La tecla de acceso 'n' lleva a la navegación de la página. Ir al inicio del contenido.

Este documento es una traducción. En caso de discrepancias o errores, la única versión normativa es el último original en inglés. Los derechos de autor originales corresponden al W3C, como puede verse al final de la página.

Traductor: Spanish Translation Team, Trusted Translations, Inc.

s_gotoW3cHome Internacionalización
 

Uso de los elementos <b> e <i>

Audiencia de destino: Los codificadores XHTML/HTML (usando editores o lenguaje de script), los desarrolladores de script (PHP, JSP, etc.) y todos aquellos que sean nuevos en la internacionalización y necesitan orientación acerca de cómo utilizar las etiquetas <b> e <i> en HTML.

Pregunta

¿Debería utilizar los elementos <b> e <i>?

Información preliminar

La especificación HTML5 redefine los elementos b e i para que tengan cierta función semántica, en lugar de ser puramente de presentación. No obstante, el simple hecho de que los nombres de las etiquetas sean "b" de "bold" (negrita) e "i" de "italic" (cursiva) significa que las personas probablemente las seguirán utilizando como una solución rápida de presentación.

Este artículo explica por qué eso puede ocasionar problemas en la localización (y de hecho para cambiar el diseño de las páginas en un sólo idioma) y hace eco del consejo en la especificación que tiene por objetivo abordar dichos problemas.

Respuesta

Siempre debería tener en cuenta que el contenido de un elemento b quizás no sea negrita y que el de un elemento i quizás no sea cursiva. El estilo real depende de las definiciones de estilo de CSS. También debería tener en cuenta que tal vez negrita y cursiva no sean el estilo preferido para el contenido en ciertos idiomas.

No debería utilizar las etiquetas b e i si hay disponible una etiqueta más descriptiva y relevante. Si las utiliza, suele ser mejor agregar atributos de clase que describir el significado deseado del lenguaje de etiquetas, para que pueda distinguir un uso del otro.

En el resto de este artículo se explicará esto en más profundidad.

¿Para qué sirven?

La especificación HTML5 redefine el uso determinado de estos elementos como se indica a continuación.

El elemento i representa una extensión de texto en una voz, estado de ánimo alternativo o bien la desviación de la prosa normal, como una designación taxonómica, un término técnico, una frase idiomática de otro idioma, un pensamiento, el nombre de una embarcación o alguna otra prosa cuya presentación tipográfica habitual está en cursiva.

El elemento b representa una extensión de texto que que se desvía con estilo de la prosa normal sin transmitir cualquier otro tipo de importancia, como una palabra clave en el resumen de un documento, nombres de productos en una reseña u otro tipo de extensión de texto cuya presentación tipográfica habitual está en negrita.

¿Qué problemas existen?

Necesita tener en cuenta que el mal uso de estas etiquetas pueden dificultar la localización de contenido.

Un problema general. El uso de las etiquetas b e i puede ser un problema, ya que provoca que los autores piensen en términos de presentación, en lugar de ayudarlos a continuar con el lenguaje de etiquetas semántico de manera adecuada. En el mejor de los casos, confunde las ideas. Para un autor en apuros, es tentador utilizar una de estas etiquetas en el texto para que luzca diferente, en vez de detenerse y pensar sobre aspectos como la portabilidad y la futura revisión.

Los problemas de internacionalización pueden surgir debido a que la presentación puede necesitar diferenciarse en una cultura y otra, en especial en lo que respecta a los aspectos como el estilo de negrita y cursiva.

Ejemplo japonés. Sólo porque un documento en inglés pueda utilizar la cursiva para dar énfasis, para títulos y frases idiomáticas en un idioma extranjero, no significa que una traducción al japonés del documento deba utilizar siquiera una convención de presentación para cualquiera de los tres tipos de contenido. Los autores japoneses quizás deban evitar la cursiva y la negrita, dado que sus caracteres son demasiado complicados para que se vean bien en tamaño pequeño y con esos efectos.

El localizador japonés puede aplicar, sin dudarlo, estilos diferentes a los elementos b e i al cambiar la hoja de estilo de CSS. Sin embargo, la persona japonesa puede darse cuenta de que se comunica mejor el contenido si utiliza wakiten (pequeños puntos) para dar énfasis, corchetes pequeños para 『nombres de documentos』 y corchetes angulares dobles para 《frases idiomáticas extranjeras》. Estas son estrategias de tipografía japonesa que no se utilizan en inglés.

