La tecla de acceso 'n' lleva a la navegación de la página. Ir al inicio del contenido.

Este documento es una traducción. En caso de discrepancias o errores, la única versión normativa es el último original en inglés. Los derechos de autor originales corresponden al W3C, como puede verse al final de la página.

Traductor: Spanish Translation Team, Spanish Translation US.

s_gotoW3cHome Internacionalización
 

Reutilización de cadenas en contenido de script

Audiencia de destino: desarrolladores script (PHP, JSP, etc.), codificadores XHTML/HTML (que usan editores o lenguaje de script), diseñadores de sitios y otros programadores.

En este artículo examinamos las prácticas de diseño y desarrollo específicas que pueden generar problemas importantes para la traducción de contenido. Muchos programadores y diseñadores deciden que si se usará una cadena específica en muchos lugares, usarán copias de la misma cadena en lugar de implementar muchas cadenas idénticas. Las ventajas que se perciben de esto son que se ahorra memoria, se promueve la coherencia en la fuente y algunas veces se ahorran costos de traducción.

La reutilización de cadenas no es necesariamente algo malo. A veces tiene sentido pedirle al traductor que traduzca una cadena una vez en lugar de 50 veces. La clave es saber qué cadenas son las indicadas para la reutilización y cuáles no.

Si se comprende mal este concepto, podría estar creando un obstáculo imposible de superar para la localización efectiva.

El problema

En el ejemplo que se presenta a continuación, el diseñador decidió copiar la única cadena en inglés On en varias ubicaciones distintas en la interfaz de usuario, en lugar de crear tres instancias distintas de la cadena.

Un diagrama que muestra la palabra 'On' insertada en 3 paneles que contienen el texto 'Printer' (impresora), 'Stacker' (apilador), y 'Stapler options' (opciones de la engrapadora).

En español, si bien la impresora normalmente estaría encendida, es decir en línea, el apilador estaría encendido y las opciones de la engrapadora estarían activadas (enabled).

Si hay una sola instancia de la cadena disponible que exprese la idea en inglés de On, estas variaciones no podrán expresarse. Por lo tanto, será imposible obtener una traducción correcta y esto afectará seriamente la calidad de la interfaz de usuario en español.

Estas diferencias surgen de la forma en que cambian los mapeos de concordancia y de conceptos en la traducción y no pueden evitarse. La palabra en español para On puede traducirse de al menos 12 formas: activado, conectado, encendido, activada, conectada, encendida, activados, conectados, encendidos, activadas, conectadas y encendidas.

Ejemplos correctos e incorrectos de reutilización de cadenas

La clave para decidir si conviene o no reutilizar una cadena es saber si la cadena se usará o no en distintos contextos.

En muchos idiomas, un adjetivo como none generalmente concuerda con su sujeto. Supongamos, como ejemplo, que se usa la palabra none tres veces en el texto del mensaje. Si cada uso se refiere al matiz, la línea y el color de fondo, se está usando en tres contextos distintos, y por lo tanto, debe haber tres cadenas distintas. Sin embargo, si los tres usos se usaron únicamente para referirse al matiz, habría sólo un contexto y por lo tanto la cadena sería un buen candidato para la reutilización.

Malos candidatos para la reutilización

Los siguientes ejemplos fueron tomados de un producto real. El equipo del producto que desarrolló un conjunto de mensajes presentó al grupo de localización una lista de cadenas que pensaban reutilizar; el grupo proporcionó los siguientes comentarios.

Toda palabra que cambia de forma por la concordancia es una mal candidato, por ejemplo, todos los adjetivos. Las siguientes cadenas del conjunto de mensajes sólo incluían adjetivos:

Hay muchas palabras comunes que también están sujetas a diferencias en la traducción según el contexto, debido a distintos mapeos de conceptos entre los idiomas. A continuación se incluyen algunos ejemplos de cadenas que resultaron ser malos candidatos para la reutilización:

A continuación se incluyen algunas explicaciones acerca de por qué surgen problemas con estos términos inadecuados.

