快捷键及跳转页面导航。跳转到正文开始。

本文档译自其它语种。如有任何偏差或错误的话,请以最新英文原文为准。如下所示,原文版权属于 W3C。.

翻译: Chinese translation services, wintranslation

s_gotoW3cHome 国际化
 

文字大小和翻译

目标读者: 可扩展标识语言(XHTML)或超文本链接标示语言(HTML)编码员(使用编辑器或脚本撰写)、层叠样式表单(CSS)编码员、网络项目经理、本地化技术员、以及希望获取关于变量在本地化过程中对页面设计有何影响的人员。

当文本从一种语言翻译到另一种语言时,文本与译本之间的篇幅可能不一致,而这些篇幅可能会以不同的方式呈现出系统化差异。

此篇文章提供必要的背景资料,以简约的探究其中的一些系统化差异。其他文章将讨论网页设计所独有的具体影响及其解决方案。

一般而言,网页版面设计越灵活越好。允许文本回流及尽量避免使用小型定宽容器或密集挤压,都是不错的方法。同时也要特别小心文字及图表设计紧密排列的情况。分开排版和页面内容设计,以使字体大小和行距等都可以适应翻译文本。同时,当设计数据库字段字符长度时,您也需要考虑到以上问题。

英语和汉语特有的问题

英语与汉语文本一般都较为紧凑,从这些语言翻译到其他语言时,其译本的篇幅往往超过原文本,有时甚至长到令人震惊的程度。

Flickr 'photostream' 中的一张照片。 在最近刚被翻印成多种语言的 Flickr 用户界面中,其中一个常见的消息是告知用户当前照片被查看的次数,如392次查看,下表显示了 views 翻译后的字符长度,以及以英语为基础的比率*:

语言 翻译 比率
韩语 조회 0.8
英语 views 1
繁体中文 次檢視 1.2
葡萄牙语 visualizações 2.6
法语 consultations 2.6
德语 -mal angesehen 2.8
意大利语 visualizzazioni 3
* 因为不同字符使用不同的长度,每个繁体中文与韩语字符均以两个英语字符宽度计算。

像这样将一小段文字由英语翻译为意大利语时,文本长度增至300%并不为奇。下表显示了1994年IBM公司发表的的第一期 National Language Design Guide 中,当文本从英语翻译为其他各国欧洲语言时,预期长度的平均变化比率。

英语字符长度 平均扩展
10个字符或以下 200–300%
11到20个字符 180-200%
21到30个字符 160-180%
31到50个字符 140-160%
51到70个字符 130-140%
70个字符以上 150%

以上这些基本信息反映了文本通常都会有不同程度的扩展。当原文本信息越短,译本反而更长的情况更是值得注意。

当然,不是每一个短语或信息都是如此,但是当这类情况出现时,您不得不采取一些应对措施。例如,当 Flickr 将"常见问题(FAQ)"翻译为德语及法语时,其字形保持为"FAQ",但翻译为葡萄牙语时为"Perguntas freqüentes" ,而西班牙语时则为"Preguntas frecuentes"。

从此类问题中,不难发现越短的英语文本,越容易被压缩为小段空间,例如并靠一个字段、或者放于图表内侧,或一系列限宽字间距等情况。

但是请留意,文本扩展的问题并不是用户界面中英语与汉语原文本引起的特有问题。举例来说,如果您的原文本为西班牙语,"Idioma de la interfaz"翻译后的的英语(Interface language)字符长度却缩减了,但在马来西亚语(Bahasar pegantar untuk penelusuran)中,字符长度却大幅扩展了。同时,如果译本较原文本缩减过多,也会引起网页中空白过多的问题。

当翻译文本段落时,其文本扩展度相对会较少,但是您仍需考虑一些问题。例如,当字符以倍率扩展时,版面是否仍有足够的空间容纳所有的内容?若这些内容以不同的比率缩减时,版面是否还会以您希望的方式显示?

干扰因素

除了翻译中字符变化的不可预见性之外,其他因素也会使译本版面管理变得复杂化。

复合名词

某些语言,如芬兰语、德语和荷兰语,都会通过一些单独的大型单词来取代其他语言中的短语。

例如,英语中的 "Input processing features"在德语中翻译为"Eingabeverarbeitungsfunktionen"。在有严格宽度限制的情况下——如并列的表单字段、处于一系列跳跃键或按钮中,以及在狭小的表栏之内——英语文本能够很容易的折分为两行,但德语可能不可以自动折分,因此对您的页面排版带来不便。

文字宽度

相对于其他以拉丁字母书写的语言来说,汉语、日语及韩语等文字的字符长度处理则更为复杂。换句话说,就算文本翻译的字符数量一致或更少,水平空间的需求却会大大增加。

例如,英语中"desktop"一词在日语中翻译为"デスクトップ"。翻译后的日语比英语少了一个字符,但却占用了更多的水平空间。

文字和行距

非拉丁字母文字书写的文本高度通常都会高出拉丁字母文字书写的文本。不仅如此,这些文字通常要求行与行之间留有更多的垂直空间。

例如,下图显示了相同文本用英语与泰语的表达。请注意比较两者行间的距离,可以明显看出泰语的行距高出许多。其中部分原因是由于文字本身的书写复杂程度——更高的字形导致了排列高度的增加——但同时,泰语的行距一般也比拉丁字母文字的行距大。有许多语言文字书写的行距都高于以拉丁字母书写的语言,包括阿拉伯语(特别是 Nastaliq字体)、汉语、北印度的梵语、日语、韩语及藏语等。

以之前的泰语例子来说,泰语文本比拉丁文本需要的垂直空间多大概150%左右。

是否使用缩写

如果您正打算使用缩写缩短您的文本,以便嵌入一个严格限制的范围里,请您三思而后行。因为其他语言不一定能够复写这类缩写,而且在翻译后的文本也可能变得更长。

缩写在许多语言中的运用并不常见。这或许是该语言的风格,但也可能取决于其他具体的实际要求。例如,阿拉伯语的单词构造一般都是以非常禁凑的模式为基础,加上前缀、后缀和少许的局部变化来表达确切的含义。使用缩写难免造成文本意义的流失。

(同时,您也可能需要为翻译人员提供各缩写的详尽解释。)

告诉我们您的想法(用英语)。

订阅 RSS 提要

新的资源

主页新闻

Twitter (主页新闻)

‎@webi18n

深入阅读

作者: Richard Ishida, W3C. 翻译: Chinese translation services, wintranslation.

正确的 XHTML 1.0!
正确的 CSS!
UTF-8 编码!

翻译以格林尼治标准时间 2007-06-14 的英语内容为准,并于格林尼治标准时间 2012-01-17 16:14 作最新修改。

想了解文档的历次更新情况,请在国际化博客中搜索 article-text-size