El problema es que, si el autor inglés ha utilizado etiquetas i en todas partes (pensando en la interpretación de presentación que desea en inglés), el localizador japonés no podrá aplicar con facilidad diferentes estilos a los distintos tipos de texto.

El problema se podría evitar si se utilizara el lenguaje de etiquetas semántico. Si el autor inglés ha utilizado <em>..</em>, <cite>...</cite> y <i class="foreignphrase">..</i> para diferenciar los tres casos entre sí, permitiría al localizador cambiar fácilmente el CSS para lograr distintos efectos en dichos elementos, uno por vez.

Por supuesto, el autor también podría haber utilizado elementos span en vez de i o b. La diferencia sería que no habría ningún recurso alternativo a la cursiva o negrita en la ausencia de reglas estilísticas.

El ángulo monolingüe. Por supuesto, con el tiempo, esta situación también se vuelve importante en las páginas que son monolingües. Presumamos que quiere cambiar sus nuevas directrices de publicación corporativas debido a que siente que los nombres de documentos se ven mejor cuando están en negrita en vez de cursiva. Con HTML con etiquetas semánticas, puede cambiar con facilidad el estilo de sólo los nombres de documentos de todo un sitio con una pequeña edición en el CSS. Sin embargo, si ha utilizado i sin diferenciar las distintas semánticas, tendrá que buscar en cada página las etiquetas i relevantes y cambiarlas una por una, a fin de no aplicar el mismo cambio de estilo a las palabras de énfasis y las extranjeras.

Uso de atributos de idioma. Si adopta la convención de marcar en cursiva las palabras o frases extranjeras en el contenido, quizás parezca suficiente depender del atributo de idioma para identificar lo que necesita estilo, por ejemplo: <i lang="fr">..</i>.

En realidad, debería pensarlo dos veces antes de utilizar esta estrategia, ya que el atributo de idioma sólo describe el idioma del texto, no el significado. Es posible que desee darle estilo al texto en un idioma diferente según el contexto en el cual se utiliza, ya sea ahora o en el futuro.

Por lo general, es más seguro utilizar atributos de clase para describir la semántica, no sobrecargar el atributo de idioma, por ejemplo,

<p>There is a certain <i class="foreignphrase" lang="fr">je ne sais quoi</i> in the air.</p>.

Uso recomendado

La especificación HTML5 tiene las siguientes recomendaciones con respecto al uso del elemento i (se agregó el resaltado):

Se les recomienda a los autores el uso del atributo de clase en el elemento i para identificar el motivo por el cual se utiliza. De esta forma, si se debe cambiar el estilo de un uso particular (p. ej., secuencias de sueños en oposición a los términos taxonómicos) en el futuro, el autor no tiene que buscar en todo el documento (o la serie de documentos relacionados) y anotar cada uso. De igual modo, se les aconseja a los autores que consideren si otros elementos podrían funcionar de mejor manera que el elemento i, por ejemplo: el elemento em para el etiquetado de énfasis por acentuación o el elemento dfn para etiquetar la instancia de definición de un término.

Una redacción similar aparece en la descripción del elemento b.

En la especificación HTML5 4.6 Semántica a nivel del texto se mencionan otros elementos que se pueden utilizar para describir el texto en línea de manera semántica, por ejemplo, dfn, cite, var, samp, kbd, etc.http://dev.w3.org/html5/spec-author-view/text-level-semantics.html#text-level-semantics

Puede ser de ayuda el hecho de considerar a los elementos b o i como esencialmente un elemento span con un estilo de recurso alternativo automático. Al igual que un elemento span, estos elementos suelen beneficiarse de los nombres de clase para que puedan ser útiles.

Dinos qué piensas (en Inglés).

Suscripción a feed RSS.

Nuevos recursos

Noticias de la página de inicio

Twitter (Noticias de la página de inicio)

‎@webi18n

Lecturas complementarias

De: Richard Ishida, W3C. Traductor: Spanish Translation Team, Trusted Translations, Inc..

XHTML 1.0 válido
CSS válido
Codificado en UTF-8

Traducido del inglés con fecha 2010-07-12. Traducción modificada por última vez el 2011-05-31 10:57 GMT.

Para ver el historial de cambios del documento, busque qa-b-and-i-tags en la bitácora de internacionalización.