Time en alemán puede traducirse como Uhr para la hora actual, es decir, las nueve en punto; pero se traduce como Dauer para la duración, es decir, el archivo tardó nueve horas en descargarse.

Reset parece ser una palabra técnica, pero su uso es un caso especial. En holandés puede traducirse de dos formas. La traducción general para este término es Herstel. Sin embargo, al hablar de un System Reset, la traducción adecuada es Herstarten o Herstart. Esto ilustra cuán útil es contar con un grupo de localización para revisar las cadenas que se pretenden reutilizar, dado que sería difícil para un desarrollador, que no habla el idioma, poder detectar esto.

Low tendría distintas terminaciones en francés y alemán, y esto depende de si se refiere a algo en singular o a algo en plural, a algo masculino, femenino o neutro (en alemán). Esto sucede con la mayoría de los adjetivos.

None No se debe olvidar de que esta palabra suele concordar con el sujeto en género y número.

Insert before job is in progress no tiene un objeto, es decir, no se menciona qué es lo que se inserta. En idiomas como el japonés y el alemán el “qué” puede dar lugar a distintas traducciones de la palabra insertar.

Buenos candidatos para la reutilización

La mayoría de las palabras técnicas son razonablemente buenos candidatos (sin embargo, tenga en cuenta el ejemplo anterior de Reset).

Cualquier frase autónoma, como una oración completa o un encabezado, probablemente estará segura.

Cualquier palabra— incluso un adjetivo — es un buen candidato siempre que se use exactamente en un contexto.

Estos son algunos ejemplos de buenos candidatos para la reutilización de la revisión del mismo producto.

Cancel Se utilizó 48 veces, pero siempre en este producto para cancelar un cuadro de diálogo. (Si se hubiera usado para cancelar una operación de algún tipo, hubiera sido necesario usar otra cadena).

Open the front door Se usó 16 veces, pero es una oración autónoma.

Misfed original Se usó 14 veces, pero si bien original es un adjetivo, siempre se refiere al documento original en este producto.

Paper supply Se usó 4 veces, pero es una frase lo suficientemente técnica y específica para tener una sola traducción.

Recomendaciones

Las cadenas deben reutilizarse siempre que se usa el texto en el mismo contexto exactamente o cuando la cadena es una oración o frase autónoma e independiente.

Las cadenas reutilizadas no se refieren a más de un texto, gráfico o contexto conceptual.

Si tiene dudas acerca de si una cadena es o no un buen candidato para la reutilización, no la use. Cree otras cadenas en su lugar. Si se encuentra en condiciones de solicitar el asesoramiento de especialistas en localización, a menudo puede ser muy útil.

Si las cadenas reutilizadas se visualizarán en visores de tamaño fijo de diversos tamaños, asegúrese de que la traducción encajará en el cuadro de visualización del tamaño más pequeño. Asimismo, recuerde que es posible que el texto sea más largo cuando traduce del inglés y el chino a otros idiomas.

A propósito

La reutilización de cadenas se observa muy comúnmente en relación con mensajes compuestos. Suele ser un problema cuando las subcadenas de variables de un mensaje compuesto se comparten con más de una cadena padre.

La optimización del uso de memoria mediante la reducción de varias instancias de la misma cadena a una sola cadena puede realizarse igualmente para todas las cadenas, incluso los adjetivos, pero debe realizarse después de la traducción, no antes. Asimismo, debe realizarse para cada idioma en forma independiente. Esto implica, por ejemplo, que la palabra On se optimiza en una cadena en inglés, pero en tres o más en español.

Dinos qué piensas (en Inglés).

Suscripción a feed RSS.

Nuevos recursos

Noticias de la página de inicio

Twitter (Noticias de la página de inicio)

‎@webi18n

Lecturas complementarias

De: Richard Ishida, W3C. Traductor: Spanish Translation Team, Spanish Translation US..

XHTML 1.0 válido
CSS válido
Codificado en UTF-8

Traducido del inglés con fecha 2006-03-30. Traducción modificada por última vez el 2011-05-04 6:51 GMT.

Para ver el historial de cambios del documento, busque article-text-reuse en la bitácora de internacionalización.