقع العالمي هو الموقع الذي يقدم خدماته لكل المستخدمين حول العالم وليس لفئة من المستخدمين من منطقة محددة أو دولة معينة. بالإضافة إلى الاختيار بين موقع أحادي اللغة وموقع متعدد اللغات، يجب التفكير في تغيير المحتوى لملائمته مع المستخدمين الدوليين.
يقوم الاختبار على العناصر التالية:
كما يجب الاهتمام بالعناصر التالية:
إن الاستقرار على نهج معين يكون حسب ظروف مطور الموقع والمحتوى. و تستطيع القيام بذلك بعد الأخذ في الاعتبار بالأفكار الآتية:
إن المواقع التي تقدم نفس المحتوى وبلغة واحدة إلى جمهورها حول العالم قد تكون مقبولة إذا كانت تستهدف مستخدمين تقنيين مع مراعاة بعض المقاييس المتفق عليها. رغم ذلك فهي تحتاج إلى ترجمة بعض المعلومات مثل الموارد التعليمية والصفحات التعريفية.
ومن جانب آخر، قد تجازف هذه المواقع بتنفير بعض المستخدمين لأنهم لا يفهمون المعلومة، أو لأنهم غير مرتاحين مع الأسلوب الثقافي المتبع أو ليس له صلة باهتماماتهم.
يبدأ تطوير موقع أحادي اللغة باستخدام لغة واحدة مثل العربية ثم يتم بعد ذلك ملائمته ثقافياً. فهذا من جهة يبعد نفور المستخدمين من الموقع ويخفض تكلفة تدويله؛ أما من جهة أخرى قد يؤدي إلى موقع غير جذاب ولا يؤثر في القارئ. هذا النوع من المواقع قد يواجه صعوبات في الوصول إلى القارئ إذا كان الغرض منه البيع والتسويق، أو الإقناع، أو الترفيه، أو حتى التعليم.
تحاول بعض المواقع العالمية، رغماً أنها أحادية اللغة، أن تستقطب جمهور أوسع بتكييف المحتوى حسب الدولة أو المنطقة. ويكون ذلك مثلا بتكييف المعلومة لتناسب مختلف العادات الشرائية، والأسعار، والمتطلبات القانونية والحالات الاجتماعية المختلفة للمستخدمين الدوليين.
قد يكون ذلك مكلفاً ومعقد إدارياً، ولكنه يعود بالفائدة على المدى الطويل من حيث استجابة وتفاعل المستخدمين. رغم هذا يبقى الوصول إلى هذا النوع من المواقع ضعيف جداً.
هي تلك المواقع التي توفر محتوى بلغات متعددة بهدف الفهم وليس بغرض تنوع الثقافات وأهمية المعلومة.
إن بعض المواقع تعتبر ترجمة حرفية للموقع الأصلي فقط. وقد يساعد هذا النوع من المواقع في فهم المحتوى بلغات أخرى ولكنها تفتقد إلى التأثير على المستخدم المحلي.
قد تنجح ترجمة بعض المواقع المهتمة بالتقنية مثل موقع W3C في استقطاب مستخدمين حول العالم لكنها لا تنجح في أنواع أخرى من المواقع مثل تلك المهتمة بالبيع أو بإقناع المستخدم لعمل شيء ما؛ الحل الأمثل يكمن في عرض المواقع بلغات متعددة مع الاهتمام بثقافة المستخدم وتلبية احتياجاته. كما أن تكييف المحتوى حسب ثقافة المستخدم يقوي من أهميته بالنسبة للمستخدم.
يركز هذا الأسلوب في تصميم المواقع على التوازن بين التأثير المرجو على القارئ والتكاليف والتعقيد في التطبيق.
يشجع موقع W3C على ترجمة المواصفات وصفحات الموقع من طرف متطوعين. لحد الآن تمت ترجمة بعض المحتويات إلى أزيد من خمسين لغة وكتبت بأكثر من اثني عشر كتابة. مصدر البينات المعروضة على الموقع هو إطار توصيف الموارد (RDF) وأما تصنيف الملفات فقد تم حسب اللغة أو حسب الملف. لمزيد من المعلومات أنظر إلى صفحة الترجمة
قل لنا رأيك (بالانجليزية).
الإنضمام إلى خدمة RSS.
Twitter (الصفحة الرئيسية للأخبار.)
مترجم عن محتوى مكتوب باللغة الإنجليزية بتاريخ 2004-04-30. تغيرت النسخة المترجمة لأخر مرة في 2011-11-02 19:00 بتوقيت جرينيتش
للاطلاع على محفوظات التغييرات التي أجريت على المستند ابحث عن qa-mono-multilingual في مدونة i18n.
Copyright © 2003-2011 W3C® (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.